• Авторизация


Класс же! lj_willie_wonka 13-05-2020 19:28


Как вы думаете, сейчас пойдёт волна называния детей странными, буквенно-цифровыми именами с "технической" расшифровкой? Или люди почешут репу и всё-таки удержатся? Даже фанаты новых технологий, ИИ, Space-X и так далее?
А то через 17 лет приходишь в группу студентов ВМК или физфака, а там...

https://willie-wonka.livejournal.com/706544.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Карты на стол lj_willie_wonka 10-05-2020 11:26


Ну что ж, должна повиниться. Я в последнее время поставила два семантических эксперимента над людьми. Результаты - потрясающие. Извините, что без предупреждения, но я и не могла предупредить - иначе бы эксперимента как раз и не вышло.

1. В посте "О наглых студентах" я поставила эпиграф, не имеющий ровным счётом никакого отношения к содержанию поста. И ждала, что кто-нибудь рано или поздно спросит: при чём здесь этот эпиграф, какая связь между ним и постом? Два дня комментировали, две страницы исписали - никто не спросил.
Предположительный вывод: люди способны "вчитать" смысл в любую хрень, если она невозмутимо подана как нечто имеющее право здесь находиться.

2. В посте "Главное - ввязаться в драку" я обрисовала формальные "правила игры": существительное, два слога, глагол от него, обязательное свойство - переходность, ударение туда-сюда, тыры пыры балалайка. При этом я ВООБЩЕ не упоминала о семантической структуре фразы и ничем не ограничивала семантику. Не писала, что глагол непременно должен быть каким-то неприятным действием, производимым над субъектом.
Результат: с формальной схемой народ так и не смирился, постоянно кто-нибудь нарушал то одно, то другое, тащил в строку несуществующие глаголы либо несуществующие их формы (мандражить, матросить), уточняли, а нельзя ли нарушить, давали глаголы, созвучные с существительным, но исторически с ним не связанные... Словом, участники игры ломились за рамки этой несчастной формальной схемы как носороги. НО! НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК не вышел за пределы семантической модели (на которой я не настаивала, о которой вообще не упоминала!): у всех лирический герой просит не применять к нему некое неприятное действие, в основном влекущее за собой смерть либо крупные неприятности (ср. "морозить"), которых крайне желательно избежать. Ни один не сказал, допустим, "Ой святой, святой, не святи меня!" или что-нибудь в этом роде. Хотя ограничения по этому параметру отсутствовали!
Вывод: мы легче схватываем и более уверенно "держим" семантический, каркас фразы, чем формальный. Без веских причин смысловое наполнение высказывания не искажаем. Всё вокруг корёжим ломом, но семантическую структуру не сговариваясь ставим во главу угла. Откуда, кстати, это дурацкое выражение - "ставить во главу угла"? Какую главу? Какого угла?

https://willie-wonka.livejournal.com/706189.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Воловьи лужки lj_willie_wonka 10-05-2020 08:55


Читала "Дуэль" Чехова, дошла до этого места:
Наступило молчание. Офицер Бойко достал из ящика два пистолета: один подали фон Корену, другой Лаевскому, и затем произошло замешательство. Оказалось, что из всех присутствовавших ни один не был на дуэли ни разу в жизни и никто не знал точно, как нужно становиться и что должны говорить и делать секунданты.
И на полном серьёзе думаю: "Так надо было с утра посмотреть в Интернете, перед тем как выезжать туда, на место дуэли, за 10 вёрст",

Прикиньте, чего в голове? А мы ещё студентов стыдим. За то, что лепят всюду анахронизмы.
И главное, какое твёрдое и чёткое у меня представление: ведь понимаю, что смартфонов у чеховских героев нет и посмотреть что-то в сети прямо там, на месте, они не могут. А аот стационарные компьютеры дома, значит, есть. С этим всё в порядке у них.
Нет, вообще я не так подумала, а ещё круче: "Если бы мне пришлось быть секундантом, я бы обязательно с утра, перед тем как выезжать, посмотрела бы в Интернете". Уж не знаю, лучше ли это или свидетельствует о ещё большей беде с головой.
К чёрту такие книжки. Сольёмся со студентами в одну большую необразованную массу!

https://willie-wonka.livejournal.com/706027.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Главное - ввязаться в драку lj_willie_wonka 10-05-2020 08:12


"Ой, мороз, мороз, не морозь меня..." Это ведь только кажется, что это ерунда. А на самом деле не так много слов, с которыми можно эту штуку проделать. Нужно двусложное существительное с ударением на конце, образующее глагол, обязательно переходный (в том смысле,что "ишачить", например, или "шаманить" не годится).
Ой, дракон, дракон, не драконь меня...
Ой, утюг, утюг, не утюжь меня...
Ой, кошмар, кошмар, не кошмарь меня...
Нет, это ни фига не просто.

UPD: Ой, не могу! Я читаю комментарии и просто умираю. Слушайте, почему это так смешно? Ведь жуткая же глупость!
Тем, кто обладает живым воображением, лучше вообще в комментарии не ходить и над этим не задумываться.
Может быть, мы как-то... Мы можем как-то остановиться? )))

https://willie-wonka.livejournal.com/705596.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О наглых студентах lj_willie_wonka 08-05-2020 02:17


Колдун и чернокнижник, он с духами дружил,
В ту ночь они ему открыли знанье:
Чтоб снять со всех проклятье, колхозу надлежит
Достичь победы в соцсоревнованье.
©

Коллега задала отличный вопрос.
И ответ на этот вопрос, на мой взгляд, выходит за рамки чистой лингвистики.
У меня есть масса мыслей по этому поводу, но хотелось бы услышать мнение людей сначала. И как раз обсудить одновременно и с лингвистами, и с не-лингвистами. Так сказать, взаимно прочистить друг другу мозги.

Я веду дисциплину «Русская разговорная речь». В процессе мы по уровням разбираем разные характерные для нее явления (кстати, я рассказываю про интонационные конструкции (ИК) и немного про коммуникативные средства), а в качестве зачетного задания они должны сделать полевую запись живой неподготовленной речи на диктофон, так чтобы записываемый не знал об этом, и расшифровать и проанализировать - найти характерные явления. Конечно, иногда студенты хитрят и придумывают текст, заранее запихивая туда всё, что потом якобы найдут и проанализируют. Это всегда сразу видно даже по письменному тексту; в таком случае и записи обычно не оказывается. Но иногда они идут дальше и записывают на диктофон заранее сконструированный текст.
Вот сейчас девочка пытается досдать этот курс на дистанте и прислала мне аудио, расшифровку и анализ. Я начала слушать - на второй же минуте стало абсолютно ясно, что это постановка. Я спросила сына, который был в комнате и ни разу не филолог, это актёрская речь или живая? Он тоже уверенно сказал - актёрская. Люди выразительно читают текст - имитацию разговорной речи. Интонации совершенно другие. НО ЧЕМ ИМЕННО? Как это лингвистически объяснить?
Если она упрется, мне трудно будет что-то доказать. Давайте обсудим, попробуем выработать какие-то критерии? Вообще чем различаются интонации настоящей разговорной речи и её имитации?
Это, кстати, может и для лингвоэкспертизы быть важно. Спонтанная речь или подготовленная, выученная, а то и чтение - довольно частый вопрос. Есть признаки на уровне синтаксиса, лексики. Но здесь явно дело первую очередь в интонации. Хотя и в остальном - иногда порядок слов, ритм фразы режет слух, хотя вроде никаким известным мне правилам не противоречит.


Для начала нарочно брякну то, что вообще не с лингвистикой связано: ОБЪЁМ РЕЗОНАТОРОВ. А? Как вам?
Допустим, вы знаете, что у вашей бабушки комната 20 кв. м. У неё могут быть гости (любые, в любом количестве; бабушка общительна) либо может быть включён фильм.
Из-за двери слышен крик: "Са-а-аня-а-а! Да-а-ава-ай!!!" (Как будто один человек крышу деревенского дома чинит, а другой ему снизу кричит. Или как будто оба в чистом поле на расстоянии полукилометра друг от друга стоят). Но вы просто банально знаете, что у бабушки в комнате НЕТ СТОЛЬКО ПРОСТРАНСТВА. Причём речь не о том, что там нет необходимости в таком стиле перекрикиваться; это-то как раз может быть: допустим, там сосед в этот момент анекдот рассказывает и кричит и за Петьку, и за Василия Иваныча, изображает. Дело в акустике. Это очень грубый пример, но вы меня поняли. В целом не сопоставить объём резонаторов банальный и не оценить акустические эффекты мы, наверное, не можем. И это один малюсенький фактор из десятка, которые на самом деле мгновенно бессознательно нами оцениваются.
У меня ещё куча мыслей. Вы чувствуете, что тут прямо мозговой штурм нужен? А вы, кстати, думали об этом с детства? Я с детства думала. Прямо думала: откуда я точно знаю, что за дверью говорят актёры? Не потому, что плохие актёры. Там, может, Евстигнеев с Вячеславом Невинным разговаривают - сценарий в разговорные реплики превращают идеально. Не потому, что на фоне вдруг слышится лирическая музыка. Не слышится. Комар носа не подточит. Но на самом деле там полно всего, обо что можно подточить нос, если вы понимаете, о чём я.

https://willie-wonka.livejournal.com/705493.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
И возникает вопрос lj_willie_wonka 08-05-2020 01:30


Слушайте, а вот... глупый вопрос, но задам его, не постесняюсь. Кому-нибудь когда-нибудь снилось, что он смотрит на надпись / текст на чужом языке (осознаёт, что это незнакомый ему язык) и-и... типа того, что ничего не понимает? Вот даже и надо её расшифровать, от этого, может, зависит его жизнь, но буквы непонятные, слова непонятные, и вот силишься понять - и не можешь. Спрашиваю потому, что теоретически это же вполне нормальная вещь для сна, в жизни-то это может быть, сплошь и рядом, соответственно, оно могло бы переноситься и в сон, но у меня такого не бывало НИКОГДА. Наоборот: во сне мне могут сказать, что вот это написано на таком-то малоизвестном древнем языке (которого я, естественно, никогда наяву не учила), но это меня не собьёт с толку. Не то чтобы во сне явится как по заказу предпосылка, что я полжизни как раз этот язык учила, нет; может и так, конечно, мозг вывернуться, но не обязательно. А просто вот я смотрю на эту хрен знает какую надпись - и мне как-то сразу понятно: и что написано, и какой тонкий подтекст, и на что намёки, и какие-то художественные приёмы небывалые я попутно оценю, и про структуру языка этого ещё успею подумать. Короче, это вот как лакомый кусочек поднесли. А чтобы я во сне пялилась на НЕПОНЯТНУЮ надпись тупо, потому что мне сказали, что она на НЕЗНАКОМОМ языке и ВПРАВДУ не могла её разобрать, - я даже представить себе такого не могу. Я навожу взгляд на любое место любой строчки, и сразу оттуда как нить разматывается: становится понятно, кто автор, что писал, зачем, почему именно такие слова употребил... Самое интересное, что в жизни-то это ни с чем не коррелирует: в мире несметное количество языков, о которых я не имею ни малейшего понятия (почти все) - и на ничего мне не сообщающую, наглухо непонятную надпись я даже смотреть особо долго не буду. Я не любитель лингвистических олимпиадных задачек (типа там по двум окончаниям можно вычислить третье, догадаться, что это имя, на этом основании сделать выводы...). Но просто сон - это же приукрашенная такая действительность. Ну, там, во сне летают, с крыши на крышу можно перепрыгнуть и так далее. Так вот я во сне просто НЕ МОГУ увидеть непонятную надпись. Она сразу понятной будет. Поэтому я не очень верю, когда, скажем, описывают такое в литературе. Герою снится кошмар: он силится перевести текст, от него этого ждут, - но не может, потому что язык иностранный. Язык иностранный? Да ладно! А он точно спит?

UPD: Судя по тому, что говорит народ, такое бывает: непонятные тексты на чужом языке во сне. Зато полезла куча того, о чём я дотоле даже не задумывалась: во сне не удаётся увидеть себя в зеркале; во сне невозможно посмотреть на свои руки... Во мистика-то сгустилась.

https://willie-wonka.livejournal.com/705075.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Как-то вот так (блюпринт) lj_willie_wonka 26-04-2020 17:21


Прошло довольно много времени с этого поста:
https://willie-wonka.livejournal.com/642885.html, - он, естественно, остаётся полностью актуальным, но

У меня возникла идея приложения для смартфона, дающего «расшифровку» коммуникативной дорожки (для начала – в простых бытовых фразах). Сделать его непросто, но ничего невозможного я в этом не вижу.
Как примерно оно, по моему представлению, должно работать? Несколько примеров.
Допустим, школьник пришёл на урок, хочет сдать домашнее задание, роется в сумке и говорит: «Блин, не ту тетрадь взял». Учительница начинает его стыдить и говорит: «Ну что же ты, Сидоров, не следишь за своей речью, засоряешь её? Ну вот зачем тебе понадобилось слово блин? Что вообще это слово значит?» Школьник быстро наговаривает в смартфон: «Блин, не ту тетрадь взял», фраза появляется в окне приложения, у неё подсвечиваются синим все коммуникативные единицы, он тычет в слово блин и сообщает: «Блин у меня говорило о нарушении прогнозируемой нормы развития ситуации».

Другой пример. Человек только что вышел от начальника на работе и тревожно обдумывает последнюю сказанную им фразу (ну, повышенная тревожность у человека). А фраза, допустим: «Вот уж не знаю». И всё ему кажется, что был какой-то грозный смысл у этой фразы, против него направленный. Он открывает приложение и вводит голосом эту фразу, стараясь максимально точно воспроизвести интонацию (фраза всё ещё звучит у него в ушах). Приложение её транскрибирует и ставит интонационный центр на слове знаю, ИК-2. Подсвечивает синим все слова (это всё коммуникативные единицы) и цифру 2. На боковой панели выпадает несколько подходящих по смыслу целеустановок. Человек смотрит: раздумье… Нет, это точно было не раздумье! Дальше смотрит: выражение незнания с оттенком раздражения. О, это оно и было! Выбирает эту целеустановку. Дальше последовательно тычет в «вот» и «уж», выпадает: «вот» – не реализован вариант, который бы соответствовал твоим целям и интересам... «Ну да, не реализован», – думает человек. «Уж» – говорящий учитывает некие объективные обстоятельства либо говорящий учитывает норму поведения третьих лиц. «Да, да! – думает человек. – Там были третьи лица по смыслу, ведь мы как раз говорили про строительную бригаду» И он тычет на «третьих лиц». Ему выпадает пример диалога:
- А бухгалтерия успеет оформить к четвергу?
- Вот уж не знаю. Они там по неделям иногда документы держат.
И пояснение: «Говорящий указывает на то, что норма поведения третьих лиц (бухгалтерии) такова, что может помешать осуществиться желаемому». Да, это максимально похоже на наш контекст, - думает человек. Значит, раздражение было в первую очередь не против меня, а против них, третьих лиц. Уф, отлегло от сердца.

Или, например, вышел только что пациент от психолога, и вот психолог размышляет о нём, и не всё ему ясно в поведении и в настрое этого пациента. Вспоминает, что тот во время разговора постоянно повторял: «Ну ладно...» Открывает приложение. Находит там вынужденное согласие? Тычет в него и видит: «Ладно» – интересы говорящего нарушены, но он отвлекается от своих интересов, жертвует ими во имя интересов другого человека / во имя общего благоприятного развития ситуации. «Вот оно! – думает психолог. – Вон оно что с ним происходит!..» Ему это помогает ухватить некую мысль, которая до этого брезжила в голове, но он никак не мог её ухватить.

Или, например, человек только что поговорил со своим бизнес-партнёром, тот ему угрожал в разговоре, он записал всё на диктофон и думает: можно ли с этим идти в суд, признают ли это угрозой? Допустим, одна из самых ярких угроз там начиналась с «Имей в виду» - он её прямо перетаскивает из диктофона. Потому что проигрывание записи в диктофоне выглядит так: бежит осциллограмма аудиодорожки (без звука), под ней – субтитры. Он доходит до нужного момента разговора, видит это «Имей в виду…», хватает и вытаскивает. И кидает в анализатор всю эту фразу. Ему на боковой панели выпадают возможные целеустановки: инструкция, совет, предупреждение, предостережение, угроза… Потом программа транскрибирует интонацию, и число целеустановок сразу сокращается до одной: угроза. Высвечивает, подсвечивает. Человек такой: «О, есть! Угроза! Отлично – значит, можно обратиться в суд».

Если у вас есть своя собственная нейросеть, давайте её обучим?

Вообще если в облаке будет лежать словарь коммуникативных средств русского языка, то к нему можно прикручивать разные приложения. То есть можно их более специализированными делать. А потом и другие языки подтащим.

https://willie-wonka.livejournal.com/705008.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Аж прямо вообще lj_willie_wonka 30-03-2020 21:39


У Марии Геннадьевны Безяевой была статья (классическая, хрестоматийная, следует знать каждому) – «О семантических основаниях коммуникативной моды», где она разбирала необычное явление: анализировала материалы телевизионных новостных программ 2008-2009 годов, в которых наблюдался внезапный всплеск использования полузабытой и отошедшей уж было на периферию до этого единицы «аж» (Премьер запланировал аж пять поездок; Индекс на токийской бирже подскочил аж на тринадцать процентов; С таким предложением мошенник обратился к жителям аж двух домов; На этом перекрёстке было установлено аж два знака «Уступи дорогу» и т.д.).
Она связывала это с инвариантными параметрами этой единицы, которые очень вдруг пришлись ко двору.
Русское «аж» 1) отражает активное личное отношение говорящего к развитию ситуации и её варианту 2) связана с контрастом расчёта на позитивный (негативный) вариант развития ситуации, на позитивную или негативную норму и реализованным резким качественным и количественным отклонением от неё, которое производит впечатление на говорящего, при этом, если фоново выражено позитивное – аж связывается с негативным, если фоново выражено негативное – с позитивным; 3) ситуация происходит не с говорящим либо с говорящим не в данный момент (в связи с этим аж часто разворачивается по позиции третьего лица или социума).
Это его инвариантное значение.
В речи профессиональных дикторов и телеведущих «аж» появлялось в основном в значении негативной оценки говорящим позиции третьего лица, рассчитывавшего на позитивный результат, - оценки, которую должен разделить и слушающий.
Началось это, конечно, с репортажей (более свободная форма), потом проникло и в сводки новостей. При этом М.Г. отмечала, что особенно это всё расцвело в сообщениях о кризисе. Тут прямо звёздный час этой частички «аж» наступил, космический взлёт.
Да, в то же время встречалась и антонимическая реализация: на фоне предположений социума и зрителей о небенефактивном развитии ситуации реализовалось нечто позитивное, что получает положительную оценку, которую должен разделить и зритель. Но в основном всё же негативная оценка.
«Аж», «даже», «целый» – это мощные, яркие средства оценки в русском языке, обычно они в сухой новостной сводке не нужны и даже неуместны, собственно, потому, что в русском языке существует множество несоизмеримо более тонких средств передачи отношения говорящего к сообщаемому (те же малые средства звучания – какие-нибудь удлинённые смычки согласных, ими можно работать прекрасно, если ты диктор).
Так вот, к чему я это всё? Месяц наблюдаю всплеск, активизацию частицы «аж» в новостных программах и комментариях. На самых разных каналах.
Россия 24: аж 55 тысяч аппаратов ИВЛ, учёные изобрели аж шесть препаратов от коронавируса, аж четверть миллиона инфицированных, там к этому подключили аж службу внешней разведки «Моссад», компания Эль Аль сократила аж 90 процентов сотрудников
Например, появляется информация... аж пятого марта... Герман Греф сообщил [что-то]. Но ведь 5 марта ещё не было известно, как будет развиваться ситуация с коронавирусом в Италии, ещё много чего не было известно – как же могло в то время появиться такое сообщение? (Канал RTVI, Ньюзток, 24.03.20).
Ну, и наконец – сообщение о ситуации в стране, где уже введён режим аж чрезвычайного положения, – в Грузии. (Канал RTVI, Ньюзток, 25.03.20).
В Европе остаются проблемы с карантином – некоторые жители продолжают его игнорировать, и чтоб положить этому конец, в Италии подняли штрафы аж в 10 раз. (Канал РБК, 26.03.20, прямой эфир).
Ну, и так далее, этого очень много. В чём сходство периода 2008-2009 года и весны 2020-го, в общем, понятно. У Марии Геннадьевны просто не было столько данных, лонгитюдного исследования не было, а то бы она ещё увереннее связала появление «аж» с коллапсом.
Причём интересно вот что: «аж» становится заметно в речи ведущих и комментаторов, склонных замалчивать суть происходящего, немного раньше, чем они сами начинают открыто признавать факт коллапса. Они ещё ведут речи про то, что там происходит, где-то далеко, нас вроде бы и не касается, можно отвлечённо и дистанцированно излагать, но «аж» уже через край бьёт. Понимаете: активное личное отношение говорящего, то есть каждого касается или коснётся, и при расчёте на позитивный вариант развития ситуации реализовано негативное отклонение от качественной / количественной нормы – вот такие параметры.
Честно говоря, едва только услышав это «аж» в каких-то безобидных контекстах в феврале (но видя, что его много), я быстренько сориентировалась на его инвариантное значение и предприняла несколько шагов, которыми теперь довольна. Это как знаете, в каком-то фантастическом фильме было: прибор, который давал возможность заглянуть на 30 секунд вперёд во времени. Всего только на 30 секунд. Но вперёд.
И это далеко не всё интересное, что происходит сейчас в
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Я, язык... lj_willie_wonka 08-02-2020 01:54


Понимать язык так, чтобы говорить от его имени, - это круто

Дам ещё совсем небольшой отрывочек из лекции Марии Геннадьевны для второго курса.

По поводу песен хочу сказать, что мне больше всего с этой точки зрения нравится "ага" в "Служили два товарища – ага...". "Вот пуля пролетела и - ага". Если знать параметры этой единицы – офигенно.

По поводу медведЯ хочу сказать, что у Пушкина вообще-то нет такой строчки. Есть "Татьяна - ах! а он - реветь" и есть "Татьяна - в лес; медведь - за нею". Так что я не понимаю, откуда люди эту "комбинированную" строку берут; она действительно кочует из грамматики в грамматику.


М.Г. Безяева, профессор МГУ имени М.В. Ломоносова. Из курса лекций, прочитанного в весеннем семестре 2014-2015 уч. года, цитата:

Итак, я дам вам алгоритм развёртывания не на привычных вещах, где вам надо будет ломать себя и думать: «Ой, какой кошмар, что она говорит?» – а на том, о чём вы, в общем, не думали, да мало кто и думал другой. А именно – на значениях русских междометий ах, о и м.
На заре изучения междометий один из исследователей, знаменитый Давыдов, говорил о том, что вообще фактически междометия – это явление универсальное (вот с чего начиналось!) и они суть некие чувственные реакции на действительность. Ну, то, что междометия не универсальны, теперь мы уже знаем совершенно точно, это очевидно, даже набор междометий очень различен по языкам; с другой стороны, даже если междометия могут быть и подобные, и похожие... ну, например, «ах», оно встречается в ряде языков… то параметры этих единиц будут различны. Вот сейчас я вам сначала про русское «ах» расскажу, а потом покажу, как ахают в немецком. И вы узнаете, что это совсем разные вещи. Так что же такое междометия? Это эмоциональные реакции?.. И до сих пор: возьмите определение междометий, вы везде увидите: эмоции, эмоции, эмоции... вот, с эмоциями связано. Пожалуй, только одна Анна Вежбицкая в своё время сказала, что они не только с эмоциями связаны, но когда она это сказала, собственно говоря, я-то уже это знала, я читала и говорила: «Слава богу, хоть с кем-то мы мыслим одинаково», – хотя параметры этих междометий у нас с ней, несомненно, различаются.
Междометия могут выражать каскады значений, это одна из классических коммуникативных единиц. Помните, я вам цитировала Падучеву: «...если, конечно, не считать Ах! и Ох! высказываниями». Попробуйте, не считайте! Это базовая единица коммуникативного уровня. Почему? Потому, что они носят самые широкие смыслы. И междометия НЕ ОБЯЗАНЫ никак сочетаться с конкретным номинативным содержанием. Но тем не менее они его могут квалифицировать. Вы заметьте, когда песни народные поют, то у нас... то есть не обязательно народные, «Ой, цветёт калина», то у нас то «ох», то «ой», то «ах»… и так далее. Так вот на самом деле перед нами возникает некий тип квалификации ситуации, которая дальше будет описываться. Так вот, оказывается, такие междометия, как «ах», «о» и «м» на самом деле являются группой междометий, связанных с параметром знания, или компетентности.
Русское междометие «ах» – это непосредственная, спонтанная реакция на ввод информации (словесной, визуальной, воспринимаемой слухом)…
Я помню, я в своё время получила вопрос: «Как же вот вы, лингвист, говорите, что информация не важно как воспринимается?» Я говорю: «А язык не подписывался реагировать только на себя самого! Язык для того и существует, чтобы реагировать на некие раздражители, не важно, как данные. Важно, как я, язык, эту ситуацию ква-ли-фи-цирую». Так вот, визуально мы можем воспринимать, на слух, осязательно, обонятельно... Итак, это непосредственное, спонтанное восприятие НОВОЙ информации; но ключевым здесь является другое: …на фоне информационного нуля. Третье – …что существенно для деятельности говорящего. А дальше – по алгоритму. Вот когда я даю некоторое описание, то понимаете: это не вообще… когда вот некоторые берут потом это описание и говорят: «Ах! «Существенно для деятельности говорящего»! А вот это не подходит!» Ну, ясно, я потом пишу: «Плюс алгоритм». Поэтому я и пишу: «Плюс алгоритм». А дальше идёт модификация.
Ну, давайте посмотрим. Вы знаете, вот хочу вам сказать о гениальности Пушкина. Ну, гений – он и есть гений. Он действительно, знаете вот, нутром ощущал коммуникативные параметры русских единиц. Вот, в частности, вспомните его знаменитое: «Татьяна – ах! медведь – за нею...». Вот это «ах» Пушкина дорогого стоит. Тут, во-первых, глагола нет, а кстати, безглагольность даёт импульс ситуации в русском языке, об этом я ещё вам буду рассказывать. А что значит «Татьяна – ах! медведь – за ней»? Вот почему ему дальне не понадобилось говорить: «Она побежала, а медведь побежал за ней»? Вот почему это можно не говорить? Потому что русское «ах» ввело следующие параметры: значит, медведь... Татьяна – ах! Она увидела медведя; это что? – спонтанность, непосредственность
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ноу-хау lj_willie_wonka 06-02-2020 03:22


Нашла у себя уникальную запись – фрагмент лекции М.Г. Безяевой, где как раз Мария Геннадьевна рассказывает всё ноу-хау выявления коммуникативных семантических параметров в языке. (На самом деле – в любом. Но делает она это на примере русского, где коммуникативная система очень сложная, то есть в большинстве других языков будет проще).
Это просто фрагмент одной из реально прочитанных в университете лекций, там перед ней сидят конкретные студенты, в том числе китаянки, корейцы, итальянка. Некоторые моменты она для них разжёвывает.

В своё время, когда я прочитала… я обожаю Гака, я очень люблю его работы, но когда я прочитала у него, что… ну, понимаете, он романист, но не русист, он великолепный романист и как романист смотрит на русский язык через призму другого языка, и он пытается вот сравнивать. И вот здесь он сказал: «Вообще французы очень учитывают позицию собеседника, – пишет он в одной из своих работ. – А русские – нет». Вот тут душа русиста возмутилась. Потому что вся система русского языка учитывает позицию собеседника! Но она учитывает как? Не так, как французы и как итальянцы, вероятно. Там эксплицитно – «если вам не трудно», «может быть, вы сможете»... правда? Вот, вот, кивает головой наша итальянская студентка, что это так! А по-русски там: «Вы не передади(3)те билет?» Ну какие невежливые, «пожалуйста» нет, ориентации на собеседника нет… ну вот, вот, кивают головой!.. Жутко невоспитанные! Мы говорим: мы три раза вам сказали, что мы на вас сориентированы: мы ИК-3 дали, мы совершенным видом глагола это сказали, мы «вы» вперёд поставили, указав, что мы не затрагиваем ваши интересы!.. Мы ТРЕМЯ единицами показали – всеми силами на вас сориентированы. Но у нас ДРУГИЕ параметры. У нас три единицы сработали. И поэтому, конечно же, очень сложно. Предположим, если мы переспрашиваем: «Что(6)?» У вас переспрос со «что» есть в итальянском? Переспрос, когда не расслышал? Или «как»? «Что» или «как»? И то, и другое можно? У вас «что» ничего ещё, да? Вот у французов совсем плохо. И в ряде других языков. Почему я спрашиваю – потому что итальянский здесь отличается, я недаром у вас уточнила. А там обязательно «как». Потому что во французском «Что?» как русское «Шо? Чегось?» – вот так воспринимается. В итальянском это знак близких, дружеских отношений, да? А в тех языках это ещё и резко снижено. А в русском языке – ничего подобного. У нас «что» и «как» другими параметрами разводятся.
Так вот. Надо сказать, что в русском «я хочу», как показало сопоставление со всеми структурами ряда, – это единственная структура, которая не учитывает ни позицию слушающего, ни объективные обстоятельства, в которых говорящий находится. Вот «я хочу» – и всё. Вот посмотрите, как она работает, чтобы вы поняли, где она уместна, где она на самом деле бывает. Пример из фильма «Не стреляйте в белых лебедей». Герои оказываются все вместе в лесу, так как они отправились туда с инспекцией. Егора Полушкина они оставили, дали ему задание поставить столб, написать на нём цифры... Ну, и, естественно, лесник, раз уж они оказались в лесу, приглашает учительницу пойти прогуляться. Но гулять им вдвоём, наедине, не очень вроде бы прилично, и она начинает настаивать, чтобы с ними пошёл Колька, маленький сын Егора, для соблюдения приличий.
- Ну что, Нонна Юрьевна, пошли?
- Коля, пойдём.
- Да ну! Я хочу спиннинг научиться бросать, как дядя Юра.
- Нет-нет, что ты говоришь! Ты непременно должен пойти с нами. Это и с познавательной точки зрения, и вообще…
- А вообще я хочу щуку поймать. Дядя Юра вон какую щуку поймал, а я что?

Вот видите что: в данном случае ребёнок не понимает обстоятельств, не учитывает позицию собеседника, он в данном случае учитывает только своё желание осуществить это действие.
Кстати, идея социализации ребёнка, его постепенного вхождения в социум – она ведь поддерживается каскадом средств. И действительно на начальном этапе у него может быть «я хочу». И вот ИК-3, ИК-7 (а ИК-3 – это ориентация на позицию собеседника, ИК-7 – сходство / расхождение позиций) всегда бывают уже в конечной стадии овладения коммуникативной системой. Что, в общем, очень здорово подтверждает… Недаром вот эти, последние единички, они становятся… когда ребёнок социализируется, вот на этом этапе ИК-3, ИК-7 возникают. Но не на начальной стадии.
Мы вообще не любим идею «я хочу», а уж тем более – когда выражаем желание говорящего. А почему это как раз и делают представители романских языков? Там и в других целеустановках, и при выражении желания говорящего «я хочу» – ведущая структура. В чём здесь дело? А именно в том, что в русском языке есть вот бы, лишь бы, хоть бы, как бы… Потому что эти структуры ВСЕ учитывают позицию собеседника либо обстоятельства, в которых мы находимся. А вот структура с «я хочу» ни того, ни другого в русской системе не учитывает.
Помните, про вариативный ряд угрозы мы говорили? Что Вот я тебя – это менее страшно, чем Да я тебя!?
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Про злобных двойников lj_willie_wonka 05-02-2020 23:46


Временный пост, повисит здесь недолго: TWIMC

У меня наконец вышла написанная ещё 4 года назад статья про «тёмных двойников» (имеется в виду андерсеновская Тень, чёрт Ивана Карамазова – вот такие вот). Почти смычка между лингвистикой и литературоведением. :) Я её разослала по базе адресов. Если кто-нибудь хочет попасть в эту базу и получать статьи по мере их появления, то напишите свой e-mail (комментарии скрываются и те, которые содержат адреса, раскрываться уж точно не будут).
Иногда вновь присоединившиеся люди просят заодно прислать им и всё то, что они пропустили. Дело в том, что это моя 56-я статья, они не собраны у меня компактным образом в удобном месте, поэтому такие просьбы неизменно ставят меня в затруднительное положение. Если вам что-то конкретное, вот совершенно конкретное нужно – пишите. Например, «слышала, у вас была статья про бёртоновского Безумного Шляпника / про маркиза Чансиня из фильма «Император и убийца» / про фильм «Небесный суд», нельзя ли мне её тоже?» Вот это мне понятно, и я постараюсь выполнить. Но «…и пришлите мне заодно всё, что было раньше» меня поставит в тупик.

https://willie-wonka.livejournal.com/703701.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Москва - Пекин lj_willie_wonka 05-02-2020 15:07


https://willie-wonka.livejournal.com/703444.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В поисках смысла lj_willie_wonka 04-02-2020 19:08


А как вам кажется, вот это "ё" в песне "Комбат" группы ЛЮБЭ, оно там с каким смыслом возникает? Кто это кому говорит, зачем? Это комбат так командует? Это обрывочные вспышки мысли во время боя? Это выражение восхищения - "так бьёт, ё!.."? Или это солдаты потом вспоминают так горестно командира, когда он погиб? Вроде "Ё, да как же так-то?.." Или там вообще это "ё" переходящее, в смысле, оно в разные моменты вкладывается в уста разных закадровых персонажей и по-разному трактуется? Вот это как бы отображение боя, да? - то есть оно вместе с музыкой создаёт изображение боя, и без него, наверное, было бы неполно, неискренне и неправдоподобно. То есть с эстетической его функцией вроде бы есть ясность.
https://www.youtube.com/watch?v=BiXs0UmsLGE
Только я не вынесу сейчас на этом месте свары по поводу Чечни, Украины, Советского Союза, Путина, Карамзина и буквы Ё. Вот совсем сейчас прямо не с руки было бы в это встревать.

https://willie-wonka.livejournal.com/703154.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О людях и рептилоидах lj_willie_wonka 30-01-2020 00:45


Пишет коллега, тоже спец по коммуникативной семантике, тоже ученица Марии Геннадьевны, из Калуги. Предлагает вынести её вопрос на обсуждение на научном семинаре. А я и не против его вынести, только его надо будет модифицировать, потому что он в таком виде не лингвистичен

Я вспомнила, что меня смущало несколько лет назад, когда мои дети были поменьше и я читала всякие книжки по психологии общения.
Вот, например, пишет Гиппенрейтер про активное слушание как экспликацию чувств собеседника (в этой книге - ребенка). Приводит примеры: «Сын: Он отнял мою машинку! - Мама: Ты очень огорчен и рассержен на него; Сын: Больше я туда не пойду! - Папа: Ты больше не хочешь ходить в школу; Дочь: Не буду я носить эту уродскую шапку! - Мама: Тебе она очень не нравится.
Сразу замечу: скорее всего такие ответы покажутся вам непривычными и даже неестественными...»
И дальше: «Хочу снова отметить, что беседа по способу активного слушания очень непривычна для нашей культуры и ею овладеть непросто. Однако этот способ быстро завоюет ваши симпатии, как только вы увидите результаты, которые он дает...»
Ощущения родителей в начале занятий: «Какой же это разговор “по душам”? Получается сплошная “техника”, к тому же неудобная, неестественная. Слова не приходят в голову, фразы получаются корявые, вымученные...»; «они такие непривычные. Неужели нельзя по-старому?»
И дальше автор сравнивает «технику общения» с обучением балету и езде на двухколесном велосипеде: «Так же и с навыками общения. Они вначале трудны и порой необычны, но когда вы ими овладеваете, “техника” исчезает и переходит в искусство общения».
Дальше еще говорится про «я-сообщения», которыми следует выражать свои эмоции. Например, неэффективно говорить подростку перед походом в горы «Очень тебя прошу, будь осторожен!», а надо «Я буду очень беспокоиться». Там, правда, уже не говорится про неестественность - но не ощущаем ли мы ее?
Вопрос: вот эта отмеченная «неестественность», «непривычность», «вымученность» рекомендуемых конструкций не свидетельствует ли об их чуждости русской коммуникативной системе? И если мы с этим согласимся, то как относиться к продвиганию их психологами - как к насилию над русской системой? А как же отмечаемые ими положительные эффекты, ведь у той же Гиппенрейтер огромный клинический опыт, это не только на переводах американцев основано - она знает на практике, что это действительно работает?
В общем, как мы относимся со своей колокольни к таким рекомендациям психологов?

Ну, что я ей ответила, я писать не буду. А вот мне интересно: а народ-то что думает? Тут же люди-то не случайные собрались.

UPD: И главное, почему-то никто не оспаривает заголовок поста. Как будто всё нормально.

Эх! Попробую добавить в эту кашу свою позицию.

Представим себе хорошего психолога, нормально чувствующего свой родной язык. Для него язык – это рабочий инструмент. (Не объект исследования, как для нас, и негласной клятвы как бы это… не портить его ничем он не давал).
Секрет этих «я-сообщений» не просто в том, что требуется подгадать момент и сообщить о собственных эмоциях. На самом деле, если русский родитель в ответ на какую-нибудь информацию от сына или дочери-подростка говорит: «О господи!», - строго говоря, для русского языка это и есть «я-сообщение», так как говорящий сообщает только о собственных эмоциональных переживаниях. (О том, что ситуация небенефактивно воздействует на его личную сферу, о том, что, по его представлению, он не обладает контролем над ситуацией, он предполагал какой-то небенефактивный вариант – и тот реализовался и т.д.). Но психолог тут прикидывает и понимает, что раздраженный подросток в ответ на это, скорее всего, скажет: «Ну почему сразу «О господи»! Вот ты вечно, что бы я ни сказал, - «о господи»! Ты всё время так реагируешь! Меня это дико бесит!» (Сформулировать не сможет, но интуитивно будет чувствовать что-то типа: «Вздыхаешь лицемерно из-за неподконтрольности тебе ситуации, а сама-то как раз всё контролируешь!..» и т.п.). Поэтому психолог предлагает родителю вместо этого сказать: «Я сильно расстроен(а)». И дальше начинает дорабатывать и улучшать эту рекомендацию. Нет, если мать скажет «сильно расстроена», ребёнок может решить, что всё прямо, катастрофа. Лучше сказать: «Я довольно сильно расстроена». Но ребёнок может домыслить и понять это как «расстроена тобой». Поэтому лучше добавить «этой ситуацией». «Я довольно сильно расстроена этой ситуацией». Так и получается эта длинная, развёрнутая лексическая экспликация. В каком-нибудь маленьком русском «о господи», как и в любой последовательности коммуникативных средств, заложено чересчур много смыслов, целый воз смыслов, которые все сразу не нужны, с которыми так быстро не разгребёшься. Родитель бездумно поставит в высказывание две-три какие-нибудь частицы – и этим сразу скажет, как именно на него влияет ситуация, что он в ней негативно оценивает, что предшествовало этой
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ещё из лекции lj_willie_wonka 29-01-2020 23:47


Ещё отрывок из лекции Марии Геннадьевны Безяевой – фрагмент, извлечённый из развёрнутого объяснения, почему в русском языке целеустановка угрозы сближается не с обещанием, как в романских и германских языках, а с предостережением.

Так вот, смотрите, какая у нас угроза страшная: у нас появилось большое количество структур в русской угрозе, в которых мы не называем действие возмездия. Ну, например: Я тебя! Ух я тебя! У я тебя! Вот я тебя! Ну я тебя! Да я тебя! и так далее. Кстати, обратите внимание: какая угроза страшнее – Вот я тебя! или Да я тебя! ? Да я тебя! страшнее. А почему? А русские говорят: а мы не знаем, но Да я тебя! точно страшнее, чем Вот я тебя! Вот спрашивают нас представители китайского языка: а почему страшней? В конце курса будете знать. Сейчас пока не раскрываю. Но вы все поняли: Да я тебя! страшнее, чем Вот я тебя! Но если бы мы на этом только остановились! Мы не эксплицируем действие возмездия, а ты догадывайся, что «я тебя». Да? Но у нас же и другие структуры есть! Мы столько их наразрабатывали!.. Смотрите: вот мама тащит ребёнка, а он рыдает, ревёт ребёнок, да? И мама, обращаясь к ребёнку, говорит: «Я тебе поору». Вопрос: что за структура? Это классическая структура коммуникативного уровня. Здесь надо понимать: здесь каждая единичка, если она туда поднялась, начинает работать самостоятельно. Отнюдь не привязываясь к номинативному содержанию, даже если это слово, не говоря уже о том, что если перед нам предложение. Скажите, пожалуйста: Я тебе поору – что за странное образование? Ну, если формально, то орать будет мама. Правильно? 1-е лицо, единственное число. Но ведь ясно же, что что-то не то. В чём же здесь дело? Что за структурочка? – давайте объяснять. У нас в лексеме это что – действие возмездия мамы? Не-а. А это действие-проступок ребёнка названо в лексеме. А вот форма 1-го лица, единственного числа, которая ничего больше... ни к чему больше не привязана, говорит нам о неэкспликации действия возмездия, которое всё-таки мамой будет что? – осуществлено. Понятно: ребёнок орёт, то есть в лексеме у нас действие-проступок, а 1 лицо един. число к этому действию-проступку формально не относится. Оно относится к позиции мамы, которая намеревается осуществить действие возмездия, но не эксплицирует, чтобы ребёнку было страшнее. Вы понимаете, что мы делаем? Это другая система. А вы скажете: а как же это мы понимаем, что здесь угроза? Почему «поору» вдруг страшно, да? Почему? А потому, что есть здесь приставочка по-, которая вам обычно читается как начало действия, помните, да? На номинативном <уровне> всё верно. Но у неё есть другой пафос – коммуникативный. Это переключение с бенефактивной ситуации на небенефактивную. Либо с небенефактивной на бенефактивную. Вот по- русское говорит о том, что я сейчас переключу бенефактивную ситуацию для тебя на небенефактивную. Заметьте, мы говорим: «Пойдём покурим?» Мы переключаем менее бенефактивную ситуацию на более бенефактивную. Правда же, да? Был бы твой сын поприличнее, глядишь, и жил бы получше. Поприличнее, получше. Или, помните, у Пушкина, «Путешествие в Арзрум»: «Я поскорее выбрался из кибитки». Почему по-? Потому что я, увидев ситуацию, постарался что сделать? – небенефактивную ситуацию переключить на какую? – на бенефактивную. И только так! И даже когда я говорю: «Пойдём поедим», – я переключаю менее бенефактивную ситуацию на более бенефактивную, – понятно, да? – ситуацию. И каскады, каскады, каскады этих единиц.
Надо сказать, что вот эти единички: по-, 1-е лицо единственного числа, именование действия-проступка сделали угрозу в русском языке. Ну где-нибудь вы ещё что-нибудь подобное найдёте? В романских или в германских? Они слишком рациональные языки. В русском – код, и этим кодом спокойно работаем. Обратите внимание, что наш великий Пушкин очень часто шёл за русским языковым сознанием. Уже в своих эстетических вещах. Знаменитый «Выстрел», например, Пушкина. Мы знаем, что они стреляются. Здесь названо действие возмездия. Но срок исполнения действия – а у нас есть каскад структур, которые откладывают действие возмездия на неопределённый срок, – не назван. Он отражает пафос идеи угрозы. Он эстетически в данном случае вот этот языковой ход в русском языке (либо не называем действие возмездия, либо говорим, что оно откладывается на неопределённый срок), – вводит в сюжет, в базу. Он концентрированно выражает русское языковое сознание.

https://willie-wonka.livejournal.com/702602.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Научный руководитель lj_willie_wonka 28-01-2020 20:30


Да, недоверие к письменному тексту и подозрение, что он не передаёт даже близко того, что в реальной жизни люди на улице могли бы друг другу сказать, зародилось у нас давненько. Когда мы лекции Марии Геннадьевны слушали много лет подряд. Там, если у кого-то и было доверие к письменному тексту (ну, а вдруг он всё-таки что-то отражает?..), то эту робкую мыслишку взорвали изнутри и развеяли пеплом по семи ветрам. Там не то что Некрасов с его поэтическим текстом, а и прозаические-то не в чести были.

М.Г. Безяева. Фрагмент лекции. (Курс… ну, называться он мог по-разному, но по смыслу это – «Вариативные ряды русского волеизъявления» 2014 – 2015. Всё это есть в её книжке 2002 года, но в книжке это – «телеграфным стилем»).

…Но это ещё не всё. Дело в том, что русское будущее время может передавать и ещё более сильное значение. Это значение можно сформулировать так: ‘ты сделаешь это, несмотря на то, что не хочешь, так как я этого хочу’. Или наоборот: ‘ты не сделаешь этого, несмотря на то, что хочешь, так как я этого не хочу’.
Надо сказать, что в данном случае совершенный вид будущего... Понимаете, честно сказать, у меня даже такое впечатление: почему мы, в отличие от многих европейских и неевропейских языков, выбираем не настоящее, а будущее время в волеизъявлении? Нам очень важно, чтоб появился совершенный вид. С его возможностью – невозможностью и способностью – неспособностью. Вы знаете, в настоящем совершенного вида нет. И поэтому мы выбираем будущее, чтобы привлечь семантические возможности вида на коммуникативном уровне. Так вот, надо сказать, что в этом случае совершенный вид как раз говорит о неспособности собеседника противостоять позиции говорящего. ‘Ты не можешь противостоять моей позиции, ты не можешь её не учитывать’. Вот это более сильно, чем «должен». «Должен» слабее. ‘Не можешь не сделать’.
Так вот, смотрите. Вот вам такой пример. Я хотела бы показать вам, как используются возможности времён, например, у Шукшина. Он очень тонко реагировал на коммуникативные параметры структур. Но одно дело – письменная речь, а другое дело – устная речь. Например, его сценарий… Кстати, вот сам Шукшин написал сценарий, сам он режиссёр и сам играл. От того, что он написал, до того, что он сыграл, – дистанция огромного размера. В своей игре он меняет всю коммуникативную дорожку, которую сам же и создал. В письменном тексте. Это просто пример того, как перенос из письменного языка происходит в звучащий на коммуникативном уровне.
Так вот, я хотела бы вам показать пример, где перед нами возникает значение ультимативного требования, ультиматум. ‘Ты не можешь не сделать’ – ультиматум. Смотрите: это сцена, когда члены банды приезжают, чтобы расправиться с Егором – с главным героем, в фильме «Калина красная». Это уже близко к финальной сцене.
Итак, сцена бунта Люсьен. В этой банде есть Люсьен – женщина, которая явно неравнодушна к Егору. То есть нельзя сказать, что она его любит, но она явно к нему неравнодушна. Так вот, я читаю сначала текст сценария:

- Губан, ты его не тронешь, – сказала вдруг Люсьен чуть хриплым голосом и посмотрела на Губошлёпа требовательно, даже зло.
- Люсьен, о чём ты говоришь? Это как бы он меня не тронул!
- Ты не тронешь его, тварь! – сорвалась Люсьен. – Ты сам скоро сдохнешь!
- Цыц! А то я вас рядышком положу.
-Я прошу тебя, – сказала Люсьен после некоторого молчания. – Не тронь его. Нам всё равно скоро конец. Пусть он живёт. Пусть пашет землю. Ему нравится.


Здесь дважды используется фраза «ты его не тронешь», «ты не тронешь его». Обратите внимание, в этом случае передаётся значение ‘ты не сделаешь этого, несмотря на то, что хочешь, так как я этого не хочу’. Давайте посмотрим, а можно ли в этом случае заменить русское будущее, как нам предлагают академические грамматики, императивом? «Ты не трогай его»? «Ты не тронь его»? Нет. Абсолютно другой тип взаимоотношений. Здесь нельзя. Если я возьму императив – и в несовершенном виде, и в совершенном, – и скажу: «Ты не трогай его» / «Ты не тронь его», то типы значений в русском высказывании меняются. Потому что «ты не тронешь» говорит: ‘ты не сделаешь этого, несмотря на то, что хочешь, так как я этого не хочу’, в то время как структурами «не трогай» или «не тронь» передаётся мольба, упрашивание, просьба. Это другое, это не бунт, это не противостояние! А мольба здесь как раз… мы же видим с вами, что мольба возникает где? – в последнем высказывании. Когда прозвучала угроза Губошлёпа («А то я вас рядышком положу»). Смотрите: «Я прошу тебя: не тронь его. Нам всё равно скоро конец. Пусть он живёт. Путь пашет землю. Ему нравится», – это когда она уже вводит мольбу, то здесь возникает «ты не тронь».
А теперь смотрите, что сделано в звучащем варианте. Татьяна Гаврилова, которая исполняет роль Люсьен, множит
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Морозов нету никаких lj_willie_wonka 28-01-2020 15:19


«Государь мой! куда вы бежите?»
— В канцелярию; что за вопрос?
Я не знаю вас! — «Трите же, трите
Поскорей, бога ради, ваш нос!
Побелел!» — А! весьма благодарен! —
«Ну, а мой-то?» — Да ваш лучезарен! —
«То-то! принял я меры...» — Чего-с? —
«Ничего. Пейте водку в морозы —
Сбережете наверно ваш нос,
На щеках же появятся розы!»
(Н.А. Некрасов. О погоде. Часть вторая. Крещенские морозы)

А если взять вот этот отрывок из Некрасова и посмотреть, что осталось более или менее нетронутым языковыми изменениями с тех пор (не просто кое-как вроде нам понятным, а прямо сейчас присутствующим в том же виде в языке, не изменившимся)? Для этого будем исходить из того, что в те годы можно было прямо так и сказать, то есть буквально можно было услышать на улице такие реплики. Ха-ха. Хорошая шутка, да? Разумеется, нельзя. Конечно, тут есть искажения, вызванные переводом в поэтическую речь. Но ладно. Будем считать, что они минимальны, иначе мы вообще с места не сдвинемся. Попробуем даже потом указать осторожно на те места, где эти искажения, возможно, обретаются. Но по порядку.
Значит, что сохранилось в незыблемом виде?
КУДА. Вот такое коммуникативное «куда» (не имеющее отношения к вопросу о направлении) у нас сохраняется. Ср. «Куда пошёл??» в целеустановке запрещения. Мне не интересно знать, куда, мне важно, чтобы адресат никуда не уходил. Или «Куда ты идёшь?» в предостережении (‘не наступи там в грязь’), «Куда ты так торопишься?» (‘мог бы ещё посидеть, не уходить’) в упрёке и др. Здесь тоже перед нами каузация прекращения действия (‘подождите, не бегите’), то есть какая-то разновидность эмоционально окрашенного волеизъявления. И выбор глагола – «бежите» – прекрасный, то есть ещё способ передвижения оценивается, такое лёгкое движение в сторону дружеского регистра общения, вовлечённость говорящего в ситуацию.
Ну, дальше происходит недоразумение – собеседник отвечает на эту реплику как на вопрос. Сначала ответил машинально, куда («В канцелярию»), потом осознал происходящее и возмутился.
ЧТО ЗА. Отклонение от нормы развития ситуации, оцениваемое отрицательно. (Собеседник не проявляет должных качеств в данной ситуации – незнакомый человек, заговоривший с тобой на улице, не так должен выражаться, вообще не имеет права таких вопросов задавать). В этой конструкции ничего не изменилось за все годы; она и сейчас как новая.
ТРИТЕ ЖЕ, ТРИТЕ ПОСКОРЕЙ, БОГА РАДИ, ВАШ НОС!
Начнём с ЖЕ. ‘Должное не имеет места (вы сами должны ощутить, что у вас с носом что-то не то, и давно уже растирать его рукой, но вы этого почему-то не делаете)’.
ПОВТОР глагола – отображение процесса воздействия говорящего на слушающего с целью привнести нечто бенефактивное в его жизнь.
ПО- в ПОСКОРЕЙ – ‘хочу переключить для вас ситуацию с небенефактивной на бенефактивную’… ПО- в ПОБЕЛЕЛ – ‘…а то она как раз у вас перед этим успела переключиться с бенефактивной на небенефактивную’.
БОГ в БОГА РАДИ – ‘сокращение говорящим дистанции между собой и слушающим перед лицом такого небенефактивного варианта развития событий, как побелевший нос, активное включение в ситуацию’.
А! – ‘только что я благодаря тебе вошёл в новую ситуацию’ (совершенно современное использование, ничуть не изменилось).
НУ, А МОЙ-ТО? НУ – ‘жду от тебя теперь ответной оценки моего носа, соответствуй моим ожиданиям’; А – ‘хочу ввести тебя в новую ситуацию – переключись на такое зрелище, как мой нос’; -ТО – ‘контраст двух реализованныхъ вариантов: состояние твоего носа не соответствует нашим представлениям о норме и интересам, зато состояние моего соответствует’.
ДА ВАШ ЛУЧЕЗАРЕН! ДА – параметр неадекватности, в данном случае – ‘ты действуешь неадекватно ситуации, привлекая внимание к своему носу, так как он совершенно беспроблемный и его-то уж точно не надо спасать’.
ТО-ТО – ‘если кто-нибудь представлял себе, что данная ситуация, соответствующая моим интересам, не сможет реализоваться, то он посрамлён, так как она в полной мере реализовалась’.
ЧЕГО в переспросе – абсолютно современное использование, простое замещение неизвестной говорящему сложившейся ситуации.
НИЧЕГО – контраст предполагаемого и реализованного варианта (зд.: ‘если ты думаешь, что я тебе какие-то великие тайны открою, то этого не будет, так как секрет у меня очень простой – пить водку’).
ЖЕ в «На щеках же появятся розы» – очень простая реализация, значение неидентичности (нос – одно, переключаемся на тему щёк, вторая тема не идентична первой).
Вот тут интересный момент, когда пора выступить с сомнением: сейчас это использование «же» книжное, характерное для письменной речи (ср. что-нибудь вроде: «Для юга страны характерен мягкий климат, на севере же бывают холода и даже суровые снежные зимы»). Могло ли такое ЖЕ в 1860-е годы (когда Некрасов это писал) органично выступать в живом звучащем диалоге? Или это как раз книжный элемент, возникший ради укладывания всего этого дела в строку? А в
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Эмоциональность Смерти lj_willie_wonka 24-01-2020 21:51


Так, «пирожки». Пирожочки. И ведь смотрю, не любой даже и аспиранту всунешь на разбор. Но я отберу те, что полегче, и всё-таки включу их в практические задания на сдаче теоретического минимума. Потому что какой теоретический минимум без практики, правильно?

Всё предыдущее – по тэгу Однажды зло восторжествует.

но согласись жан люк годар то
перевела ты разговор
жан люк годар оно конечно
тоскливо согласился я (© Нестер Пим)

Но - погашение предшествующей бенефактивности (идеи благоприятного); поскольку нет предшествующего контекста, то можно додумывать разные варианты: например, ‘до сих пор мы были с тобой единодушны в каких-то взглядах, что бенефактивно, и вот эту бенефактивность я вынужден гасить, так как сейчас буду жёстко на тебя воздействовать и, возможно, спорить’; или же – ‘перед этим я признал твою частичную правоту в чём-то, и это было бенефактивно для тебя; а теперь я выложу свой козырь’. При этом для слушающего параллельно наступает совершенно другое погашение бенефактивности – лично для него, а не для обоих собеседников: затевается беседа о высоком искусстве, в то время как слушающий рассчитывал на общение совсем другого рода.
Если же рассматривать это как «примирительное» высказывание (как предложено в верхнем комментарии), тогда, соответственно, но в устах говорящего даёт нам погашение небенефактивности (антонимическое развёртывание), ну, а для слушающего – всё равно всё то же самое.
императив («согласись») - ‘говорящий воздействует на слушающего (хочет явиться причиной изменения его поведения)’;
-то - контраст представлений и реализованного варианта: у говорящего было представление о том, какой вариант развития ситуации слушающий должен был реализовать (например, что он должен был сам вспомнить Жана-Люка Годара / сам начать говорить о нём / бурно им восхищаться / признать его неоспоримые достинства), а слушающий этого не сделал, что не соответствует интересам как говорящего, так и самого слушающего (поскольку он может остаться неохваченным упоительной беседой о творчестве этого мастера);
оно - отсылка к накопленному в прошлом опыту с актуализацией его в настоящем (то есть говорящий посвятил просмотру фильмов Ж.-Л. Годара определённое время и сформировал мнение о нём, накопил впечатления) плюс оценка этого опыта, в данном случае – напоказ позитивная, а про себя – негативная;
конечно - говорящий демонстрирует отсутствие отклонений от известной нормы; то есть ‘я знаю, как по нормам приличного общества принято отзываться о Ж.-Л. Годаре и какую позицию относительно него положено занимать, и стараюсь от этой известной мне нормы не отклоняться’; второй здесь параметр – это параметр бенефактивности, который здесь также реализуется антонимически: Годар и его деятельность бенефактивны для нас – это говорящий признаёт под давлением ситуации, а про себя думает, что совсем даже не бенефактивен.

Должна заметить, что во всех случаях я воспользовалась известными и доказанными инвариантами (см. работы М.Г. Безяевой), кроме «оно». Поскольку инвариантное значение «оно» не встречалось мне в классических лекциях и публикациях. Для «оно» я сейчас гипотетический инвариант условно вывела «на коленке». Ход моей мысли был примерно следующий.
Триада сей – тот – оный, впоследствии заменённая бинарной оппозицией этот – тот (тут я немножко сокращаю рассуждения, а то очень длинно будет).
Во время оно, в оны лета; …с использованием таких-то приспособлений или без оных (актуализируем опыт, берущийся из прошлого)
Вот оно что! Вон оно как, оказывается! Вон оно чё, Михалыч! – выражение понимания (очень часто – с оттенком удивления), наступившего после некоторого периода непонимания (благодаря тому, что собеседник или ситуация познакомили меня с некими обстоятельствами, обеспечили мне опыт, на который я могу теперь опираться). То есть: от данной ситуации тянутся нити к определённым отрезкам прошлого. С помощью оно мы эти отрезки прошлого опыта актуализируем. И оцениваем.

Делаем попытку сформулировать инвариантное значение единицы:

Оный, оно – (предположительно) актуализация накопленного в прошлом опыта / некого отрезка из прошлого + позитивная / негативная оценка этого опыта.
То есть говорящий обращается к опыту из прошлого (давнего или недавнего), актуальному для данной ситуации, при этом он оценивает его положительно или отрицательно / полагает, что слушающий оценивает его положительно или отрицательно.

- И ка(4)к оно вам? – вопрос с оттенком гордости, похвальба либо с оттенком осуждения.
Мы
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Праздник дружбы lj_willie_wonka 23-01-2020 21:34


- Ничего себе Фестиваль дружбы – глаз да глаз нужен…
- А что?
- Ну вот вы же поставили в программу показа «Трёх танкистов», которых хитрые китайские ребята запилили. А как ты обрезал ролик? По какому куплету?
- А как надо было?
- Ну, как-то так, чтобы без самураев… которых там все мочили. Потому что японцы тоже присутствуют, причём по-русски-то они же прекрасно понимают, они сюда и приехали русский учить… И, кстати, сразу после этого ролика Мацусита Това выступает… Да, Мацусита-сан, здравствуйте… (Понизив голос до шёпота) …выступает… Вот контраст-то будет!
- Ну, можно плавно снизить громкость в нужных местах… А он с чем выступает, кстати?
- Ну, там не очень страшно… С этим… «Атаман догадлив был». Или кто там догадлив был? Есаул. С «Ой, то не вечер». Там вроде нет никакого криминала… кроме того, что там все умерли…

- Ой, мне так понравился Хэ Яфу! Он так чудесно сказал: «Можно? Что, правда можно?»! Он такая вообще прелесть! Это такой голос! Но! Оказалось, что я совершенно, напрочь забыла, какие там слова в «Вот мчится тройка почтовая…» А фонетика-то у него прекрасная! И когда он запел «нехристь староста-татарин», всё было понятно и великолепно слышно, оперным-то его голосом. Я немножко заранее вдруг сообразила, что это грядет, как только он начал куплет. А у нас всё-таки Казань на связи. С приветствием на татарском языке. Ну, ты помнишь, сколько времени оно обсуждалось, это приветствие. А они люди новые, ещё решат, что мы нарочно!.. Но вроде пронесло, нет?

- Так, давай продумаем: а что вообще у нас там впереди?
- «На сопках Маньчжурии». Там что-нибудь есть скользкое?
- С чьей точки зрения?
- С чьей-нибудь!
- Ну, вообще Маньчжурия – какая-то спорная территория, нет?
- Так, ладно. А что поют французские ребята?
- Ну, про то, что все пьяные и напиваются ещё хуже, и постепенно у всех начинает кружиться голова, они там решают, какое следующее вино пить, чтобы не так сильно кружилась голова… но, к счастью, они это по-французски поют, так что есть надежда, что большинство не поймёт. Очень красиво, кстати, на несколько голосов.
- Да, и, к счастью, то же самое с Байкалом.
- Что с Байкалом?
- Когда весь вот этот китайский хор в белых рубашках, вот эти ребята, которых ползала сидит, будут петь «Об озере Байкал», про то, что это их родная земля, поймут это только те, кто понимает по-китайски. Что тоже радует.
- А дальше?
- А дальше выходит монгольский этот мальчик потрясающий, позитивный, и поёт «Красная Армия всех сильней».
- Там э-э... очень много версий текста. Он в каком варианте поёт?
- Да вроде без «товарища Троцкого».
- А то там такие куплеты есть... «Бедный китаец, несчастный индус / смотрят с надеждой на наш союз».
- Ну, с надеждой же смотрят, а не с ужасом. На наш Союз. Я не знаю, какие он куплеты выберет, он много знает, но припев, по крайней мере, он пел «Так стой же, Красная, несокрушимо / на страже Родины родной, / и все должны мы неудержимо / идти на справедливый бой». По крайней мере, так на репетиции было. Я не знаю, чего ему в голову взбредёт.
- Ну, к этому моменту нам уже будет всё равно.

https://willie-wonka.livejournal.com/701695.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Буква ФИАН lj_willie_wonka 22-01-2020 14:50


На экзамене по русскому языку у русских же студентов.

В ответ на просьбу назвать буквы алфавита, которые упразднили при орфографической реформе 1918 года:
- Буква ФИАН, – и студент рисует на листочке кружок, перечёркнутый вертикальной чертой (то есть Ф). То, что он рисует букву, которая ЕСТЬ в современном алфавите, его совершенно не смущает.

В ответ на вопрос, для чего была создана глаголица:
- Глаголицей записывались глаголы.

- В чём заключалась моравская миссия Кирилла и Мефодия, что они, собственно создали?
- Они написали кириллицу.
- Взяли и на листочке написали? И один другому говорит: «Слушай, а давай в честь самих себя назовём? Вот хоть в честь тебя, давай, а?»

- Для чего нужна азбука? (Далеко не первый вопрос в ходе попыток выяснить, что у студента в голове. Началось с Кирилла и Мефодия тоже).
- Без азбуки мы не можем разговаривать.
- Серьёзно?
- Да, потому что мимика и жесты могут значить разное. Без азбуки не всегда понятно.
- Без азбуки Морзе?

А следующий диалог вообще какой-то конфликтогенный, как сейчас сказали бы, но из песни слова не выкинешь.
- Как называется словарь Даля?
- «Толковый словарь живого великорусского языка».
- Почему именно «великорусского», а не «русского»? Что имеется в виду?
- …
- Наряду с великорусским какие ещё надо выделять языки? Если мы русский обозначили словом великорусский?
- Ну, Даль вообще хотел этим сказать, что русский язык очень богатый и развитый…
- Не поняла. Великодержавный шовинизм, что ли, его прохватил? Он выше других языков его собирался тем самым поставить?
- Ой, нет.
- А в чём дело-то? Какие у нас три восточнославянских языка сейчас есть?
- Русский, украинский и белорусский.
- Правильно. И если русский назвать «великорусским» и логику эту выдерживать, тогда украинский должен быть назван как?
- …
- Ну, старое название Украины? В литературе вы должны были его встречать.
- Э-э… Мне только приходит в голову... Новоруссия?
- Да-а… И прямо ни Гоголя, никого вообще вы не читали?
- Читал, но вот этого конкретно я там не увидел.

https://willie-wonka.livejournal.com/701194.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии