Перевод англоязычного стиха моей ПЧ
Utopia_27, находящегося тут:
http://www.liveinternet.ru/users/utopia_27/post13966503/(выполнен по просьбе моего ПЧ
Ник_RU)
Бредя по городу, ты странный видишь люд:
Огнем горят одни, другие словно лёд,
Любовник твой уже ласкает чью-то грудь,
Но ты бредешь себе бесчувственно вперед,
Поскольку в сердце безразличия дыра,
И в голове пустила корни пустота,
И если близкий кто-то будет умирать,
Ты даже горечь не почувствуешь тогда
Едва стряхнув с ботинок пыль в конце пути,
Который снова в никуда тебя привел,
Вдруг сознаешь, что вряд ли стоило идти,
Раз не с кем даже разделить постель и стол,
Зияет в сердце безразличия дыра,
И в голове звенит безумьем пустота,
И если близкий кто-то будет умирать,
Ты даже горечь не почувствуешь тогда