Этим летом я отдыхала в Турции. И вот, однажды на дискотеке произошла такая история… Я там познакомилась с турком, которому очень понравилась(ну это не к тому, что я-супер, им там все нравятся) Во-общем понравилась до такой степени, что бедный турок решил завоевать мое сердце совершенно не зная русского языка… ну а мой английский можно сказать оставляет желать лучшего… Это тарзанское наречие с обильной жестикуляцией вызывает бурный интерес иностранцев, а у меня исключительно смех себя над собой и крайнее не желание выражать свои потребности на чужом диалекте… но, как говориться, нет лучшего лома для языкового барьера, чем пьянка… Ну и вот…. Дискотека, турок, я, в лёгком подпитие…, попытки понять друг друга крайне осложнены неимоверно громкой музыкой и моим ангЛиЦким… в основном говорит он, а я пытаясь понять киваю головой… и тут, о чудо цивилизации, заиграла песня Серёги «Черный бумер» … У русских, она само-собой вызвала нескончаемый восторг и все, вдруг в мелких подробностях вспомнив клип сего замечательного исполнителя, бросились ползать по залу делая вид, что крутят руль перед собой… У «моего» турка вся эта картина вызвала неподдельный интерес и естественно он обратился ко мне с вопросом, мол чего это они все делают??? И тут я понимаю, что ответа «да» или «нет» вовсе не достаточно, что бы обосновать картину происходящего… Я собираю волю и мозги в кулачок и начинаю повествование… (писать буду так, как говорила, для пущей колоритности)
Я, обильно жестикулируя, пытаюсь создать видимость неимоврного нителлекта в глазах своего собеседника:
- дую ноу джёрмани кар Бэ Эм Вэ???
Турецкий друг с невиданной игрой мысли на лице отрицательно качает головой… В этот момент мне приходит гениальная мысль о том, что аббревеатуру немецкой машинки я произношу на русском языке… я исправляюсь:
-ду ю ноу джёрмани кар би Эм даблЮ???
Подумав минуту он кивает головой… Я продолжаю:
-рашн сленг нэйм зис кар – бумер!!! Ю андестэнд ми???
Он:
- ЕС!!!!
Я, тыкая пальцем на колонку, ну, мол, он…:
- хи з нэйм СЕРЕГА энд хи синг эбаут бумер…
Дльше, подпевая Сереге я пытаюсь синхронно переводить припев песни:
- блэк би эм дабл ю, блэк би эм дабл ю….
Потом секундная заминка в которой я понимаю, что изобразить на своём мега-английском фразу «стопсигнальные огни» я явно не смогу…, но отсутствие языкового барьера как никогда выручило и следующей строчкой в моём переводе, стала гениальная фраза:
-Стоп фаер, стоп фаер….
Турок понял суть танцев русских под песню Серёги, а я еще долго смеялась над проявленной собою смекалкой и "превосходным" знанием английского)))