Роскошный мраморный зал богатого поместья. В центре зала стоит большой белый рояль, за которым сидит элегантно одетый красивый, черноволосый юноша и что-то тихо наигрывает. Сбоку, облокотившись на рояль, стоит белокурая красавица, положив чуть склоненную голову на сложенные ладошки и внимательно прислушивается к звукам музыки. Она, вопросительно:
- Это Бах?
Он:
- Не-а...
- Бетховен?
- Не-а...
- А кто?
- Да никто... Отсебятину фигачу...
На пресс-конференции главы МВД:
- Мы провели успешную реформу МВД - переименовали милицию в полицию.
- А что будете делать с преступностью?
- Переименуем преступников в людей с нетрадиционной ориентацией.
- А что будете делать со взятками?
- Переименуем взятку в добровольную помощь малообеспеченным слоям населения.
Карлсон:
- Послушай, Малыш, а давай с тобой дружить?
Малыш, глядя исподлобья и прищурив один глаз:
- Скажи-ка, Карлсон, а сколько ты жрёшь варенья на 100 километров?
Честно найдено на бескрайних просторах сети24-09-2011 02:42
Трудности перевода :)
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
- Так он ведь всего три дня как прибыл. Сам же радовался: на все лето, мол, помощничек пожаловал.
- Ага, помощничек! Велел я ему огород вскопать, все три сотки. Вон он лоб какой, даром что в шестом классе только.
- Ну и как, вскопал?
- Вскопал, как же! Я позавчера пенсию получил. С соседом Егором посидели. А утром голова трещит, спасу нет. Этот оболтус и шепчет мне: «Деда, я видел, как бабушка вчера закопала в огороде две поллитровки. Сказала, что вам и так много будет». Только, говорит, темно было, я не видел, где закопала. Я, говорит, вечером начну копать, может, найду.
- Ну, ну.
- Баранки гну! Какой там вечер? Да и разве я бы доверил этому охламону искать опохмелку? Еще расколет нечаянно! Сбегал за Егором, мы вдвоем эти три сотки за два часа и вспахали...
-Ну, хоть не зря?
- Ага, не зря. А ну, гаденыш, скажи-ка Петровичу, чего ты там в конце огорода для любимого деда зарыл?
- Чего, чего! Очень даже ничего – две бутылки кефира! Самый полезный продукт для того вашего состояния!
- Ты понял, Петрович, он еще и издевается надо мной! Вот они откуда берутся, анекдоты! Из жизни. Так что не нужен он мне здесь, вредитель! Мне еще сено косить надо, по-человечески чтоб. А он опять чего-нибудь удумает! Нет, пусть домой, в город, к своим родакам проваливает!
1. Если видишь на картине темный фон и всяческие страдания на лицах - это Тициан
2. Если на картине воттакенные жопы и целлюлит даже у мужиков - не сумлевайтесь - это Рубенс
Электричка. Цыганка - мужику:
- Позалати ручку, дарагой! Всё что хочешь скажу! !
Мужик достаёт 500 евро:
- А скажи ка ты мне, голубушка, период полураспада радия!
Цыганка в шоке, глаза вытаращила...
- Ну видишь, не заслужила.