К сожалению, не знаю французкого, но просмотрела несколько переводов на русский, английский и финский, решила свой забацать, потому что наши варианты мне не понравились. Но он достаточно вольный...
Роняет слёзы моё сердце...
Роняет слёзы моё сердце
И так же дождь на город льёт.
И, плача ливнем, воцарится
В моей душе, где боль живёт!
О, капель плеск, что дождь роняет
На землю и на крыш края!
Для сердца, что полно страданьем -
О, это песнь дождя!
Струится без причины,
И сердце на куски
Ведь!?Не было измены?
Дождь льтся без причины...
Горше возможных бед -
Знать теперь, отчего
Когда ни любви, ни досады нет-
Так сердце болит моё.
Ради ясности смысла пришлось немного изменить рифмовку последних строчек.
Оригинал:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Это стихотворение упоминается и немного цитируется в "Уважаемом Старшем брате" Икеды Риоко
КСТАТИ, ОЧЕНЬ(реально очень) КРАСИВЫЙ КЛИП: