• Авторизация


Перевод стихотворения Верлена "Il pleure dans mon coeur" 18-10-2008 17:11 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

К сожалению, не знаю французкого, но просмотрела несколько переводов на русский, английский и финский, решила свой забацать, потому что наши варианты мне не понравились. Но он достаточно вольный...

Роняет слёзы моё сердце...

 

Роняет слёзы моё сердце

И так же дождь на город льёт.

И, плача ливнем, воцарится

В моей душе, где боль живёт!

 

О, капель плеск, что дождь роняет

На землю и на крыш края!

       Для сердца, что полно страданьем -

      О, это песнь дождя!

 

Струится без причины,

  И сердце на куски

 Ведь!?Не было измены?

            Дождь льтся без причины...

 

 

               Горше возможных бед -

Знать теперь, отчего

                      Когда ни любви, ни досады нет-

Так сердце болит моё.

 

 

Ради ясности смысла пришлось немного изменить рифмовку последних строчек.

Оригинал:

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
 

 Это стихотворение упоминается и немного цитируется в "Уважаемом Старшем брате" Икеды Риоко

КСТАТИ, ОЧЕНЬ(реально очень) КРАСИВЫЙ КЛИП:

 http://www.youtube.com/watch?v=wSzEULugJC0&feature=related

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (30): «первая «назад


Комментарии (30): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод стихотворения Верлена "Il pleure dans mon coeur" | Виляэска_Хэккаранта - Рисунки на песке и прочие издевательства над природой вещей:) | Лента друзей Виляэска_Хэккаранта / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»