Это цитата сообщения
Гей-удолбаный-в-хлам Оригинальное сообщениеNow, the 1930s.
nitwit, (1922),
twit (1934): дурак. Коротко и ясно.
to unwind: (1938) расслабиться; по аналогии с to wind -- заводить часы, пружину, и т.д. Пример: In the evening she could finally unwind with a glass of sherry in her favourite armchair.
wide boy, spiv: (1937) хорошо одевающийся, приятный молодой человек, живущий не регулярным заработком, а своим умом, зачастую не на совсем законных основаниях; spiv -- постарше, мужчина, как правило, делец чёрного рынка.
flak: (1938) огонь зениток, в выражениях типа to get the flak, to come under flak; слово flak -- аббревиатура с немецкого fliegerabwehrkanone, что в переводеозначает "защитное орудие лётчика". В то время как слэнг военных времён исчез сразу после войны, это выражение с 1968 года широко используется в смысле "попасть под огонь критики". Пример: The government took much flak for its latest proposal.
go-slow (policy): (1930) способ протеста промышленных рабочих, которые, вместо объявления забастовки, сговаривались двигаться очень, очень медленно. Сейчас выражение не используется; осталась только модификация относительно акций протеста работников Макдональдсов, которые иногда устраивают
move-slow-as-fuck day.
peanuts: (1934) мелкие, незначительные деньги; используется до сих пор. Примеры: Twenty dollars a day? You're working for peanuts! Forty thousand pounds is no peanuts, you know.
pizzazz: (1937) искуственно образованное слово, означающее живость, динамизм, стильность, яркость. Существует несколько вариантов написания, но в британской прессе в основном используется приведённый вариант. Другие написания: bizzazz, pezzazz. Примеры: The play is vibrant and full of pizzazz. The movie is slow and inarticulate, and totally lacking any kind of pizzazz.
jingle: (1930) назойливая музыка или стишок из рекламного клипа по ТВ или радио; авторы словаря усматривают в самом звучании слова раздражение к рекламным мотивчикам. Пример: Those jingles are driving me mad!
Muzak: (1938) синтетическая, упрощённая музыка для супермаркетов, торговых центров, макдональдсов и пр., изначально зарегистрировано в 1938 как торговая марка, позднее это слово стало нарицательным для любой пронзительной, примитивной музыки -- полифонии в мобильных телефонах и т.д. Пример: What is the point of reducing great works of genius to shrill, loathsome muzak of modern ring-tones?
like nobody's business: (1931) бешено, очень сильно, изо всех сил; пример: the desease was spreading like nobody's business. I love you so, it's nobody's business.
bum-freezer: (1932) короткая куртка, не прикрывающая ягодицы. Используется до сих пор.
cafe society: (1937) светская тусовка, просиживающая штаны в кафе и ресторанах. Пример: Ah, she's taken to the cafe society, you know.
crooner: (1930) певец, поющий медленные, сентиментальные песни, прижимая микрофон к губам.
crumpet: (1936) женщина (позднее, и мужчина), который в силу своей деятельности становится секс-символом для противоположного пола, прямой предшественник слов sex-bomb, sex-symbol.
to doodle: (1937) бессознательно рисовать в то время как ум занят чем-то другим -- размышлениями, телефонным разговором, и пр. Пример: I ain't crazy, it's just doodling! Everybody doodles while talking over the telephone!
fifth column: (1936) пятая колонна, свои сторонники в тылу врага; впервые сказано генералом Мола, который осаждал Мадрид во время Гражданской войны в Испании, и утверждал, что помимо четырёх колонн его войск вокруг города, в самом Мадриде была "пятая колонна" его сторонников; по-испански quinta columna. Производное существительное fifth columnist появилось в 1940 г.
rat-race: (1939) изначально в значении "борьба за выживание", поздне приобрело значение "гонка за материальными благами, деньгами, карьерой", и в этом смысле до сих пор широко используется. Пример: Throw away your mobile, move to the country, quit the rat-race! More and more Britons quit the rat race.
snazzy: (1932) яркий, броский, роскошный, стильный. Появилось в США, вероятно, как сплав слов snappy и jazzy. Пример: I really love this snazzy outfit of yours.