• Авторизация


Saying 27-10-2005 00:55


228. Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
229. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
230. Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
231. Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.
232. Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
233. Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа.
234. Brevity is the soul of wit. Краткость -душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта.
235. Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
236. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
237. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
238. By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
239. By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
240. Calamity is man's true touchstone. Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
241. Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных - горе.
242. Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
243. Caution is the parent of safety. Осторожность - мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
244. Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
245. Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
246. Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
247. Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
248. Children are poor men's riches. Дети - богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
249. Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
250. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
251. Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
252. Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
253. Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота - лучшая красота.
254. Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
255. Confession is the first step to repentance. Признание - первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание - сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
256. Counsel is no command. Совет - не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
257. Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
258. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
259. Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
260. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

LI 3.9.25
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Saying 27-10-2005 00:55


195. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
196. Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору - всякая одежда впору.
197. Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.
198. Best defence is offence. Нападение - лучший вид защиты.
199. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
200. Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
201. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
202. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
203. Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
204. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
205. Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
206. Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
207. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
208. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
209. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
210. Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.
211. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),
212. Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
213. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
214. Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
215. Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.
216. Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
217. Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.
218. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина верста.
219. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
220. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
221. Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
222. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
223. Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
224. Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
225. Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
226. Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.
227. Betwixt and between. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Saying 27-10-2005 00:55


161. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
162. Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.
163. Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
164. Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
165. As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.
166. As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
167. As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
168. As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
169. As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.
170. As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос - на лице. Ср. Ясно, как день.
171. As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два - четыре.
172. As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.
173. As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два - четыре.
174. As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.
175. As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
176. As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает.
177. As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
178. As the tree, so the fruit. Ср. Каково дерево, таков и плод.
179. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).
180. As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
181. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.
182. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.
184. As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.
185. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.
186. At the ends of the earth. На краю света. Ср. У чёрта на куличках.
187. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.
188. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
189. Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает.
190. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много.
191. Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.
192. Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
193. Beauty lies in lover's eyes. Красота - в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
194. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Ср. Не успеть и глазом моргнуть.

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Saying 27-10-2005 00:55


831. There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения.
832. There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
833. There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
834. There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь.
835. They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
836. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
837. Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.
838. Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи.
839. Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
840. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
841. Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.
842. Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
843. Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь.
844. Time works wonders. Время творит чудеса.
845. То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
846. То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
847. То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).
848. То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
849. То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.
850. То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
851. То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.
852. To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
853. То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
854. То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
855. То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
856. То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.
857. То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
858. То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
859. То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
860. То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.
861. То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие.
862. То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши.
863. То come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
864. То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.
865. То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
866. То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Saying 27-10-2005 00:55


867. То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки.
868. То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
869. То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
870. To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
871. То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную.
872. То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
873. То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.
874. То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
875. То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
876. То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы.
877. То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
878. То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
879. То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде.
880. То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка.
881. То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
882. То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги.
883. То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.
884. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
885. То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
886. To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.
887. То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
888. То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
889. То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон.
890. То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
891. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
892. То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
893. То know what's what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему.
894. То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день.
895. То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
896. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
897. То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена.
898. То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку.
899. То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
900. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.
901. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Saying 27-10-2005 00:55


902. To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит.
903. To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.
904. То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин.
905. То pay one back in one's own coin. Ср. Платить кому-либо его же монетой.
906. То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.
907. То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
908. То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать.
909. То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед.
910. То put a spoke in somebody's wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.
911. То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.
912. То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
913. То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.
914. То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
915. То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
916. То save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги.
917. То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
918. То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
919. То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист.
920. То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.
921. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее.
922. То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога.
923. То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
924. То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.
925. То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью.
926. То throw dust in somebody's eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.
927. То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять.
928. То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.
929. То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.
930. То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы.
931. То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.
932. То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.
933. То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
934. Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
935. Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Saying 27-10-2005 00:55


936. Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.
937. Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.
938. Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
939. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
940. True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит.
941. True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит.
942. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.
943. Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.
944. Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
945. Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь.
946. Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
947. Two is company, but three is none. Ср. Где двое, там третий лишний.
948. Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.
949. Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда.
950. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
951. Walls have ears. Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.
952. Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы.
953. Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
954. We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
955. We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
956. We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
957. We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.
958. Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
959. Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало.
960. What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.
961. What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит.
962. What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь.
963. What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.
964. What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
965. What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить.
966. What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
967. What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо.
968. What must be, must be. Ср. Чему быть, того не миновать.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Saying 27-10-2005 00:55


969. What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит.
970. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Ср. Была бы охота — заладится любая работа.
971. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
972. When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
973. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили.
974. When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).
975. When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
976. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
977. When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время оно.
978. When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
979. When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
980. When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
981. When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
982. When three know it, alt know it Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.
983. When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
984. Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.
985. While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
986. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь.
987. Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
988. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
989. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
990. Wise after the event. Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
991. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.
992. Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
993. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все возьмешь.
994. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь.
995. You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.
996. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.
997. You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.
998. You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.
999. You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
1000. Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Idioms 27-10-2005 00:55


Idioms involve collocation of a special kind. Consider, for instance, kick the bucket, fly off the handle, spill the beans, red herring. For here we not only have the collocation of kick and the bucket, but also the fact that the meaning of the resultant combination is opaque - it is not related to the meaning of the individual words, but is sometimes (though not always) nearer to the meaning of a single word (thus kick the bucket equals die).
Even where an idiom is semantically like a single word it does not function like one. Thus we will not have a past tense * kick-the-bucketed. Instead, it functions to some degree as a normal sequence of grammatical words, so that the past tense form is kicked the bucket. But there are a great number of grammatical restrictions. A large number of idioms contain a verb and a noun, but although the verb may be placed in the past tense, the number of the noun can never be changed. We have spilled the beans, but not * spill the bean and equally there is no *fly off the handles, *kick the buckets, *put on good faces, *blow one's tops, etc. Similarly, with red herring the noun may be plural, but the adjective cannot be comparative (the -er form). Thus we find red herrings but not *redder herring.
There are also plenty of syntactic restrictions. Some idioms have passives, but others do not. The law was laid down and The beans have been spilled are all right (though some may question the latter), but *The bucket was kicked is not. But in no case could we say It was the - (beans that were spilled, law that was laid down, bucket that was kicked, etc.). The restrictions vary from idiom to idiom. Some are more restricted or 'frozen' than others.
A very common type of idiom in English is what is usually called the 'phrasal verb', the combination of verb plus adverb of the kind make up, give in, put down. The meaning of these combinations cannot be predicted from the individual verb and adverb and in many cases there is a single verb with the same or a very close meaning - invent, yield, quell. Not all combinations of this kind are idiomatic, of course. Put down has a literal sense too and there are many others that are both idiomatic and not, e. g. take in as in The conjuror took the audience in, The woman took the homeless children in. There are even degrees of idiomaticity since one can make up a story, make up a fire or make up one's face. Moreover, it is nof only sequences of verb plus adverb that may be idiomatic. There are also sequences of verb plus preposition, such as look after and go for, and sequences of verb, adverb and preposition, such as put up with ('tolerate') or do away with ('kill').
There are also what we may call partial idioms, where one of the words has its usual meaning, the other has a meaning that is peculiar to the particular sequence. Thus red hair refers to hair, but not hair that is red in strict colour terms. Comedians have fun with partial idioms of this kind, e. g. when instructed to make a bed they bring out a set of carpenter's tools. An interesting set involves the-word white, for white coffee is brown in colour, white wine is usually yellow, and white people are pink. Yet, white is, perhaps, idiomatic only to some degree - it could be interpreted 'the lightest in colour of that usually to be found'. Not surprisingly black is used as its antonym for coffee and people (though again neither are black in colour terms), yet it is not used for wine. Thus it can be seen that even partial idiomaticity can be a matter of degree and may in some cases be little more than a matter of collocational restriction. On a more comic level there is partial idiomaticity in raining cats and dogs (in Welsh it rains old women and sticks!).
What is and what is not an idiom is, then often a matter of degree. It is very difficult, moreover, to decide whether a word or a sequence of words is opaque. We could, perhaps, define idioms in terms of non-equivalence in other languages, so that kick the bucket, red herring, etc., are idioms because they cannot be directly translated into French or German. But this will not really work. The French for nurse is garde-malade, but while this cannot be directly translated into English it is quite transparent, obviously meaning someone who looks after the sick. On the ofher hand, look after seems quite idiomatic, yet it can be quite directly translated into Welsh (edrych ar o1).


LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Как правильно написать свою фамилию и имя 26-10-2005 08:42


1.Русские имена и фамилии по английски:
По материалам книги К.Васильева "Английский в кармане"
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.
Анна
Борис
Владимир
Глеб
Зинаида
Иван
Константин Anna
Boris
Vladimir
Gleb
Zinaida
Ivan
Konstantin Леонид
Нина
Павел
Роман
Станислав
Светлана Leonid
Nina
Pavel
Roman
Stanislav
Svetlana
Написание отдельных русских букв:

Ь Ъ - Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:

Дарья Соболь
Игорь Мельников
Ольга Вольнова Darya Sobol
Igor Melnikov
Olga Volnova



Ы Й - Буквы Ы и Й передаются английской Y:


Алымова
Лысенко
Малышев

Андрей Буйнов
Николай Райкин
Алексей Майоров
Сергей Зайков Alymova
Lysenko
Malyshev

Andrey Buynov
Nikolay Raykin
Aleksey Mayorov
Sergey Zaykov



Окончания ЫЙ и ЫЙ - Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:


Анатолий Подвольский
Дмитрий Белый
Юрий Завадский Anatoly Podvoysky
Dmitry Bely
Yury Zavadsky




Гласные Е и Э - Передаются одинаково - Е:


Вера Лебедева
Эдуард Эткин Vera Lebedeva
Eduard Etkin



Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:


Евдоким Астафьев
Ефим Ерин Yevdokim Astafyev
Yefim Yerin



Букву Ё воспроизводят как Е:


Аксёнов
Парфёнов
Сёмина Aksenov
Parfenov
Semina



Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] - YO:


Фёдор Киселёв
Пётр Воробёв Fyodor Kiselyov
Pyotr Vorobyov



Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это - YU:


Юлия Беляева
Юрий Юрский Yuliya Belyaeva
Yury Yursky



Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так - YA:


Татьяна Яблокова
Яков Яров Tatyana Yablokova
Yakov Yarov



Русская буква Ж передается сочетанием ZH:


Бажов
Жирин
Вожжин
Рожкова Bazhov
Zhirin
Vozhzhin
Rozhkova



Для русской буквы Х используется сочетание KH:


Михаил Хренов
Хоритон Лохматов Mikhail Khrenov
Khariton Lokhmatov



Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS:


Васнецов
Птицин
Царев Vasnetsov
Ptitsyn
Tsarev или Tsaryov



Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:


Бочаров
Почтарев
Черновол Bocharov
Pochtaryov
Chernovol



Русское Ш передается английскими буквами SH:


Кашин
Мышкин
Шитов Kashin
Myshkin
Shitov



Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:


Борщов
Щербаков
Щукин Borshchov
Shcherbakov
Shchukin




2.International phonetic alphabet
Used by aviators, solders, telecommunications operators, etc.


A as in ALFA
B as in BRAVO
C as in CHARLIE
D is in DELTA
E is in ECHO
F as in FOXTROT
G as in GOLF
H as in HOTEL
I as in INDIA
J as in JULIET
K as in KILO
L as in LIMA
M as in MIKE N as in NOVEMBER
O as in OSCAR
P as in PAPA
Q as in QUEBEC
R as in ROMEO
S as in SIERRA
T as in TANGO
U as in UNIFORM
V as in VICTOR
W as in WHISKEY
X as in X-RAY
Y as in YANKEE
Z as in ZULU

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Teens 24-10-2005 23:09


TUESDAY Sept. 6 (HealthDay News) -- Most sexually active male American teens say they have no intention of getting a girl pregnant, but more than half also believe it is likely that they will do so within the next six months, a new study finds. This fatalistic attitude "highlights the need to have a larger conversation about pregnancy, condom use, and what the barriers to condom use might be among male adolescents," said lead researcher Cynthia Rosengard, an assistant professor of medicine at Brown University School of Medicine in Providence, R.I. "We need to help them, so that their actions fall more in line with their plans." According to the Alan Guttmacher Institute, a nonprofit group focusing on reproductive health issues, by the time American teens reach age 17 most have already experienced intercourse. Institute data suggest that most young people start engaging in sexual relations at some point in their mid-to-late teens. The institute also notes that although teen pregnancy rates dropped significantly in the 1990s, they remain much higher than those in other developed countries -- twice as high as in either Canada or England, and nine times higher than either the Netherlands or Japan. Nearly 80 percent of all teen pregnancies are unplanned -- accounting for an estimated 25 percent of all accidental pregnancies in the United States, according to the institute. Reporting in the September issue of the journal Pediatrics, the study authors reviewed data from interviews with 101 sexually active teen males attending a sexually transmitted disease clinic in northern California between 1996 and 1998. The boys, aged 14 to 19, were questioned regarding their sexual attitudes and behaviors. Forty-three percent of those interviewed were black, with white teens and Hispanics comprising another 15 percent each. About 11 percent of the teens were Asian. While more than 75 percent of the male teens said they had no plans to get anyone pregnant over the next six months, more than 56 percent said there was nonetheless some likelihood they would do so whether or not this was their intention, the researchers report.
Almost 25 percent said they were both planning and likely to get someone pregnant, while 33 percent said the likelihood existed despite their lack of intention. Almost 43 percent said they neither planned nor thought it likely they would get someone pregnant. Teens who thought they might get a partner pregnant in the near future also admitted to being less able to use condoms in "challenging situations." They also expressed less intention to use condoms in the future, compared with boys who believed they would not impregnate a girl.
Teens who actively planned on impregnating -- or thought they might do so accidentally -- tended to be less negative about pregnancy in general, and came from families with relatively less-educated mothers, the researchers added. Teen boys actively planning pregnancy also tended to subscribe to the notion that condom use undermined trust in a relationship. The findings highlight the need to take young male viewpoints into account when tackling the issue of unplanned pregnancy, Rosengard said.
"Males inform how often intercourse takes place and whether or not condoms are used," said Rosengard. "Males can influence how the female feels about pregnancy, whether or not she'll have an abortion, and how the baby will be raised once it's born. And yet our work is one of the first of its kind because we focus on males, while most adolescent pregnancy work has focused only on females and their attitudes on pregnancy."
"The problem is that most male adolescents don't have discussions about reproductive health-care issues when they go to access health services," said Rosengard, who is also a researcher in internal medicine at Rhode Island Hospital. "So medical health-care professionals should be aware that that's something they should be talking about with their male patients -- not just their female patients."
David Landry, a senior research associate at the Alan Guttmacher Institute, agreed. He believes health-care professionals need to devote more time to frank discussions of reproductive issues with young males, instead of just handling crises as they arise.
"It's important that teens -- both male and female -- are empowered to feel that they have the right to discuss these issues with their doctor," he said. "And also -- in the U.S. as compared with many countries in Western Europe -- we struggle as a society with how to deal with issues of sexuality. So there's the issue of adults largely putting up barriers to discussions about sex."
But Landry said male teens face additional gender-specific obstacles.
"It's very apparent that health providers do not discuss the use of contraception with male adolescents too often," he noted. "In part I think this is due to the advances in contraception decades back, which gave females so much control over their own reproduction that
Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
BALTS, NATO, EU DIGESTING LESSONS FROM RUSSIAN PLANE CRASH IN LITHUANIA 18-10-2005 08:59


Lithuania has completed a three-week investigation into the Russian Su-27 fighter jet's September 15 intrusion and crash in the country (see EDM, September 20, 27). The plane, flying tail in a seven-plane squadron en route from Russia's Leningrad Region to Kaliningrad Region over the Baltic Sea, deviated some 200 kilometers overland into Lithuania, lingered more than 20 minutes in Lithuanian airspace while changing its direction and altitude several times, and finally crashed into a field. Radar spotted the Russian plane belatedly, and NATO jets only "intercepted" it when it was already nose-diving, after the pilot had ejected.

Lithuania's Defense Ministry has released a summary of the classified investigation results. This lays to rest the hypothesis that the incident was a botched intelligence mission or attempt to test NATO air defenses. Lithuania has lifted the charges against the pilot, Major Valery Troyanov, and repatriated him to Russia.

The investigation has traced the incident to a combination of technical, organizational, and human factors on all sides. Troyanov, an experienced pilot and deputy wing commander, did not make full and correct use of the Su-27's navigational equipment, and had only clocked 14 flight hours in 2005 prior to the crash. Russian maintenance personnel overlooked some technical problems when preparing the plane for the flight. Russian ground control in Kaliningrad made some mistakes of its own in losing contact with the plane.

Unusually, Russia's Air Force says publicly that it concurs with some of Lithuania's findings. General Vladimir Mikhailov, Russian Air Force and Air Defense Commander-in-Chief, told the press at his headquarters that the pilot had failed to use some components of the navigational system to restore his lost bearings and was late in issuing a distress signal. Mikhailov further conceded that the squadron and the Russian ground control made mistakes in losing contact with the plane. In another, equally unusual televised interview, Troyanov's regimental commander and deputy commander described him as "one of the best," but conceded that he and other Russian pilots are inadequately trained because they do not spend enough time flying (NTV Mir, October 7).

The Lithuanians have found the IFF (identification friend-or-foe) system, the plane's most prized component from an intelligence standpoint, at the crash site. Russia's Defense Minister Sergei Ivanov, Armed Force Chief of Staff General Yuri Baluyevsky, Armed Forces' flight safety service chief Maj.-General Sergei Baynetov, as well as Mikhailov, have all deemed it necessary to make public statements dismissing the possibility that the plane's IFF fell into "wrong hands." The IFF is designed to self-destruct automatically when the pilot ejects and/or when the plane crashes.

It remains unclear why the Russian plane was fully armed as if for combat (four missiles and a loaded gun with a reserve ammunition box) on this flight. The Russian side was uncooperative with and indeed obstructive of the investigation until the end. It initially denied that the plane was armed, changed the story on various technical matters several times, withheld critical information at all times, and orchestrated an anti-Lithuanian propaganda campaign by the Ministry of Foreign Affairs and the controlled media.

For its part, the Lithuanian side followed the letter of international law, treated the Russian pilot with full courtesies, and allowed a Russian team of officers headed by Baynetov to witness all phases of the investigation. The Lithuanians rejected Russia's demand to turn the Lithuanian investigation commission into a joint Lithuanian-Russian commission. Lithuania dismissed its air force commander, Colonel Jonas Marcinkus, for carelessly revealing classified information about the investigation to Russian officers over drinks.

The Su-27 incident exposed gaps as well as technical and organizational flaws in the air defense system, which in Lithuania as well as in Estonia and Latvia forms an integral part of NATO's air defenses. The obsolescent radars briefly spotted and lost the intruding Russian plane several times over. Three-dimensional radars are urgently needed in this NATO sector. Lithuania's defense budget can only afford the purchase of one such radar over a three-year period. Meanwhile, Lithuania as well as Estonia and Latvia spend their scarce resources in NATO peacekeeping and expeditionary operations in distant theaters. This is a national choice of the Baltic states in the spirit of allied solidarity, but it takes away resources from homeland defense, as this incident demonstrates. NATO allies could reciprocate that solidarity by funding radar coverage of air space over the Baltic states, which is NATO's own air space.

The three Baltic states do not and cannot afford to have combat air forces. Since March 2004, NATO conducts an air-policing operation using four interceptor fighters
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Weather 16-10-2005 01:10


Cold

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
day 15-10-2005 14:14


well

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ousted prime minister warms to Russians 21-09-2005 13:17


Journal Staff Report
MOSCOW, Sept. 18 – Ousted Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko on Sunday night appeared on the Kremlin-controlled NTV Russian television for an interview in which she pledged to work hard to improve relations with Russia.
Tymoshenko said Ukraine and Russia had a number of important projects to work on and added that she planned visit to Moscow soon.
"It doesn't matter in which capacity will I come, but I really would like to improve relations with Russia," Tymoshenko said, speaking in Russian and smiling while responding to a question of whether she had planned to visit Moscow in the capacity of the president of Ukraine.
President Viktor Yushchenko sacked Tymoshenko and her political rival Petro Poroshenko, the national security chief, on Sept. 8, following a wave of clashes between the two. Both seek to position themselves and their parties ahead of the general election in March 2006.
Tymoshenko's appearance on the Russian television, which is popular in predominantly Russian speaking regions of eastern Ukraine, and her pledge to improve Ukraine-Russia relations underscore Tymoshenko's plans to tap voters in eastern Ukraine.
It also highlights Tymoshenko's political turnaround, as she had been so far perceived as a leader of a nationalistic party that had been popular in less populous western Ukraine.
The television interview comes as Tymoshenko's party have been increasingly expanding advertising at outdoor election posters throughout Ukraine, according to a report by Studio 1+1 television.
The developments follow two weeks of massive and perhaps coordinated strikes at Yushchenko and top officials of his party, Our Ukraine, which will probably become the biggest competitor for Tymoshenko's party during the upcoming election.
Tymoshenko will have to win the general election to return in April 2006 to the position of prime minister, a position that will have dramatically increased powers after Jan. 1, 2006.
Meanwhile, some in the Tymoshenko team have been calling for an early election, in January 2006 rather in March 2006 that would help Tymoshenko capitalize on her allegedly high rating.
But some proposals may go even further.
Stepan Havrysh, a lawmaker known to be recently supporting Tymoshenko, suggested a special bill may be submitted to Parliament launching the constitutional amendments Oct. 1, or three months sooner then had been planned.
Some analyst said that Tymoshenko may benefit from the bill by securing support from lawmakers for her approval as the new prime minister, but others said the plan is too risky and will not materialize.




LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Sex cells 11-09-2005 01:30


The term sex is variously employed. In the broad sense it includes everything from the sex cells to sexual behaviour. Primary sex, which is generally all that distinguishes one kind of individual from another in the case of many lower animals, denotes the capacity of the reproductive gland, or gonad, to produce either sperm cells or eggs or both. If only sperm cells are produced, the reproductive gland is a testis, and the primary sex of the tissue and the individual possessing it is male. If only eggs are produced, the reproductive gland is an ovary, and the primary sex is female. If the gland produces both sperm and eggs, either simultaneously or successively, the condition is known as hermaphroditic. An individual, therefore, is male or female or hermaphrodite primarily according to the nature of the gonad.
As a rule, male and female complement each other at all levels of organization: as sex cells; as individuals with either testes or ovaries; and as individuals with anatomical, physiological, and behavioral differences associated with the complemental roles they play during the whole reproductive process. The role of the male individual is to deliver sperm cells in enormous numbers in the right place and at the right time to fertilize eggs of female individuals of the same species. The role of the female individual is to deliver or otherwise offer eggs capable of being fertilized under precise circumstances. In the case of hermaphrodite organisms, animal or plant, various devices are employed to ensure cross-fertilization, or cross-pollination, so that full advantage of double parentage is obtained. The basic requirement of sexual reproduction is that reproductive cells of different parentage come together and fuse in pairs. Such cells will be genetically different to a significant degree, and it is this feature that is essential to the long-term well-being of the race. The other sexual distinctions, between the two types of sex cell and between two individuals of different sex, are secondary differences connected with ways and means of attaining the end.

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Love 10-09-2005 02:48


It is time to say her about love

LI 3.9.25
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
1 08-09-2005 22:30


1

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Dela 06-09-2005 00:04


She has 1 dollar

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Weather 04-09-2005 23:58


is not good

LI 3.9.25
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии