Это цитата сообщения
Сюнневе Оригинальное сообщениеСегодня мы две пары подряд переводили лимерики. Мне было как-то грустно, поэтому лимерики в надлежащей тональности перевести так и не удалось. Вообще, на шестой и первой паре я с трудом вспоминаю свое имя, только на первой - потому что еще не проснулась, а на шестой - потому что понимаю, что оно мне в принципе нафиг не нужно.
Короче, меня хватило только на то, чтобы преобразовать один стишок, да и тот с чернушно-матерным уклоном. После этого мне стало совсем грустно и я побрела домой.
Сам стишок выглядел так:
There was a young man of high station,
Who was found in a pious relation -
Making love in a ditch
To - I won't say a "bitch",
But a woman of no reputation.
Были прекрасные варианты, например:
Кадр из путинской администрации
Находился в полной прострации,
Он валялся в канаве,
Не скажу - на шалаве,
Но на женщине без репутации.
А это мой вариант:
Как-то раз губернатор Чукотки
Был застукан в канаве с красоткой,
И - приличия ради -
Умолчу я, что с блядью
Ночь провел губернатор Чукотки.
Нее, пора на каникулы!