[267x350] |
" - уважать права создателей объектов интеллектуальной собственности и обладателей исключительных прав на средства индивидуализации;"Бывают права, а бывают права. Не все права одинаково уважаемы. История знает тысячи примеров "законных прав", которые впоследствии были признаны вредными, а то и вовсе – преступными. Что касается прав правообладателей, то их объём растёт последние годы стремительными темпами; он ещё в 1980-е превысил все разумные пределы. И, похоже, останавливаться не собирается. Не могу я уважать эту юридическую опухоль в нынешнем виде. Тем более – не могу заранее одобрить все те дополнительные правомочия, которые они себе планируют нарисовать в ближайшем будущем. Благое слово "права" нас не обманет.
" - не приобретать и не использовать продукцию, произведенную и распространяемую с нарушением закона и продукцию ненадлежащего качества, не пользоваться услугами и работами недобросовестных лиц;"Вне контекста интеллектуальных прав под этим можно было бы подписаться с чистой совестью. А в текущем контексте это означает, в частности, что запрещено пользоваться оригинальными товарами, на которые нанесён товарный знак самим его правообладателем, который выпущен в оборот тоже самим правообладателем, но ввезён на территорию России без отдельной санкции правообладателя (т.н. принцип национального исчерпания прав на ТЗ). Всё, что вы купили за границей или в duty-free – автоматически контрафакт. Нравится?
" - участвовать в программах направленных на создание отношений, обеспечивающих баланс интересов правообладателя, потребителя и общества, и направленных на их защиту;"Вот как раз баланс-то у них давно нарушен. И кривизна законодательства с течением лет только возрастает. Как раз ради баланса интересов авторов и общества следовало бы радикально пересмотреть "права", о которых говорилось выше. А мне предлагают поддерживать дальнейшие запреты на обход ТСЗАП и платить "сбор с чистых носителей" не со стоимости модуля памяти, а со стоимости всего смартфона, объявляя это "балансом".
" - содействовать выявлению случаев распространения и производства контрафактных и фальсифицированных товаров, работ и услуг;"Такое лукавое слово "фальсифицированный"! Копирасты под ним привыкли понимать товар, с которого им не заплатили отчислений. Именно таков смысл официального определения термина "контрафактный". Только зачем надо качественный товар обзывать "фальсифицированным" или даже "фальшивым", а нарушение искусственно введённой монополии (авторского права) именовать "воровством"? Затем, что если назвать вещи своими именами, то стучать никто не станет.
Для того чтобы наша страна нормально развивалась дальше, необходимо вернуть государству контроль над Центральным Банком, а также побудить чиновников думать о стране, а не о личных активах за рубежом.
Сегодня мы наблюдаем, как некоторые депутаты стараются сбить с толку тех, кто ожидает перемен. Прежде всего вбрасыванием «фальшивок», то есть схожих по теме законов, но с полностью измененной сутью.
Как пробиться сквозь, казалось бы, непробиваемую толщу заинтересованных в непринятии этих законов депутатов и сенаторов? Продемонстрировать поддержку этих законопроектов народом. Проще говоря, реализовать ту возможность, которую нам предоставил президент — собрать 100.000 подписей.
Поэтому я призываю каждого, кто выступает за национальные интересы и против «независимого» (от России) Центробанка, а также попрятавших своё добро за границей чиновников, поставить подпись под законопроектами.
| Объект подлежит рассмотрению, и мы об объекте сказуем, об этом престранном явлении — и на письме повествуем- глаголим; меж нашим Сказуемым и всем мировым Подлежащим тире — знак Моста, мы рисуем его всё чаще и чаще, обогащая графически текстовый код, чтобы в нём соединялось тантрически то, что говорим, с тем, о чём. |
Адаптация международного названия к местному рынку – процесс непростой, иногда даже сложнее, чем создание нового имени.
История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.
[показать]
Найки
[показать]
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
Ламборгини
[показать]
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Гарньер и Гарнье
[показать]
Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.
Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…
Хёндэ или Хюндай (прим. by dead_art)
[показать]
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
Порше
[показать]
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают
РУССКО-СОВЕТСКАЯ СИСТЕМА ОБРАЩЕНИЙ
Официальное обращение
"Товарищ". Слово было подчёркнуто бесполым: "товарищем" считался и мужчина, и женщина. "Товарищ Петрова сделает доклад". Старое слово "товарка" было решительно вычеркнуто из обихода.
Нейтральное обращение к незнакомому человеку
"Мужчина"/"женщина". Возможно, стало реакцией на бесполого "товарища": "у нас хотя бы пол есть". Но по сути – чуть более оприличненное "мужик" и "баба", в каковых "мужчина" и "женщина" легко превращались в том случае, если обращающийся переставал быть вежливым. "Мужчина! Мужчина-а-а! Мужик, я с тобой разговариваю!"
"Молодой человек"/"Девушка". Возникло, насколько мне помнится, позже "мужчины"/"женщины". Интересно, что не имеет отношения к действительному возрасту: "молодым человеком" могут назвать и старика. "Девушкой" явную старуху всё-таки не назовут, но вот тётку на возрасте – вполне.
Чаще используется женщинами. То есть "молодым человеком" назовёт вас скорее женщина, а мужчина предпочтёт обычного "мужчину". Чаще ли называют женщины "девушками" друг друга, я не знаю, но складывается впечатление, что да.
"Извините". Является именно нейтральным личным обращением. Маркирует готовность к вежливому обращению на "вы". "Извините, вы не могли бы…"
ДОВЕСОК. Если незнакомец начинает разговор не с "извините", а с "извини", это воспринимается как попытка опасной фамильярности и/или какого-нибудь мелкого вымогательства: "Извини, друг, у тебя трёх рублей не найдётся, а то, видишь какое дело, я вчера с кичи откинулся…"
Уважительное обращение к незнакомому старшему (по возрасту или по социальному статусу)
"Уважаемый". "Уважаемая" встречается в живой речи, но сильно реже.
Судя по всему, является структурным заимствованием из кавказско-азиатских речевых практик. То есть это своего рода перевод на русский всяких уважительных "-ага", "-ата" и т.п.
Уважительное обращение к знакомому – или хотя бы известному по имени - старшему (по возрасту или по социальному статусу)
К имени добавляется отчество, и произносится с особой интонацией. "Александр Анатольевич вчера говорил…", "Иннокентий Михайлович, у меня к вам вопрос буквально на минуту…" и т.п. В таких случаях отчество проговаривается обязательно полностью, по буквам – "А-на-толь-е-вич".
Если отношения более близкие, и пиетет специально подчёркивать не нужно, то отчество начинает комкаться: "Алексан-Натольич, к вам пришли!"
Особый случай – когда "личная" компонента общения (старое знакомство, дружба и так далее) превалирует над официальной. В этом случае происходит одно из двух – или отваливается отчество, или имя. То есть старый знакомый по имени Михаил Петрович может стать или "Мишей", или "Петровичем". Какой именно вариант будет выбран, зависит от множества факторов, и не в последнюю очередь – от отношения к именованию самого объекта именования (грубо говоря, кто-то начинает откликаться на "Мишу", а кто-то на "Петровича", и это запоминается). Значение также имеет эвфония: у Михаила Петровича есть большие шансы стать "Петровичем", а вот у Льва Анатольевича стать "Анатольичем" шансов меньше, потому что "Анатольич" - неудобовыговариваемо.
Обращение человека, наделённого властью, к представителю подвластного населения
"Гражданин". Это гордое слово у нас использовалось как замена "товарищу", когда "товарищем" человека называть было неуместно ("есть тут такие товарищи, которые нам совсем не товарищи"). Классический случай – обращение милиционера к задерживаемому: "пройдёмте, гражданин".
"Гражданка" используется, но довольно часто сбивается на откровенно презрительное "гражданочка". Презрительного аналога для "гражданина" нет – если начальнику нужно подчеркнуть низкий статус "гражданина", начальник цедит это слово сквозь зубы, демонстрируя своё отношение интонацией.
В общении людей, равных по статусу, слово "гражданин" подразумевает готовность к конфликту. "Вам, гражданин, чего тут надо?" Если речь идёт о третьем лице, то именование его "гражданином" маркирует презрительно-настороженное отношение к нему говорящего. "Там
[350x211]