• Авторизация


ДЕРЕК УОЛКОТТ 05-04-2017 21:45


 

ДЕРЕК УОЛКОТТ

LA BELLE QUI FUT... *

Мисс Россиньоль. Ее сухое тело, 
И кость узка, и глубина во взоре... 
Представь, что Магдалина Донателло ** 
На склоне лет попала в лепрозорий

Для старых католичек. В черной шали, 
Заколотой булавкою непрочной, 
Мы видели ее в глухом квартале 
С корзиной и посудиной молочной.

Мне говорила мать, что это тело 
Любило шелк и легкие кареты... 
Но раз она над мертвым в церкви пела –

И в нем узнала сына... Да, вот эта 
Седая ведьма в вылинявшей шали, 
Чей взор горел, чьи руки обнимали...

 

* Красавица, которая была... (франц.) 
** Донателло (ок.1386-1466) – итальянский скульптор.

 

 

АЛЛА ШАРАПОВА

VEKPEREVODA.COM

 

 
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ИГОРЬ МЕЛАМЕД 05-04-2017 21:39


 

Игорь Меламед

 

Терцины

 

И вот, когда совсем невмоготу, 
когда нельзя забыться даже ночью, 
– Убей меня! – кричу я в темноту

мучителю, незримому воочью, 
зиждителю сияющих миров 
и моего безумья средоточью.

Убей меня, обрушь мой ветхий кров. 
Я – прах и пепел, я – ничтожный атом. 
И жизнь моя – лишь обмелевший ров

меж несуществованием и адом.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

ИННА ЛИСНЯНСКАЯ 05-04-2017 21:33


 

Инна Лиснянская

 

* * *

При свете солнечного дня 
Иной не нужен свет. 
Ты больше не зови меня — 
Меня на свете нет.

Есть только видимость того, 
Что я ещё жива: 
Стою у дома твоего 
И говорю слова.

Но то, что в них заключено, 
Здесь, на земле, мертво, — 
Мне никогда не суждено 
Изведать волшебство

Привычного житья-бытья, 
Весёлой суеты... 
Но если здесь живая — я, 
Так, значит, мёртвый — ты?

Но этого я и на миг 
Представить не могу! 
Нет, мой потусторонний крик 
Теряется в снегу,

Нет, это я за той чертой, 
Где праху равен прах, 
А души разнятся судьбой 
И светятся впотьмах. 
1969

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
НИКОЛАЙ ПЛАТОНОВИЧ ОГАРЁВ 05-04-2017 21:21


 

Николай Платонович Огарёв

 

* * *

Все превосходное, 
Все благородное - 
Стало бесплодное; 
Все, что ничтожное, 
Пошлое, ложное, - 
В жизни всплывает 
И отнимает 
В виду могилы 
Последние силы. 
Тут-то и знай - 
Сил не теряй! 
Как жить ни жутко, - 
Все сохраняй, 
Все вызывай: 
Свежесть рассудка, 
Сердца движение, 
Жаркое рвение, 
Чувство святое 
Любви и покоя, 
Стойкость борьбы 
Против судьбы, - 
Чтобы ничтожное, 
Пошлое, ложное, 
Как ни томя, ни губя, - 
Не раздавило тебя. 
Без ожидания, 
Без уставания, 
Без содрогания - 
Где б ни застиг 
Последний миг - 
Скажи себе, 
Назло судьбе, 
Что сохранил, 
Покуда жил, - 
Все превосходное, 
Все благородное.

1859

 

Николай Огарёв

* * *

К подъезду! - Сильно за звонок рванул я - 
Что, дома? - Быстро я взбежал наверх. 
Уже ее я не видал лет десять; 
Как хороша она была тогда! 
Вхожу. Но в комнате все дышит скукой, 
И плющ завял, и шторы спущены. 
Вот у окна, безмолвно за газетой, 
Сидит какой-то толстый господин. 
Мы поклонились. Это муж. Как дурен! 
Широкое и глупое лицо. 
В углу сидит на креслах длинных кто-то, 
В подушки утонув. Смотрю - не верю! 
Она - вот эта тень полуживая? 
А есть еще прекрасные черты! 
Она мне тихо машет: "Подойдите! 
Садитесь! рада я вам, старый друг!" 
Рука как желтый воск, чуть внятен голос, 
Взор мутен. Сердце сжалось у меня. 
"Меня теперь вы, верно, не узнали... 
Да - я больна; но это все пройдет: 
Весной поеду непременно в Ниццу". 
Что отвечать? Нельзя же показать, 
Что слезы хлынули к глазам от сердца, 
А слово так и мрет на языке. 
Муж улыбнулся, что я так неловок. 
Какую-то я пошлость ей сказал 
И вышел, Трудно было оставаться - 
Поехал. Мокрый снег мне бил в лицо, 
И небо было тускло...

 

Николай Огарёв

ДИЛИЖАНС

 

Уж смерклося почти, когда мы сели, 
И различить моих соседей я 
Совсем не мог. Они еще шумели, 
Беседою несносною меня 
Терзали. Все мне так ужасно были 
Противны. Треск колес и глупый звук 
Бича мне слух докучливо томили. 
Печально в угол я прилег. Но вдруг 
Из хижин к нам на миг блеснули свечи - 
Я женщину увидел близ меня: 
Мантильей черной покрывая плечи, 
Она сидела, голову склоня; 
Глаза ее горели грустью томной, 
И бледен был печальный лик ея, 
И из-под шляпки вился локон темный... 
Какое сходство, боже! Грудь моя 
Стеснилась, холод обдал тайный... 
Опять оно, виденье давних дней, 
Передо мной воскресло так случайно! 
И я с нее не мог свести очей; 
Сквозь тьму глядя на лик едва заметный, 
Тревожно жизнь мою я повторял, 
И снова был я молод, и приветно 
Кругом с улыбкой божий мир взирал, 
И я любил так полно и глубоко... 
О, как же я был счастлив в этот раз! 
И я желал, чтоб нам еще далеко, 
Далеко было ехать; чтобы нас 
Без отдыха везла, везла карета, 
И не

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ГАБРИЭЛЛА МИСТРАЛЬ 05-04-2017 21:15


 

Габриэлла Мистраль

I

Земля станет мачехой, если 
предаст и продаст мою душу 
душа твоя. Вздрогнут от горя 
и воздух, и море, и суша. 
Меня в союзники взял ты -- 
прекрасней вселенная стала. 
Шиповник стоял с нами рядом, 
когда у нас слов не стало, 
и любовь, как этот шиповник, 
ароматом нас пронизала.

Но землю покроют гадюки, 
если ты предашь мою душу; 
не спев колыбельной сыну, 
молчанья я не нарушу; 
погаснет Христос в моем сердце, 
и дверь, за которой живу я, 
сломает нищему руку 
и вытолкнет вон слепую.

II

Когда ты целуешь другую, 
я это слышу и знаю; 
глубокие гроты глухо 
твои слова повторяют; 
в лесу, на глухих тропинках 
твои следы под росою, и я, оленем по следу, 
в горах иду за тобою. 
Лицо той, кого ты любишь, 
в облаках встает надо мною. 
Беги, как вор, в подземелья, 
ищи с ней вместе покоя, 
но лицо ее ты поднимешь, -- 
мое в слезах пред тобою.

III

Бог тебе земли не оставит, 
если ходишь ты не со мною; 
бог не хочет, чтоб пил ты воду, 
если я не стою над водою; 
он заснуть тебе не позволит, 
если день ты провел с другою.

IV

Уйдешь -- на твоей дороге 
даже мох мне душу изранит; 
но жажда и голод в долинах 
и в горах от тебя не отстанут; 
везде над тобой мои язвы 
кровавым закатом встанут.

С языка мое имя рвется, 
хоть другую ты окликаешь; 
я, как соль, впилась в твое горло, 
как забыть ее, ты не знаешь; 
ненавидя, славя, тоскуя, 
лишь ко мне одной ты взываешь.

V

Если ты умрешь на чужбине, 
то, с протянутою рукою, 
собирая в нее мои слезы, 
десять лет пролежишь под землею, 
и будет дрожать твое тело 
в тоске, как в ветре колосья, 
покуда костей моих пепел 
в лицо твое люди не бросят.

Перевод О.Савича

 

ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ

(1889 - 1957)

КРЕДО

Верую в сердце мое, в эту ветку душистую, –
Дышит господь на нее и колышет в тени,
Жизнь наполняет дыханьем любви, и становятся
Благословенными дни.

Верую в сердце мое, ничего не просящее,
Ибо в мечтанье причастно оно высоте,
И обнимает властительно все мироздание
В этой высокой мечте.

Верую в сердце мое, что в глубины господние
Раны свои погружает, слагая напев,
Чтоб, как дитя из купели живительной, заново
Выйти, для счастья прозрев.

Верую в сердце мое, наделенное трепетом, –
Ведь вразумил его тот, кто волнует моря,
Вот и живет оно первоначальною музыкой,
Ритмы прибоя творя.

Верую в сердце мое, что рукой ненавидящей
Я выжимаю на холст бытия, чтобы он,
Красками крови окрашенный, был в одеяние
Огненное превращен.

Верую в сердце мое, что любовью посеяно, –
На борозде бесконечной взошло, как зерно.
Верую в сердце мое: хоть всегда изливается,
Но не пустует оно.

Верую в сердце мое, что не будет источено
Жадным червем, ибо смерти затупится суть.
Верую в сердце мое, ничего не таящее,
В сердце, склоненное грозному богу на грудь.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЛУИС ДЕ КАМОЭНС 05-04-2017 21:05


 

Луис де Камоэнс

 

* * *

Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена, 
Что он гоним красавицей надменной. 
Он всё же мнит в надежде неизменной, 
Что лучшие настанут времена.

Блажен, кому в разлуке суждена 
Лишь боль о прошлом. Он в душе смиренной 
Таит лишь страх пред новой переменой, 
А боль уж в нём, и уж не так страшна.

Блажен и тот, кого грызёт досада, 
В ком гнев кипит, бушует возмущенье, 
И кто не знает, что такое смех.

Но жалок тот, чьё сердце было б радо 
Любой ценою вымолить прощенье 
За те дела, которых имя – грех.

Перевод В. Левика

* * *

Дожди с небес, потоки с гор мутят 
Речную глубь. В волнах не стало брода, 
В лесах не стало лиственного свода, 
Лишь ветры оголтелые свистят.

Сменил весну и лето зимний хлад, 
Всё унеслось в круговращенье года. 
Сама на грани хаоса природа, 
И умертвил гармонию разлад.

Лишь время точно свой блюдёт порядок. 
А мир… а в мире столько неполадок, 
Как будто нас отверг всевышний сам.

Всё ясное, обычное, простое, 
Всё спуталось, и рухнули устои. 
А жизни нет. Жизнь только снится нам.

Перевод В. Левика

* * *

Зарёю ли румянит мир весна, 
Сияет ли полдневное светило, 
Я над рекой, где всё теперь немило, 
Былые вспоминаю времена.

Здесь убирала волосы она, 
Здесь улыбнулась, тут заговорила, 
Там отвернулась и лицо закрыла, 
Моим вопросом дерзким смущена.

Там шла и тихо что-то напевала, 
Тут села и ромашку обрывала 
И уронила голову на грудь.

Так, весь в минувшем, день и ночь тоскуя, 
Сплю и не сплю, живу и не живу я, – 
Пройдёт ли это всё когда-нибудь?

Перевод В. Левика

* * *

Зачем Надежда лжёт мне, как всегда, 
Зачем Судьба скликает беды снова? 
Не может быть возврата для былого, 
И вспять не обращаются года.

Так пусть идут, проходят без следа 
Свидетелями жребия людского, 
Один всегда отличен от другого, 
Но и с мечтой не сходен никогда.

Что так любил я, с чем душа сроднилась, 
Всё стало чуждым, всё переменилось, 
Я постарел, утратил к жизни вкус.

Меня Судьба замкнула в круг проклятый, 
Но Время – счастья злобный соглядатай – 
Надежд убитых множит тяжкий груз.

Перевод В. Левика

* * *

Итак, судьбы узнал я благодать! 
Лежу в пыли, и мне уж не подняться. 
Всё изменилось, так чему ж меняться? 
Всё потерял я, что ж ещё терять?

Расстался с лучшим – значит, с худшим ладь. 
Жить прожитым я буду впредь пытаться. 
Но в мире зла, где злу и не дивятся, 
На что и жить, чего от жизни ждать?

Пускай же смерть приходит, торжествуя. 
Надежды нет, желаний больше нет. 
Так пусть умру, хоть сердцу легче будет.

Ведь от добра уже добра не жду я. 
Но средство есть от этих зол и бед, 
И за него пусть мир меня не судит.

Перевод Вл. Резниченко

* * *

Как лебедь умирающий поёт 
На зыбкой глади озера лесного, 
Когда впервые, скорбно и сурово, 
На жизнь глядит уже с иных высот, –

О, если б он часов замедлил ход, 
О, если бы расправил крылья снова! 
Но славит он конец пути земного, 
Освобожденье от земных забот, –

Так я, сеньора, здесь, в пути далёком, 
Уже смирясь пред неизбежным роком, 
Не в силах жить, берусь за лиру вновь

И

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Magdalena Serwin. Figurative painter 05-04-2017 16:46

Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts Оригинальное сообщение

Magdalena Serwin. Figurative painter

 

Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ГАЛЕРЕЯ - 17.5 ДВОЕ 05-04-2017 16:31


ERIC TIBUSCH - HAUTE COUTURE FALL-WINTER 2012-2013 (DETAILS) 

[521x700]

[515x700]

[560x700]

 

Одна из тайн той женской прелести,

что не видна для них самих —

в неясном, смутном, слитном шелесте

ТЕПЛА, клубящегося в них.

© И. М. Губерман.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Sidi Larbi Cherkaoui & Woodkid - I Will Fall For You 04-04-2017 17:55




Sidi Larbi Cherkaoui & Woodkid - I Will Fall For You

Музыкант Йоанн Лемуан, более известный под псевдонимом Woodkid, вернулся с удивительно красивым клипом I Will Fall For You.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ГАЛЕРЕЯ - 17.3 КРАСАВИЦЫ 04-04-2017 13:53


 

Richard E. Miller (March 22, 1875 – January 23, 1943)

 

Guy Rose~ Warm Afternoon  

Сегодня день прошел прекрасно
и не хватает лишь тебя...

 

***

Душа снимает кружево снегов

И просит.. майского зеленого атласа...

Пусть не по моде.. Но.. Ведь это и не важно..

Размер души.. не знает рамок..

Жить под "как все".. дано (ура) не всем...

Поэтому.. пусть день ваш будет ярок..

 

И.. одевайтесь не по моде.. по.. душе..!

 

***

 

ALEXANDER MCQUEEN - RTW SPRING SUMMER 2012, FW PARIS (DETAILS) \2\

[466x700]

[466x700]

[465x700]

[514x700]

[502x700]

 

-Что вам принести? -Принесите мне хорошие новости...))

 

Грейс Келли

[показать]

 

 

 

 JOHN GALLIANO 

[показать]

tumblr_mhesukQ2z61qm3zbto1_1280[1] (456x700, 127Kb)

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ГАЛЕРЕЯ - 17.4 ФОТО 04-04-2017 12:23


 

 

Photograph by Arthur Elgort.

Stella Tennant painting in “High-toned Tweeds” for US Vogue, October 1995. 

[553x700]

 

Dancer Irina Baronova standing under curtains 
wearing harlequin lounging pajamas with narrow trousers 
and bare-midriff blouse, 
Vogue, July 1940.
© Horst P. Horst.

[492x700]

 

Гортензия садовая, или крупнолистная - вид растений, относящийся к самым популярным декоративным кустарникам в мире садоводства. В благоприятных для произрастания условиях, которыми в данном случае выступают субтропики, может разрастаться до 4 метров в высоту, однако по мере продвижения в северном направлении ее размеры уменьшаются до 1-2 метров

[показать]

 

«Петербургский ангел» стал победителем конкурса, проводимым комитетом по градостроительству и архитектуре в 2012 году. Находится эта миниатюрная скульптура в Измайловском парке. Ангел-старичок сидит здесь на скамье, напоминая о людях, которые постепенно уходят из жизни, навсегда оставляя в ней отпечаток нежности и доброты.

[показать]

 

Тим Флак — фотограф из Великобритании, снискавший славу благодаря концептуальному подходу в фотографии. Созданные художником портреты животных значительно отходят от традиционной манеры съемки живой природы. Коллекция невероятных фотографий раскрывает удивительный внутренний мир и сложные эмоции животных.

[показать]

[463x700]

 

Детский сад, тихий час.

[604x403]

 

"Девушка с веслом», ночью в ЦПКиО им. Горького, 1930 год.

[464x700]

[499x700]

[466x700]

[x619]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ТАК ОНА ПРИХОДИТ И ГОВОРИТ... 04-04-2017 11:29


АПРЕЛЬ

------------

 

***

Так она приходит и говорит:

- Слушай внимательно, все что у тебя болит - так реагирует на недостаток света или тепла. Так трава прорастает сквозь еще холодную землю, так дерево разгоняет по веткам сок, а на утро его укрывает иней.
Я верю ей – и светло-голубой цветок прорастает у меня из пальцев, из сердца, из головы, а больше, действительно, ничего не болит.

Так она смеется, все повторяя:
Живая вода из сказок – это не кофе, не любой из твоих энергетиков. Уж скорее чай, что заварила сестра, когда и сама спешила ужасно. Живое – это когда не все равно.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А. БЕЗЫМЕНСКИЙ 03-04-2017 22:28


 

А. БЕЗЫМЕНСКИЙ

ПОСЛАНИЕ
О всём, что чувствую и знаю,
Я рассказать тебе хочу.
Но почему же я вздыхаю?
Но почему же я молчу?

Во мне клокочут слов потоки,
А сходят с губ едва-едва
Полустихи, полунамёки,
Полунапев, полуслова.

... Когда увижусь я с тобою,
Тебе яснее слов любых
Расскажет всё
одно
простое
Прикосновенье рук моих.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЭНРИКЕ ГОНСАЛЕС МАРТИНЕС 03-04-2017 22:17


 

Энрике Гонсалес Мартинес

 

Безмятежность

Эта ночь принесла трепетание звездного света, 
серовато-жемчужное небо с осьмушкой луны; 
в серебристом тумане тропинки неясно видны, 
и пространство умолкло, в прозрачную млечность одето.

И пробилась в душе долгожданного мира примета, 
словно тайный источник несущей покой тишины. 
Ненадежному счастью невзгоды теперь не страшны, 
присмирели они, как ягнята на пастбищах лета.

Тот, кто духом смирился, не станет других осуждать 
Ни за зло, ни за смерть, ибо ночи дано охлаждать 
неуемность порывов, смягчать непокорную жалость;

и с собой примиренная жизнь размышляет в тиши, 
что такое моя безмятежность, дремота души - 
то ли доблесть и жертвенность, то ли отказ и усталость...

 

***

ТАК НЕЗАМЕТНО ВХОДИШЬ ТЫ КО МНЕ...

 

Так незаметно входишь ты ко мне,
чуть слышным шорохом не потревожа
моей души, и речь твоя похожа
на тихую мелодию во сне.

Ты входишь просто, ты не смущена;
глаза в глаза, мы безраздельно слиты;
что жизнь, что смерть - они равно забыты,
а есть лишь чудо: взгляда глубина.

Ты входишь в жизнь мою, я узнаю
в привычных мыслях тишину твою;
в объятьях наших - умиротворенье

и полнота покоя, - оттого,
что мы одно и то же существо,
одной души двойное выраженье.

 

Перевод с испанского Майи Квятковской

_______________________

 

Дом при дороге

Дом при дороге — он во мне самом, 
в открытом настежь сердце, - грустно в нем. 
За эти годы в нем перебывало 
необычайных странников немало, 
но чаще пустовал он день за днем.

И видел он 
в улыбках жизни и в ее блужданьях 
один и тот же бесконечный сон - 
о легких встречах, скорых расставаньях.

И редко, редко путник уходящий 
для гостя нового оставит огонек, 
в ночи горящий, 
и, покидая дружеский порог, 
напишет несколько приветных строк.

Нет - большинство гостей уходит в нетерпенье, 
едва спугнет их преждевременный закат, 
и в доме остаются хлам и чад, 
умерших песен неприкаянные тени 
и стертый след на каменной ступени.

И потому, когда в ночи глубокой 
неведомый мне путник одинокий 
затеплит огонек, тогда: 
- Кто там теперь? - гадаю я в тревоге. - 
То запоздалая любовь зашла с дороги 
иль загостилась старая беда?

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Звёзды в Музыкальной гостиной « Eric Clapton » 03-04-2017 20:11

Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts Оригинальное сообщение

Звёзды в Музыкальной гостиной « Eric Clapton »

[показать]

River of Tears

 

 

Тринадцатый альбом Эрика Клэптона “Pilgrim” (1998) стал первой с конца восьмидесятых пластинкой знаменитого исполнителя, полностью состоявшей из нового материала. Легендарный музыкант вспоминал, что работа настолько его поглотила, что он находился в студии с раннего утра до поздней ночи на протяжении почти года. Результатом усердного труда стали четырнадцать замечательных композиций, покоривших сердца меломанов.

Вторым треком на альбоме является баллада “River of Tears” («Река слез»), которую Eric Clapton сочинил вместе с Simon Climie. Она была записана одной из первых. Эрик рассказывал об истории создания песни:


Что касается слов, они о конкретном человеке. Изначально я сочинял песню из манипулятивных побуждений. Меня не покидала идея, что, когда она услышит песню, наступит примирение или что-то в этом роде. Она писалась с замыслом. Затем она начала приобретать мстительный характер, и в какой-то момент мне начало казаться, что текст становится слишком мелодраматичным. Я осознал, что единственным способом ее спасти было вернуться к разговору о себе, о том, что я, быть может, недоступный человек. Возможно, это как раз я недоступен. Основная идея песня о том, как я просто дрейфую от города к городу и не могу нигде устроиться, снимает ответственность с кого-то другого и возлагает ее на меня самого.

Guitar World, 1998

Синглами с альбома “Pilgrim” были изданы пять треков. “River of Tears” в их число не вошла. Соответственно, широкой ротации на музыкальных радио она не получила и в чарты не попала.

В 1999 году она вошла в сборник “Clapton Chronicles: The Best of Eric Clapton”.

Давайте посмотрим музыкальный видеоклип, в котором Эрик Клэптон исполняет “River of Tears” на концерте в Японии.



Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ГАЛЕРЕЯ - 17.2 ВЕСЁЛЫЕ КАРТИНКИ 03-04-2017 17:14


 

ЛЮБОВЬ БЕЛЫХ

[700x601]

 

АННА ЩЕГОЛЕВА

[700x565]

[640x517]

 

================================================

 

ДЗОВИНАР БЕКАРЯН

[503x400]

[600x448]

[700x489]

[600x444]

 

=====================================

 

АННА ЩЕГОЛЕВА

[622x700]

 

=====================================

 

ДЗОВИНАР БЕКАРЯН

[580x485]

[700x571]

[600x537]

 

=====================================

 

ЕЛЕНА НАРКЕВИЧ

[577x700]

[526x700]

[700x571]

[582x700]

[650x655]

[596x700]

[570x700]

[589x700]

[515x700]

[632x700]

[700x465]

[563x700]

 

================================

 

Александр Сулимов

[700x403]

 

=================================

 

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ГАЛЕРЕЯ - 17.1 СТАРЫЕ МАСТЕРА 03-04-2017 14:42


Mather Byles Brown (1761-1831)

George, Prince of Wales (1762-1830), later George IV
Royal Collection Trust
© Her Majesty Queen Elizabeth

[504x700]

 

Joseph Hartmann (1812-1885)
Princess Alice, Grand Duchess of Hesse (1843-7188)
Royal Collection Trust
© Her Majesty Queen Elizabeth

[550x700]

 

Hermann Winterhalter (1808-1891)
Princess Charlotte of Belgium (1840-1927)
Royal Collection Trust
© Her Majesty Queen Elizabeth

[468x700]

 

Balthasar Denner (1685-1749)
Youth
c.1720
Royal Collection Trust
© Her Majesty Queen Elizabeth

[543x700]

 

Joseph Hartmann (1812-1885)
Princess Victoria of Prussia (1866-1929)
Royal Collection Trust
© Her Majesty Queen Elizabeth

[640x700]

 

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
МИХАИЛ ЗЕНКЕВИЧ 31-03-2017 19:05


 

Михаил Зенкевич 
(1886–1973)

 

Наваждение

По залу бальному она прошла, 
Метеоритным блеском пламенея. 
Казалась так ничтожна и пошла 
Толпа мужчин, спешащая за нею. 
И ей вослед хотелось крикнуть: “Сгинь, 
О, наваждение, в игре мгновенной 
Одну из беломраморных богинь 
Облекшее людскою плотью бренной!” 
И он следил за нею из угла, 
Словам другой рассеянно внимая, 
А на лицо его уже легла 
Грозы, над ним нависшей, тень немая. 
Чужая страсть вдруг стала мне близка, 
И в душу холодом могил подуло: 
Мне чудилось, что у его виска 
Блеснуло сталью вороненой дуло.

Август 1918

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
ВАСИЛИЙ КАМЕНСКИЙ 31-03-2017 19:00


 

Василий Каменский 
(1884–1961)

В кабаке

Душно. Накурено. Пестрые звуки 
Праздно-болтливых гостей. 
С музыкой пошлой безумства и скуки 
Дико сплелись… Ах, скорей 
Только б скорей облегчить эти муки… 
Жизнь – тоска! 
Пей… 
Тусклые лица, сухие, измятые, 
В волнах табачных горят. 
Громко смеются тоскою объятые, 
Весело все говорят. 
Все об одном, как слепые, заклятые: 
Жизнь – тоска! 
Пей…

Женщин холодные, пошлые ласки, 
Скорбь в искаженных чертах, 
Пьяные слезы, дешевые краски, 
Правда на лживых устах. 
Все здесь слилось в вихре огневой пляски. 
Жизнь – тоска! 
Пей…

(1908)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ГЕДДА ГАБЛЕР 30-03-2017 11:26


 

***

утащить бы тебя в свою раковину
и плющиться там моллюсками…
скользко так…
влажно…
переплавливаться
в один пульсирующий сгусток…
липнуть друг к другу,
обволакивать,
течь,
сливаться розовыми телами…
перепутываться перламутрово
тем,
что было раньше руками-ногами…
языками…
вылизывать друг из друга мысли странные…
о том,
что же находится
за пределами этого океана…

а когда поймают и вскроют
нашу раковину контуженую -
нам будет не страшно умирать…

мы будем уже
жемчужиной…

Гедда Габлер

 

***

Только бы еще раз к тебе прикоснуться
Теплыми твоими ладонями укутаться - не проснуться
Утонуть в чистоте глаз голубых кристальных
Целовать, вытянувшись на полупальцах
и смотреть, как достаешь из кармана радуги..

Гедда Габлер

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии