• Авторизация


ПРИЗНАВАЙТЕСЬ В ЛЮБВИ ... 17-05-2017 18:04


 

***

Признавайтесь в любви, даже если боитесь отказа,
Даже если на все сто процентов уверены в нём.
Говорите смешные слова и нелепые фразы,
Озаряйте обыденность тусклую ярким огнём.



Признавайтесь в любви, не жалея ни слов, ни эмоций.
И не бойтесь остаться, растратив себя, на мели.
В жизни, кроме любви, нет других маяков, карт и лоций.
А без них кораблям никогда не достигнуть земли.



Признавайтесь в любви тем, кто нужен вам, дорог и близок.
(Лучше сделать, чем плакать, что мог, но, увы, не успел.)
Исполняйте мечты и, смеясь, потакайте капризам,
А малыш-купидон поколдует над меткостью стрел.



Признавайтесь в любви, не пытайтесь скрывать её в сердце.
Не страшны холода, если вы отдаёте тепло.
Если вашим огнём удалось хоть кому-то согреться,
Вы поймёте когда-нибудь, как вам в любви повезло.

Алёна Вайсберг

 

***

Я люблю!


Любовь Пархоменко 2


Хватит сердце томить от несказанных фраз для любимых,
Ждущих, может, всю жизнь самых важных от вас слов любви,
Переживших не раз одиночество в образах мнимых.
В серых пасмурных днях с отголосками грязной молвы.

Признавайтесь в любви, даже если боитесь отказа, 
Признавайтесь в любви, если нужных не хватит вам слов,
Пусть звучат от души долгожданные сердцу две фразы:
«Я люблю! Я люблю! Как мне просто в любви повезло!»  

 

***

Признавайтесь в любви
Виталий Леер


Признавайтесь в любви, даже если отказа боитесь, 
Даже если у вас все колени от страха дрожат, 
Признавайтесь в любви, и не бойтесь влюбляться. Влюбитесь! 
И пусть ваши сердца, как одно в унисон застучат. 



Признавайтесь в любви. Нам порой ее мало бывает:
И малышке кудрявой и старушке в забавных очках, 
И заботливой маме, что малышку в манеже качает,
И любимой жене, что заснула на крепких руках.  

 

Признавайтесь в любви, не жалея ни слов, ни мгновений, 
И не бойтесь остаться от этих признаний одни, 
В жизни, кроме любви, ничего нет проникновенней,
Ведь мы только ее до заката эпохи храним. 



Признавайтесь в любви даже тем, кто в любви не нуждался
(Лучше так, чем потом против них воевать),
Воплощайте мечты и примером тем будьте, кто сдался
И малыш-купидон вас с собою возьмет пострелят  

 

Признавайтесь в любви, создавая улыбки на лицах, 
Помогая другим до мечты добежать марафон. 
Пусть всем тем, кто не верит, однажды, под утро приснится, 
Как в остывших домах, наконец, зазвонил телефон. 



Признавайтесь в любви и не прячьте ее в грустном сердце. 
Признавайтесь в любви - вместе с ней вы несете тепло. 
Если хоть одному удалось с вами рядом согреться,
То поверьте, вам точно в любви в этот раз повезло!  

 

[604x604]

 

====================

 

***

За окном пошел дождь. Тот самый, который шел целое лето в тот незабываемый год. 
Странно… я думала, что уже забыла то безумное лето, забыла эти крупные капли по асфальту. Тебя забыла… себя… 
Но нет. Помню, оказывается. Спасибо Дождь, что напомнил! Что вернулся! Я скучала.
То дождливое лето было, наверное, самым счастливым в моей жизни. Самые счастливые улыбки, самый искренний смех, самые радостные слезы. Все тогда.
И ты тоже был тогда. Но по тебе я не скучаю…  

 

Я по

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ 11-05-2017 22:37


 

Жоашен дю Белле (1522–1560)

«Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…

 

Мне ночь мала, и день чрезмерно длится.
Бегу любви – за ней спешу без силы,
К себе жесток – пощады жду от милой,
И счастье пью в мученьях без границы.

Свой знаю прок – лишь бед могу добиться,
Желанье жжет – боязнь оледенила,
Хочу бежать – не двинусь, кровь застыла,
Мне тьма светла, а в свете тьма таится.

Я ваш, мадам, при этом сам не свой,
На воле плоть, но чую, чуть живой,
Что сердце, пережив темницы мрак,

Лишилось сил и одряхлело вдруг,
И вот в меня нещадный целит лук
Тот древний мальчуган, что слеп и наг.

Перевод А. Парина

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

ЛЮДМИЛА ВИЛЬКИНА 11-05-2017 22:00


 

Людмила Вилькина

«Мой сад»

Не выйдет тот, кто раз попал в мой сад, 
Меж гротов, спящих вод, аллей, беседок - 
Везде цветы, но аромат их едок, 
И неспокоен сон цветущих гряд. 
Подобно страстной мысли, сад глубок, 
Среди прогалин блещут клумбы лилий, 
А там, где ветви солнце заслонили, 
Болотных роз сплетается венок. 
Из города ведет в мой дивный сад 
Воздушный мост, над пропастью висящий 
Внизу его шумит поток шумящий, 
Чернеют камни, как чудовищ ряд.

Неверен путь ко мне, в мой сад манящий, 
Но от меня дороги нет назад...

 

***

ВЛЮБЛЁННОСТЬ

Люблю я не любовь — люблю влюблённость, 
Таинственность определённых слов, 
Нарочный смех, особый звук шагов, 
Стыдливость взоров, страсть и умилённость.

Люблю преодолённую смущённость 
В беспечной трате прожитых часов, - 
Блужданье вдоль опасных берегов, - 
И страх почуять сердцем углублённость.

Люблю мгновенно созданный кумир: 
Его мгновенье новое разрушит. 
Любовь — печаль. Влюблённость — яркий пир.

Огней беспечных разум не потушит. 
Любовь как смерть. Влюблённость же как сон. 
Тот видит сновиденья, кто влюблён!

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС 07-05-2017 21:30


 

Уильям Карлос Уильямс

 

ПЕСНЬ ЛЮБВИ

 

Лежу и думаю о тебе:

– отсвет любви 
разлит по миру! 
Желтая, желтая, желтая, 
она въедается в листья, 
окрашивает шафраном 
рогоподобные сучья, 
тяжело клонящиеся к земле 
на фоне однотонного фиолетового неба. 
Вокруг темно, 
лишь пятно теплого рассеянного света 
скользит с листа на лист, 
с ветки на ветку, 
поглощая все краски мира...

 

***

УЧЕНИКУ

Лучше заметить, mon cher, 
что луна 
нависает над шпилем колокольни, 
чем то, что она 
цвета розового моллюска.

Лучше любоваться 
красотою раннего утра, 
чем бирюзовой 
гладкостью 
небес.

Лучше увидеть, 
как четкие 
черные сходящиеся 
грани шпиля 
встречаются на вершине ­– 
и подметить, как 
резные украшения 
пытаются их остановить...

Понаблюдай, как они терпят неудачу! 
Понаблюдай, как сходящиеся плоскости 
шестигранного шпиля 
стремятся вверх ­– 
сужающиеся, мечтающие разъединиться! 
– чашелистики, таящие и оберегающие цветок!

Полюбуйся 
на неподвижность 
проглоченной ими луны, 
покоящейся между охраняющих ее поверхностей. 
Да, верно 
в светлых утренних лучах

песчаник и сланец 
переливаются оранжевыми и синими бликами.

Но обрати внимание 
на гнетущую тяжесть 
приземистых построек – 
и полюбуйся 
жасминной невесомостью 
луны!

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
У ПЕРА ТВОЕГО, ГЛУПЫШКА, НЕТ НИ ГОЛОСА, НИ ДУШИ 06-05-2017 20:57


 

***

у пера твоего, глупышка, нет ни голоса, ни души.
ты однажды напишешь книжку, чтобы сердцем её прошить,
чтобы, может, забыть кого-то, написать, что года - вода,
чтобы спрятать за переплётом океаны и города.
у поэмы твоей, родная, нет возвышенной красоты.
этой тайны никто не знает, но за строками бьёшься ты:
как за прутьями прочной клетки, изведясь от глубоких ран.
только ты не сдавайся, детка.
не бросай своего пера.

высекай на бетонных стенах всё, что режется изнутри.
так приходит пора Вселенных целиком из тоски и рифм,
так безумцам даются крылья, за которыми сто лихих
килограммов дорожной пыли, перемолотых на стихи;
так однажды, совсем некстати, отодвинув бумаг завал,
твою руку возьмёт Читатель, возлюбивший твои слова.
неожиданный, посторонний, вдруг увидевший, словно явь,
солнце в чаше твоих ладоней.

здравствуй, милая.
это Я.

Айри

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Рина Зелёная и Константин Топуридзе: сорок лет рядом с Ангелом✿ 06-05-2017 12:32

Это цитата сообщения ЕЖИЧКА Оригинальное сообщение

✿ღ✿Рина Зелёная и Константин Топуридзе: сорок лет рядом с Ангелом✿ღ✿

[446x700]
Она всегда говорила, что ей посчастливилось жить рядом с Ангелом. Рина Зеленая и Константин Топуридзе любили друг друга и любили жизнь. Им всегда было о чем поговорить и о чем помолчать. Две личности, два больших таланта, две судьбы, накрепко связанные одной нитью.

119901299_gvy308 (140x87, 18Kb)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
МАРК СТРЭНД 05-05-2017 22:52


 

Марк Стрэнд

 

Перевод Изабеллы Мизрахи

Конечная станция

 

Мы добились, чего хотели. 
Похоронили мечты, предпочтя им взаимные обвинения. 
Узаконили горе, и объявили страсть к разрушению привычкой. 
И вот, мы здесь. 
Обед готов, но кусок не лезет в горло. 
Мясо стынет в белом озере тарелки. 
Вино не пригублено.

 

В нашей жизни есть свои плюсы: 
ничего не обещано, ничего не отнято, 
не нужно быть добрым или тактичным, 
некуда идти и незачем оставаться.

 

Изабелла Мизрахи. Переводы

Переводы

7ISKUSSTV.COM

------------------------

ЖИЗНЬ НА МОИХ ПЛЕЧАХ 
Биллу и Сэнди Бэйли

 

 

Освобождаюсь от чужих имен. Опорожняю карманы. 
Освобождаю туфли от себя, оставляю их у дороги. 
Вечером я обращаю вспять стрелки часов, 
открываю семейный альбом, гляжу на себя в детстве.

 

Но какой от этого прок? Время сделало свое дело. 
Произношу свое имя. Произношу: "Прощай!" 
Слова торопливо ускользают по ветру. 
Я люблю жену, но отсылаю ее от себя.

 

Родители поднимаются с тронов, 
ступают в молочные палаты облаков. Смогу ли я петь? 
Время говорит мне обо мне. Я меняюсь, но остаюсь прежним. 
Я стряхиваю с себя жизнь, но она висит на моих плечах.

Перевод Анатолия Кудрявицкого

 

http://liudprando.livejournal.com/48123.html?utm_source=fbsharing&utm_medium=social

Ссылка открывается в комментариях

 

 
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
КНОРРИНГ ИРИНА 05-05-2017 22:43


 

КНОРРИНГ ИРИНА

 

ВСЕ ЭТО БЫЛО, БЫЛО, БЫЛО…»

Все это было, было, было 
Ал. Блок

 

Все это было, было, было — 
Моря, пространства, города. 
Уже надломленные силы 
И бесполезные года. 
Сначала — смех и своеволье, 
Потом — и боль, и гнев, и стыд, 
И слезы, стиснутые в горле, 
От непрощаемых обид. 
Все это было, было, было, 
Как много встреч, и слов, и дней! 
Я ничего не сохранила 
В убогой памяти моей. 
Проходит жизнь в пустом тумане, 
И надо мной — клеймом стыда — 
Несдержанные обещанья 
И жалобное — никогда. 
1928

 

СТИХИ О СЕБЕ

«Я ПУГЛИВА, КАК ТЕНЬ НА ПОРОГЕ…»

 

Я пуглива, как тень на пороге 
Осторожно раскрытых дверей. 
Я прожгла напряженной тревогой 
Много ярких и солнечных дней. 
Оплету себя вдумчивой грустью, 
Буду долго и страшно больна. 
Полюблю эту горечь предчувствий 
И тревожные ночи без сна. 
И когда-нибудь, странно сутулясь, 
В час, когда умирают дома, 
Я уйду по расщелинам улиц 
В лиловатый вечерний туман. 
Где я буду в тот матовый вечер? 
Кто мне скажет, что я умерла? 
Кто затеплит высокие свечи 
И завесит мои зеркала? 
Так исполнится чье-то проклятье. 
И не день — и не месяц — не год — 
Будет мир сочетанием пятен 
И зияньем зловещих пустот. 
1928

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ДЖЕФФ ФОСТЕР 05-05-2017 22:37


ДЖЕФФ ФОСТЕР

 

***

Прекрати пытаться исправлять других людей. 
Вместо этого люби их такими, какие они есть. 
Излучай присутствие в их присутствии. 
Пой «Аллилуйя» их ранам. 
Затем, обними их своими нежными объятиями, 
даже в их боли, чтобы они почувствовали себя исцеленными. 
Ибо любовь является самым лучшим лекарством. 
В глубине души мы все мастера своего дела, 
Ожидающие прикосновения Бога. 

 

***

Поклоняйся своей неловкости. Улыбнись над своей неуклюжестью. Подружись со своей некомпетентностью. Смейся, когда споткнулся и упал. Это всё драгоценные волны в необъяснимом просторе тебя.


Совершенство недостижимо во времени, но обнаруживается только в присутствии; наличие несовершенства делает тебя реальным и узнаваемым, и это прекрасно. Ты будешь последовательным, когда умрешь.

До тех пор, празднуй себя, глупого и старого, свою чудесную неспособность соответствовать какому-либо образу вообще.

Не вводи себя в духовную кому. Хотя бы однажды скажи неправильную вещь. Существует такая свобода в позволении сделать что-то не так, быть добрым к своим ошибкам, целовать землю, на которой ты воскрес, а также поклониться своему промаху.

Не позволяй твоей духовности заморозить твою человечность, твоё смирение, и, самое главное, твоё чувство юмора.

Джефф Фостер.

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
АГРИППА Д*ОБИНЬЕ 05-05-2017 22:29


 

АГРИППА Д’ОБИНЬЕ (1552-1630)

Перевод Эльги Линецкой ( 1909-1997 )

СТАНСЫ

Твердите вы в негодованье, — 
Я ветреник и вертопрах: 
Но можно ли построить зданье 
На вечно зыблемых песках?

Лепечете вы повсеместно, 
Что у меня, мол, в сердце лед; 
Нет, я огонь, но всем известно — 
Любой огонь без дров умрет.

Да вы подумайте и сами — 
Могу ли запылать от вас? 
Не зажигает льдину пламя, 
Но лед тушил его не раз.

Нет дров — и пламя оскудело, 
Нет солнца — и земля нага. 
Душе во всем подобно тело. 
Подобен госпоже слуга.

Жестокие! Я вам открою, АГРИППА
Где мой первоначальный пыл, 
Где искры с огненной игрою: 
Я в реках слез их утопил.

Вы предавали осмеянью 
Любви и нежности порыв 
И осыпали едкой бранью, 
Когда я уходил, остыв.

Вам надобны мои мученья, 
Чтоб я вас радовал, скорбя, 
Вы лакомы до развлеченья — 
Ну что ж, пеняйте па себя!

Теперь, как пагубной отравы, 
Бегу любви, терзаний, мук, 
И вы, браня меня, не правы: 
Я — дело ваших милых рук.

http://www.wysotsky.com/0009/402.htm#012

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ 05-05-2017 22:16


 

ЖЮЛЬ ЛАФОРГ (1860-1887)

Перевод Эльги Линецкой ( 1909-1997 )

БУЛЬВАРЫ

Бульвар. Двенадцать дня. Крикливые шик витрин. 
Бегут работницы — неробкие повадки, 
Простоволосые, у губ бескровных складки, 
Прищуры в сторону осанистых мужчин.

Шарманка во дворе выплакивает сплин. 
Деревья голые в весенней лихорадке. 
Иду, слагая стих — до приторности гладкий — 
О споре двух гробов. Вдруг слышу — дзин, дзин, дзин.

Везут покойника. Во мне есть гениальность, 
Тоски бытийственной я уловил тональность, 
Но вот умру сейчас и кану без следа.

Почтит меня крестом прохожий, встретив дроги, 
Мальчишка крикнет вслед: «Счастливой вам дороги!», 
А наверху и здесь все будет как всегда.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
РОБЕРТ ДЕСНОС 05-05-2017 22:09


 

РОБЕР ДЕСНОС (1900-1945)

Перевод Эльги Линецкой ( 1909-1997 )

Я столько мечтал о тебе, 
столько носил в себе твою тень, говорил с ней 
и так сильно ее любил, 
что теперь от тебя во мне ничего не осталось. 
Мне осталось быть тенью среди теней, 
только тенью от тени, 
только тенью, что набегает порой на солнечный день 
твоей жизни.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
КАПЛЯ ЗА КАПЛЕЙ РОЖДАЮТСЯ И УМИРАЮТ НА ЛИСТЬЯХ 04-05-2017 10:26


МАЙ - 17

----------

 

***

Не говори больше
Наблюдай
Оглянись
Капля за каплей рождаются и умирают на листьях
Лепестки качаются и рассыпаются в ладонях пространства
Ветер ласкает локоны юной девицы
Кто-то проронил дрожащее "люблю" совсем ещё незнакомому
Но притянутому магнетизмом чувства человеку

Не променяй на слова то
Что так прекрасно
И неповторимо

Пётр Шушков

 

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
АЛЕКСАНДР БРЮСОВ 02-05-2017 22:30


 

АЛЕКСАНДР БРЮСОВ

 

Александр Брюсов (1885-1966) - археолог, младший брат Валерия Брюсова

 

НА МАЛЕНЬКОМ ДВОРЕ

 

На маленьком дворе с зеленым попугаем 
Зеленый плющ обвил старинный серый дом. 
На маленьком дворе с протяжным, громким лаем 
Испуганный щенок метнулся под окном.

 

На маленьком дворе стоят рядами ставни, 
Тая коварный блеск невысохших белил. 
И, словно некий дух, домов хранитель давний, 
Над маленьким двором излил избыток сил.

 

Веселым хохотом и криком попугая 
Задумал оживить недвижный ряд камней. 
О, старый, серый дом, ты, сам того не зная, 
Пронизан радостью несознанных огней!

 

На маленьком дворе мечтают о сонетах. 
На маленьком дворе живет веселый дух. 
Проходит человек в нечищенных штиблетах, 
Проходит, и смеясь, поет небрежно вслух.

 

Над маленьким двором домов хранитель давний, 
Смеясь, остановил веселый, юный май. 
На маленьком дворе стоят рядами ставни 
И весело кричит зеленый попугай.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ВОЛЬФ ЭРЛИХ 02-05-2017 22:24


 

Вольф Эрлих (1902–1937)


* * *
Она заходит по утрам, 
Сдвигает кресла, стулья, думки, 
Лениво шарит по углам 
Коричневой берлинской сумки.
Глядится в зеркальце: – Стара? – 
Зевнет лукаво на полслове. 
Раскроет книжку, что вчера 
Поэт занес «родному Вове».
Опять зевнет. Как бы во сне 
Нальет бокал, слегка пригубит, 
И шепчет вдруг: – За что он мне? 
Мне стыдно, что меня он любит.
Ах, с ним, с возлюбленным, вдвоем, 
Так сладостны, так пьяны ночи! – 
И дышит счастьем и вином 
В мои затравленные очи.
Потом идет домой, домой, 
А я, забытый и смущенный, 
Вдруг слышу хриплый голос свой, 
Ее дыханьем напоенный:
Я – нищий лирик, я – пою, 
И что мне женская стыдливость? 
Приемлю, жизнь моя, твою 
Высокую несправедливость!
Вот так – гореть, сгорать и плыть 
В себя, сквозь грусть и вдохновенье, 
Чтоб на лице своем ловить 
Чужого счастья дуновенье!

http://vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-267-4.html

 

***

РОЖДЕНИЕ СТИХА

Под пиджаком идет жилет. Под ним
Лежит рубаха. Под рубахой – кожа.
Под кожей нерв идет путем своим,
И он до дна поэзией исхожен.

Забудь о нем. Иль нет, пройди его.
Иль лучше так – продень его в иголку
И песню шей. Иль лучше ничего
Не делай ты. Я вовсе сбился с толку.

В метафоре запутался совсем.
Ведь это ж все тревожней и чудесней.
Ну как сказать, чтоб быть понятным всем?
Кишки на стол, и это – будет песня!

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
КАРЛО КАЧАРАВА 01-05-2017 20:45


 

Карло Качарава 
Перевела с грузинского Анна Григ

 

В красных волосах

я устал. твои красные волосы касаются моего черного пальто. я устал. 
я могу испачкать зеркало зеленой краской или 
подождать тебя на другой стороне моста. 
старая книга летит и попадает мне прямо 
в затылок, 
когда цепляюсь за перила, и река подо мной — как 
каменная мостовая — ложе злонравной смерти; 
больные подражают ангелам и протягивают руки к окну, а настоящие ангелы, с керосиновыми лампами в руках, наблюдают за ними из того же окна. 
птицы умирают на дне неба. я устал. 
ты похожа на куклу. 
я не трогаю зеркало — оно все равно лжет нам: 
ты в нем не похожа на лошадь или цветок, и у тебя красные волосы. 
дирижабли, птицы и дирижабли над ночными фонарями: 
наши постели отливают серебром, 
твой обнаженный живот, грудь и ноги 
спят в одной из комнат. 
дирижабли, птицы и дирижабли над ночными фонарями; 
для чего он жил? для чего состарился? и откуда прощался с нами? 
он похож на старого пса, заснувшего у могильного креста, и на меня, 
зарывшегося головой в твои красные волосы.

1985

 

https://www.promegalit.ru/.../9600_karlo_kacharava...

 

Евразийский журнальный портал • Публикации • Перевела с грузинского Анна Григ

К списку номеров журнала «ЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИ» | К содержанию номера

PROMEGALIT.RU

 
 
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
РОБЕРТ БРАУНИНГ 01-05-2017 19:29


 

РОБЕРТ БРАУНИНГ

ИСПОВЕДЬ 
(пер. Я.Фельдмана)

Ты думаешь, я от жизни своей устал 
И вижу её, как долину напрасных слёз? 
Мне смертное ложе похоже на пьедестал, 
А я - на надгробье над гробом, в который лёг. 
Ты думаешь - мне не достать на краю стола 
Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки? 
Но это неважно - мне из моего угла 
Прекрасно видны мансарды и чердаки. 
И там под одной из самых высоких крыш, 
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна 
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт. 
И, Господи, смилуйся, как хороша она! 
И я забываю аптечные рубежи, 
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс. 
И думаю молча, что как это сладко - жить 
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЗДАНЕВИЧ ИЛЬЯ 30-04-2017 20:29


 

Илья Зданевич

Илья Зданевич родился 20 апреля 1894 года в Тифлисе. Отец – Михаил Андреевич Зданевич, поляк, преподаватель французского языка. Мать – Валентина Кирилловна Зданевич (девичья фамилия Гамкрелидзе), грузинка, пианистка

 

Илья Зданевич - Государственный музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина

в Тифлисе. Отец – Михаил Андреевич Зданевич, поляк, преподаватель французского языка. Мать – Валентина Кирилловна Зданевич (девичья фамилия Гамкрелидзе), грузинка, пианистка

ARTS-MUSEUM.RU

 

 
 

~ Зданевич Илья ~

 

Я бывший человек...

 

Я бывший человек меня к чему
вернула к жизни ты неосторожно
когда добру не верю ничьему
мои слова влекут удел острожный
прикосновение мое чуму

Мне душу смолоду судьба растлила
разъел желанья издавна порок
в моих глубинах наслоенья ила
определил необычайный рок
в борьбе за горе быть героем тыла

Сперва я думал к счастью напролом
пробиться в простоте моей наивной
наказанный не помнил о былом
за драгоценное платили гривной
за преданность собачью только злом

Что делать с молодостью беспризорной
где обрести заботу и совет
года растрачены в погоне вздорной
мечтателей не допускает свет
моих возможностей прогнили зерна

Сочувствие напрасно я искал
не озлобляясь и во что-то веря
улыбки вместо находил оскал
не шевеля умов что хуже зверя
не трогая сердец что тверже скал

Какого черта в нашей жизни ищем
сперва успехи а потом покой
себе отказывая в сне за днищем
когда расставшись под конец с клюкой
в сосновый гроб укладываться нищим

А если сбудется что иногда
кого-нибудь пристрастнее присвоим
то не откладывая на года
приходит смерть и не насытясь воем
кладбищенским коням кричат гайда

От увлечений лишних избавляя
по людям без разбору семеня
ко мне захаживала льстясь и лая
что без надежд там лучше для меня
со мной одним она одна не злая

Я наконец устал поверил ей
скользя на дно спустился по уступам
среди придушенных судьбой милей
который год живу ходячим трупом
за что не осуждай и не жалей

Среди живущих знаясь с виноделом
к мирскому равнодушье поместил
в моем существованье опустелом
за неудачу никому не мстил
ни дарованьем торговал ни телом

Все пережитое забытый бред
не знаю гибели моей блаженней
на обольщенья наложил запрет
не шелохнет унынье поражений
не

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЮРИЙ МАНДЕЛЬШТАМ 30-04-2017 19:51


 

Юрий Мандельштам

 

ПИСЬМА

 

Перечитывал старые письма 
От друзей, давно позабытых, 
Вспоминал их неясные лица 
И случайные их приметы. 
И от каждой пыльной страницы, 
И от каждой нечеткой строчки — 
— Столько боли во мне подымалось, 
Что, казалось мне, с каждым словом 
Отделялась душа от тела. 
Только больше всех волновали 
Мое сердце женские письма. 
Вспоминал забытые лица 
Мимолетных моих подруг, 
То красивых, то некрасивых, 
Но всегда меня не любивших 
Той любовью, которой только 
И возможно меня любить. 
Вот одно письмо — городское. 
Крупный почерк, косые буквы: 
Видно писано было наспех 
Между черным пивом в кафе 
И мучительным разговором 
О бессмертном томленьи душ. 
«Милый друг, простите за правду, 
Но я Вас совсем не люблю, 
Да и Вам, признаться, не верю — 
— И прошу Вас: не унижайте 
Чувством, Вас совсем недостойным, 
Нашу прежнюю дружбу. Л.» 
Что мне делать с таким письмом? 
Если эта любовь налетела 
Черным вихрем, ночным потоком, 
И промчалась, не заменивши 
Разговоров о скучном бессмертьи, 
О достоинстве и униженьи, — 
— Мне не жалко будет любви. 
Вот другое письмо — открытка, 
На которую я не ответил, 
Чтобы силу воли проверить. 
«Шлю привет вам из Сен-Жермена» 
— И приписанный сбоку адрес. 
Это все, что написано было, 
Но читалось много другого, 
Но читалось: «Прошу прощенья, 
Что я раньше Вас не звала, 
Что мы слишком мало встречались, 
Что я слишком многих ласкала, 
И что много других поцелуев 
Стерли с губ моих Ваш поцелуй. 
Я люблю и других, конечно, 
Но мне, право, очень обидно, 
Что и Вас не могу любить». 
Что мне делать с такой открыткой? 
Если эта любовь налетела 
Светлой бабочкой шелестящей, 
Что повсюду ищет огня, 
Если эта любовь промчалась 
И в огне сгорела навеки — 
— Мне не жалко будет любви. 
Дольше всех я держу в руках 
Письмо на желтой бумаге 
И в таком же желтом конверте, 
Надписанном очень ровно 
Недрожащей, неторопливой, 
Спокойной твоей рукой. 
«Сегодня не приходите — 
— Приходить сегодня не надо». 
И смотря на ровные буквы 
Таких непреклонных слов, 
Вспоминаю бледные руки, 
И твои бескровные щеки, 
И в глазах почти незаметный, 
Непрерывный блеск огоньков. 
Ты меня не любила, наверно, 
И любила вряд ли других, 
Но не знаю, какая сила 
Тебе право дает мне сказать: 
«Приходить Вам сегодня не надо, 
Вам сегодня не надо любить». 
И чем были слова безнадежней, 
И чем были мечты невозможней, 
И чем больше я был уверен, 
Что любви никогда не будет, 
Тем упорнее сердце стучало, 
И от ровных спокойных строчек 
На истертой желтой бумаге 
Все упорнее зрела вера 
В совершенство твоей любви.

 

***

Юрий Мандельштам

Я все забыл, я ничего не знаю…

 

Я все забыл, я ничего не знаю, 
Где счастье, где поэзия, где я? 
Случайная, далекая, ночная, 
Все перевесила любовь твоя. 
Любовь ли даже? Я гадать не смею. 
Всего полночи я с тобой знаком. 
Ты прячешь руки, ты закрыла шею 
Стюартовским большим воротником. 
И я люблю ли? Верить и не верить 
Я не прошу тебя. Пойми, сейчас 
Раскроем мы поддавшиеся двери, 
И свет падет, и свет разделит нас.

 

***

«Мой друг, я знаю — скучно…»

 

Мой друг, я знаю — скучно 

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СИЛЬВА КАПУТИКЯН 30-04-2017 19:44


 

Сильва Капутикян

Перевела МАРИЯ ПЕТРОВЫХ

 

В МИНУТУ ТОСКИ

Приди, приди, приди, 
Хотя бы для прощанья — 
Хотя бы без желанья — 
Приди, приди, приди!

Хоть с холодом в груди, 
Рассеянный, далекий, 
Насмешливый, жестокий, — 
Приди, приди, приди!

Пусть горе впереди, — 
Что плакать об утрате! 
Хоть из чужих объятий — 
Приди, приди, приди!..

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии