ХОСЕ АСУНСЬОН СИЛЬВА
Загляни в мою душу
Загляни в мою душу в минуты покоя
Там свой образ увидишь, прекрасную грёзу,
Дрожащую на тёмном дне хрустального озера.
Перевод Лена Кони
===========
ХОСЕ АСУНСЬОН СИЛЬВА
Ноктюрн
Перевод М. Квятковской
Давней ночью,
ночью, полной ароматов, полной шепота и плеска птичьих крыльев;
давней ночью,
ночью свежей, ночью брачной, освещенной колдовскими светляками,
ты, прильнув ко мне всем телом, и бледна, и молчалива,
словно чувствуя заране наши будущие беды,
в неосознанной тревоге, омрачившей сердца тайные глубины,
через сонную равнину, по тропе в цветах и травах,
шла со мною;
и луна светлей опала
в небесах темно-лиловых, бесконечных и глубоких, свет молочный разливала;
наши тени —
легким, стройным силуэтом, —
наши тени,
обрисованные белым лунным светом,
на равнине беспредельной
сочетались,
и, сливаясь воедино,
и, сливаясь воедино,
и, сливаясь воедино, стали тенью нераздельной,
и, сливаясь воедино, стали тенью нераздельной,
и, сливаясь воедино, стали тенью нераздельной…