• Авторизация


ПРОСНУТЬСЯ ОТ ЗАПАХА СЧАСТЬЯ 12-03-2017 16:23


 


Проснуться от запаха счастья
Алекс Мак Грегори


Проснуться от запаха счастья,
Раздвинуть на окнах шторы.
Найти непогоду прекрасной,
Сварить ароматный кофе.

Умыться, одеться и выйти
В прохладу осеннего утра,
Мурлыча любимую песню.
Не думать, что было, что будет,

А жить каждый день, как впервые.
И верить в волшебную сказку,
Под ручку с надеждой и верой
Шагать в новый день прекрасный
.

[434x600]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
У МАРТА ЧЕТЫРЕ ОКТАВЫ 11-03-2017 21:17


 

***

У марта четыре октавы, попробуй ему подыграть.

My boyfriend is out of town – нам все переводят: «Пора».

Из тысяч пустых сообщений едва ли найдется одно,

в котором мы просим прощенья за все, что случиться должно.

А что может с нами случиться, пока распевается март?

Курьер перепутает числа, на землю вернется зима, мобильная связь подкачает,

письмо доберется пустым,

и будет у нас за плечами не крылья, не голос, но дым.

И в этом дыму, на границе, на линии фронта,

в бою я сразу начну тебе сниться и может быть, тоже спою.

У марта четыре октавы и минное поле в груди.

My boyfriend is out of town, прислушайся: нас не спасти.

Кот Басё

 

[600x420]

 

***

...И Мы Выбирали - Когда Случимся,
Там, На Земле, обретая тело,
И Бог смеялся - светло, лучисто
и провожал нас - святых и чистых..
и мы покидали его пределы,
и мы рождались, почти не помня,
и подрастали, уже не зная,
Что Все пришли Из Его Ладоней,
что Мы СейЧас не плывем, а тонем,
и где - то ждет нас ладья резная,
и мы играли - взахлеб, как дети,
смеялись, плакали - все по кругу,
мы шли по этой чужой планете,
и день был радостен, свеж и светел -
и мы встречали тогда друг друга,
и нам казалось, что мы знакомы -
гораздо раньше, сильней и дольше,
И В Каждом СВЕТится Часть Другого,
И Снилось - В Облаке Васильковом
Мы Просто Капли в Его ладошке,
и снилось - нас отпускают в утро,
чтоб мы, пройдя этот путь, вернулись...
И Все Течет - Неизменно, Мудро,
и мы обязаны всем кому - то,
кого забыли, когда проснулись...
И день за днем мы идем по следу,
мы просим зрелищ, любви, участья,
мы войны тьмы и адепты света,
и каждый думает, что за это
он наконец - то получит счастье.
А Мир Не Делится и Не Бьется,
И Дуализм - всего лишь Шутка,
и ЕСЛИ ВСПОМНИТЬ, ТО ВСЁ ДАЁТСЯ,
и В Нас Заложены Тьма И Солнце,
РАссвет И Сумерки - в промежутках,
нам Все Дано - испытать на прочность,
найти ответы, открыть законы -
мы Сами Выбрали - Это Точно,
и Бог лукаво сказал - "как хочешь",
сгущая атомы и нейтроны..
И мы хотели - страдать и верить,
по локоть - в кровь, по колено - в море,
и после ран, катастроф, истерик,
ОДНАЖДЫ ВЫЙДЯ НА СОННЫЙ БЕРЕГ,
МЫ ПОЛУЧАЛИ СВОЁ САТОРИ...

И Бог Смеялся - Светло И Звонко,
И Мы Смеялись, Каноны Руша,
А Мир - Программа, Игра - и только,
И РЯДОМ ИСТИНЫ НЕТ - ПОСКОЛЬКУ
ОНА ЗАЛОЖЕНА В НАШИХ ДУШАХ...

Кот Басё

[480x306]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Япония...Kakegawa Kachouen...Парк цветов и птиц... 11-03-2017 20:42

Это цитата сообщения Натали-Наталка Оригинальное сообщение

Япония...Kakegawa Kachouen...Парк цветов и птиц...

[показать]



Kakegawa Kachouen...Парк цветов и птиц...



[показать]

Kakegawa Kachouen - это парк развлечений,где можно наслаждаться красотой птиц и цветов.Цветочные оранжереи,пруды с водными растениями и карпами,а главное - птицы,которых можно кормить и даже погладить.Kakegawa Kachouen - очень интересный и необычный парк в префектуре Сидзуока.

[показать]

[показать]


[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЖАН-АНТУАН ДЕ БАИФ 11-03-2017 20:17


 

ЖАН-АНТУАН ДЕ БАИФ (1532-1589)

 

***

О, сладкая, манящая картина! 
На поле боя сладостных ночей 
Моя душа сливается с твоей, 
И тело с телом слиты воедино.

 

Как жизнь сладка и как сладка кончина! 
Моей душе неймется поскорей 
В тебя вселиться разом, без затей - 
То вверх, то вниз несет меня пучина.

 

О, сила в нас обоих не ослабла! 
Я весь в тебе, взят тобой всецело. 
Ты пьешь меня, когда окончен путь,

 

И возвращаешь мне остаток дряблый. 
Но губ твоих и ласки их умелой 
Достаточно, чтоб силы мне вернуть.

 

Член творческого Союза художников Казахстана, 1984-1988 Алматинская художественная школа, 1989-1994 Алматинский колледж прикладных искусств, 1994-1999 KazNAI (Казахская национальная академия искусств), 2000-2004 Степень магистра Мимара Синана в Стамбульском университете, 2004-2009 Степень доктора Мимара Синана в Стамбульском университете.

Сегодня у Акжаны докторская степень в области изящных искусств. Ее работы находятся в частных коллекциях Швейцарии, Казахстана, Германии, США и других стран.

С 1984 года Акжана провела в обучении и оттачивании своих навыков 25 лет. Этот колоссальный фундамент, заложенный в нее лучшими преподавателями, сегодня приносит плоды. За это время из под ее кисти вышли полотна, которые не задерживаясь оказывались в частных коллекциях Швейцарии, Казахстана, Германии, США и др. стран.

СЮР Akzhana Abdalieva.

[487x600]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
МАРК ПАПИЙОН ДЕ ЛАФРИЗ 11-03-2017 18:37


 

МАРК ПАПИЙОН ДЕ ЛАФРИЗ (1555-1599)

 

* * *


Неужто никогда, пройдя круги невзгод,
Не поплыву к любви рекой неторопливой,
Легонько теребя волос твоих извивы,
Покусывая твой гвоздично-алый рот.

 

Давая ощутить мужского тела гнет,
Сжимая ртом сосцы - как две тугие сливы,
Касаясь языком ресниц твоих ревнивых
И чувствуя рукой, как кровь в тебе течет.

 

Неужто никогда не слышать, опьянев,
Как нега изнутри мурлычет свой напев,
И не сжимать тебя в объятьях, дорогая,

 

Ловя на ощупь дрожь округлого плеча,
И вдосталь не испить из сладкого ключа,
Шалея, горячась, паря, изнемогая?

 

* * *


В чем дело? Ты меня считаешь дураком?
Стремительную страсть, шальную без оглядки,
Пытаешься унять то поцелуем кратким,
То словом ласковым, то вежливым кивком.

 

Мы на людях. Ну как обнять тебя тайком?
Они глядят на нас - так поиграем в прятки.
Беседовать начнем, изучим их повадки
И усыпим их слух пристойным пустяком.

 

Когда беседа их пойдет сама собой,
Используем хоть миг, дарованный судьбой,
И напрямик пойдем стезею наслаждений!

 

Взирая на гостей с бесстрастьем старика,
Я глазом не моргну, когда моя рука
В восторге ощутит тепло твоих коленей.

 

[417x519]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ФЕРНАНДО ПЕССОА 11-03-2017 18:15


 

Фернандо Пессоа

Перевод с английского Евгения Владимировича Витковского

 

Ни взгляд, ни разговор, ни письмена
Нас передать не могут. Наша суть
Не может в книгу быть заключена.
Душа к душе найти не в силах путь.

 

Бессмысленно желанье: без конца
Пытаться о себе сплести рассказ.
Как прежде, связи лишены сердца,
И сущности души не видит глаз.

 

Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.

 

Мы — сновиденья, зримые душой,
И непостижен сон души чужой.

 

Herman Jean Joseph Richir
(Belgian, 1886 - 1942) An Interesting Read

Private collection
Dates: Date unknown

[546x700]

 

Мне только снится жизнь моя...

Фернандо Пессоа

 

Мой облик, жесты, взгляд - не я: 
Так нереален небосвод. 
Та суть во мне, что не моя, 
Моею жизнью не живет.

 

Притихший ветер сном прогрет, 
День смысла начисто лишен. 
Моей тоске исхода нет. 
Я выжат и опустошен.

 

Когда б на память мне пришли 
Другие небеса, края, 
Прекрасней жизни и земли, 
Известных мне! Но мысль сия,

 

Плод умствующего ума, 
Что праздным умствованьям рад, 
В моей дремоте спит сама, 
Как водоросли в море спят.

 

И лишь в чужой мне яви дня, 
Забывшей обо мне давно, 
Есть все места, где нет меня, 
Есть все, чего мне не дано.

 

Мне нет ни сути, ни пути, 
Ни знания, ни бытия. 
Мне только снится жизнь моя.

 

***

ФЕРНАНДО ПЕССОА

(1888-1935)

* * *

Шаг смерти скорый и мелкий 
Замедлил у самой двери. 
Мгновенье стало подделкой 
Какой-то давней потери.

Напрасно страсти горели 
И замысел был велик: 
Никто, достигая цели, 
Не знал, чего он достиг.

И все это смерть, не глядя, 
Рукой зачеркнет сердитой 
В отчете судьбы – в тетради, 
Что Бог оставил открытой.

http://www.vekperevoda.com/1900/vpereleshin.htm

 

Из ФЕРНАНДО ПЕССОА

Стану пляской смутных пятен,
А потом вольюсь во тьму,
Не подвластен, не понятен
Никому и ничему —
Ни безумью, ни уму.

 

Фернандо Пессоа

Важно ль, откуда приносят 
запах чуть слышный ветра...

 

Важно ль, откуда приносят
Запах чуть слышный ветра,
Если ответа не просит
Сердце о смысле добра?

Зачаровав, убаюкав,
Музыка льется в тиши -
Важно ль, что магия звуков
Гасит порывы души?

Кто я, чтоб с миром делиться
Тем, что несет забытье?
Если мелодия

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
КИРИЛЛ ПОМЕРАНЦЕВ 10-03-2017 17:55


 

Кирилл ПОМЕРАНЦЕВ (1906-1991)

* * *

Как отвратительно стареть 
Так невпопад, так неумело, 
И, сгорбившись, у печки греть 
Своё слабеющее тело.

 

И всё же верить и любить, 
Как будто молодость всё длится, 
И ничего не позабыть, 
И ничему не научиться.

1956

 

http://radashkevich.info/stihimoih…/stihimoihdruzey_110.html

 

[525x600]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ГРЕКОВ НИКОЛАЙ ПОРФИРЬЕВИЧ 10-03-2017 17:48


 

Греков Николай Порфирьевич

 

* * *

Мы здесь одни... Кругом тенистый сад 
Разлил и тьму, и волны аромата, 
Лишь кое-где из-за дерев глядят 
На нас лучи горящего заката. 
Мы здесь одни... О, говори же мне, 
Всё говори, что ты сказать хотела, 
Что долго так в душевной глубине 
Ты ото всех, мой друг, скрывать умела! 
Мы здесь одни: ни любопытных глаз, 
Ни чуткого и бдительного уха 
Немой дозор в блаженный этот час 
Не возмутит в нас любящего духа. 
О, говори!.. Но здесь, у милых ног, 
В душе моей напрасно слов ищу я, 
Которыми бы выразить я мог, - 
Как счастлив я и как тебя люблю я.

<1857>

 

* * *

О, не забуду я тех дней очарованья, 
Тех пламенных ночей, исполненных и мук, 
И грез несбыточных, и пылкого желанья, 
Когда мне душу жгло очей твоих сиянье 
И трепет возбуждал мне милой речи звук! 
Как высказаться вся душа моя хотела! 
Но, как ребенок, я робел перед тобой, 
И речь моя в устах и гасла, и немела... 
Нет, нет, не знаешь ты, как страсть моя кипела, 
Как я блаженствовал и как страдал порой; 
Я помню: всё цвело; был май; весны любовник, 
Пел соловей всю ночь в саду, где так темно. 
О, в молодой душе он многих грез виновник! 
Он влек меня туда, где расцветал шиповник, 
Бросая тень в твое открытое окно. 
И видел я не раз в те дни, как расплеталась 
Коса волнистая; как с белого плеча 
Сорочка белая нечаянно спускалась; 
Как тень мне милая мелькала и скрывалась 
И гаснула потом горевшая свеча...

<1859>

 
 
 
 
Комментарии
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ 10-03-2017 17:33


 

Эндрю Марвелл
Andrew Marvell
1621–1678

в переводе Григория Кружкова

 

К стыдливой возлюбленной

 

Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Не торопясь, вперед на много лет
Продумали бы мы любви сюжет.
Вы б жили где-нибудь в долине Ганга
Со свитой подобающего ранга,
А я бы в бесконечном далеке
Мечтал о вас на Хамберском песке,
Начав задолго до Потопа вздохи.
И вы могли бы целые эпохи
То поощрять, то отвергать меня —
Как вам угодно будет — вплоть до дня
Всеобщего крещенья иудеев!
Любовь свою, как семечко, посеяв,
Я терпеливо был бы ждать готов
Ростка, ствола, цветенья и плодов.
Столетие ушло б на воспеванье
Очей; еще одно — на созерцанье
Чела; сто лет — на общий силуэт;
На груди — каждую! — по двести лет;
И вечность, коль простите святотатца,
Чтобы душою вашей любоваться.
Сударыня, вот краткий пересказ
Любви, достойной и меня и вас.
Но за моей спиной, я слышу, мчится
Крылатая мгновений колесница;
А перед нами — мрак небытия,
Пустынные, печальные края.
Поверьте, красота не возродится,
И стих мой стихнет в каменной гробнице;
И девственность, столь дорогая вам,
Достанется бесчувственным червям.
Там сделается ваша плоть землею,
Как и желанье, что владеет мною.
В могиле не опасен суд молвы,
Но там не обнимаются, увы!
Поэтому, пока на коже нежной
Горит румянец юности мятежной
И жажда счастья, тлея, как пожар,
Из пор сочится, как горячий пар,
Да насладимся радостями всеми:
Как хищники, проглотим наше время
Одним куском! Уж лучше так, чем ждать,
Как будет гнить оно и протухать.
Всю силу, юность, пыл неудержимый
Сплетем в один клубок нерасторжимый
И продеремся, в ярости борьбы,
Через железные врата судьбы.
И пусть мы солнце в небе не стреножим —
Зато пустить его галопом сможем!

http://kruzhkov.net/translat…/english-poetry/andrew-marvell/

 

[666x699]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
МОРИС РОЛЛИНА 09-03-2017 21:00


 

Морис РОЛЛИНА

Лунатик

Перевод с французского Юрия Корнеева

 

При шляпе, с тросточкой, затянутый во фрак, 
Он по карнизу шел, как автомат, бесстрастно, 
Печатая, хоть там стоять – и то опасно, 
С карикатурною размеренностью шаг.

 

Подобье призрака, один из тех гуляк, 
Кого во сне бродить по крышам тянет властно, 
Он на пергаменте небес в ночи ненастной 
Свой тощий силуэт чертил сквозь полумрак.

 

Приплясывая, как канатоходец, он 
Ступил на водосток, в который с двух сторон 
Ручьи из желобов катились непрестанно,

 

И в жилах у меня кровь превратилась в лед: 
Спасаясь от дождя, огромный черный кот 
Лунатика задел и разбудил нежданно.

Сб. «Неврозы», 1883

 

***


Лунатик 

Перевод с французского Георгия Шенгели 



Как кукла, выпрямись и тростью чуть играя, 
Затянут в черный фрак, в цилиндре щегольском, 
Автоматически размеренным шажком 
Он тихо движется по крыше, возле края.

 

Гуляка призрачный, свершая моцион, 
Без устали бредет карикатурой странной, 
И в грозовой выси, пергаментно-туманной, 
Свой контур траурный вычерчивает он. 



Сверкнула молния. При беглом свете этом, 
Пока лунатик плыл застылым силуэтом, 
Касаясь пустоты и прорезая тьму, 



И желоб сотрясал стопой канатоходца, — 
Объятый ужасом, увидел я: к нему 
Чтоб разбудить его, громадный кот крадется. 

Сб. «Неврозы», 1883

 

Художник Paolo Domeniconi

[604x414]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
РАТГАУЗ ДАНИИЛ МАКСИМОВИЧ 09-03-2017 20:42


 

Ратгауз Даниил Максимович

 

МНЕ ЖАЛЬ ВСЕГО

 

Мне жаль всего, мой милый друг, 
Всего и всех мне жаль, - 
Такая всюду разлита 
Холодная печаль.

 

Взгляни, - над дремлющим прудом 
Тоскует куст ракит. 
Печальный месяц с высоты 
На мир земной глядит.

 

За ночью темною опять 
Унылый день взойдет, 
И над усталою землей 
Нависнет жизни гнет.

 

И нам с тобою никогда 
Тоски не превозмочь, 
И в сердце трепетном у нас 
И мрак, и скорбь, и ночь.

 

И жизнь летит куда-то вдаль, 
И ей возврата нет, 
И всюду тусклая печаль 
Скрывает яркий свет.

 

И всем грозит небытием 
Загадочная даль... 
Мне жаль всего, мой бедный друг, 
Всего и всех мне жаль.

<1902>

 

 SERGIO CERCHI

[699x575]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
БЕНЕДИКТ ЛИВШИЦ 09-03-2017 20:33


 

Бенедикт Лившиц

 

Из-под стола

 

Я вас любил, как пес: тебя, концом сандалии 
Почесывавший мне рубиновую плешь, 
Тебя. заботливый, в разгаре вакханалии 
Кидавший мне плоды: «Отшельник пьяный, 
ешь!»

 

Остроты стертые, звучали необычней вы, 
Мудрее, чем всегда... Я славил пир ночной, 
И ноги танцовщиц, и яства, и коричневый 
Собачий нос, и все, что было надо мной.

 

Но вот — благодаря 
Я вытащен наверх, 
И вижу грязный стол, 
И вижу: ни над кем 
чьему жестокосердию? — 
на пьяный ваш Олимп, 
казавшийся мне твердию, 
из вас не блещет нимб!

 

Уютный уголок, под мой недавний кров. 
Лежать на животе, как прежде очарованный, 
Как смертный, никогда не видевший богов!

1909

 

***

Бенедикт Лившиц

ФУГА

 

Смолкнет длительная фуга 
Изнурительного дня. 
Из мучительного круга 
Вечер выведет меня,

 

И, врачуя вновь от тягот, 
Смертных тягот злого дня, 
Поцелуи ночи лягут, 
Нежно лягут на меня.

 

Спрятав голову, как страус, 
Позабыв о стрелах дня, 
Я уйду в полночный хаос, 
Вновь расцветший для меня.

 

А под утро за измену 
Дам ответ владыке дня 
И с проклятием надену 
Плащ, измучивший меня. 
1908

 

***

Бенедикт Лившиц

Лунатическое Рондо

 

Как мертвая медуза, всплыл со дна 
Ночного неба месяц,—и инкубы, 
Которыми всегда окружена 
Твоя постель, тебе щекочут губы 
И тихо шепчут на ухо: луна!

 

Облокотясь, ты смотришь из окна:

Огромные фаллические трубы 
Вздымаются к Селене, но она — 
Как мертвая медуза... 
И тонкий запах лунного вина 
Тебя пьянит... ты стонешь: на луну бы! 
Но я молчу — мои движенья грубы... 
И ты одна — в оцепененье сна — 
Плывешь в окно, бледна и холодна,— 
Как мертвая медуза.

1909

 

***

Бенедикт Лившиц

ПРОВИНЦИАЛЬНОЕ РОНДО

Печальный лик былой любви возник 
В моей душе: вечерняя неистовая 
Фантазия влечет меня в тайник 
Минувшего, и, тихо перелистывая 
Страница за страницею дневник,

Я вновь, любовь, твой робкий ученик, 
Я вновь тебе подвластен, аметистовая 
Звезда любви, явившая на миг 
Печальный лик...

И вновь легки неверные пути к 
Былому, в сад, где соловей, насвистывая, 
Узорит тишь, где занавесь батистовая 
Дрожит в окне и, при луне, в цветник 
Склоняется в простом венке гвоздик 
Печальный лик... 
1909


худ. Наталья Ливитчук

[468x699]

 

Приобщение

Спеша, срываешь ты запястия с лодыжек 
И — вся нагая — ждешь, чтоб дикий дух огня 
Свой тяжкий поцелуй на нас обоих выжег 
И пламенным кольцом сковал тебя —

Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
ПЬЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ 05-03-2017 21:07


 

Пьер Паоло Пазолини (1922 – 1975)

 

Перевод Алексея Ткаченко-Гастева

 

Жёлтый язык

 

О испанский, язык цикад, 
твоя плоть не ведает тайн. 
Ты — как эхо горячих стен 
меж суровых горных хребтов.

 

Мёртвый отрок и мёртвый старик, 
облачаясь в жёлтый наряд, 
безотрадно твердят твой ритм 
меж воспетых тобой хребтов.

 

О испанский, язык людей, 
твой словарь живёт десять веков 
в кружевных покрывалах дам, 
в богохульных устах юнцов

 

Городской напев

 

Их щёки были нежными и свежими 
и целовались они, быть может, впервые. 
Со спины, когда они возвращались 
в свой весёлый отряд, они казались взрослее 
в куртках поверх светлых штанов. Их бедность 
забывала о зимней стуже. Полусогнутые ноги, 
потрёпанные воротники. Совсем как старшие братья, 
уже неблагонадёжные граждане. Ещё несколько лет 
им не будет цены – а что может унизить того, 
кто не знает себе цены? Они делают это 
так невероятно естественно, отдаваясь жизни, 
а жизнь, в свою очередь, зовёт и призывает их. 
Как они готовы! 
И платят ей поцелуями, наслаждаясь новизной чувства. 
Потом уходят, так же невозмутимо, как пришли. 
А поскольку они уверены, что жизнь благосклонна к ним, 
то дают друг другу искренние клятвы, рисуют заманчивое будущее 
полное объятий и поцелуев. Кто совершит революцию – 
если ей суждено когда-либо совершиться – как не они? Позовите их, 
скажите им, они готовы, они едины, ведь они обнимаются и целуются 
с общим запахом на щеках. 
Да только победят не они с их верой в светлый мир. 
Миру придётся пренебречь их верой.

 

http://lname.ucoz.ru/…/perevody_poehzii_uchastnik_…/1-1-0-54

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС 05-03-2017 20:59


 

Эдвард Эстлин Каммингс 
(1894-1962)

 

"Я несу твоё сердце в своём"

 

Я несу твое сердце в себе 
Твое сердце в моем 
Никогда не расстанусь я с ним 
И куда не пойду 
Ты со мной, дорогая 
Все дела и поступки мои 
Разделю я с тобой, моя радость

 

Я судьбы не боюсь, 
Ибо ты мне судьба и звезда. 
Мне не нужен весь мир 
Ты - мой мир, моя истина и красота.

 

Эта тайна, известная многим 
Это корень корней, ствол стволов, 
Небо небес, дерево именем жизнь, 
Растущего выше мечтаний души 
И ума дерзновений 
Это чудо, хранящее звезды от смерти.

 

Я несу твое сердце, 
Твое сердце в моем.

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ 05-03-2017 20:48


 

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ РАННЕЮ ВЕСНОЙ

 

В прозрачной роще, в день весенний
Я слушал многозвучный шум.
И радость светлых размышлений
Сменялась грустью мрачных дум.

 

Всё, что природа сотворила,
Жило в ладу с моей душой.
Но что, - подумал я уныло, -
Что сделал человек с собой?

 

Средь примул, полных ликованья,
Барвинок нежный вил венок.
От своего благоуханья
Блаженствовал любой цветок.

 

И, наблюдая птиц круженье, -
Хоть и не мог их мыслей знать, -
Я верил: каждое движенье
Для них - восторг и благодать.

 

И ветки ветра дуновенье
Ловили веером своим.
Я не испытывал сомненья,
Что это было в радость им.

 

И коль уверенность моя -
Не наваждение пустое,
Так что, - с тоскою думал я, -
Что сделал человек с собою?

[700x525]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТИВЕН КРЕЙН 05-03-2017 20:17


 

Стивен Крейн

Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

***

Я видел, как лицо твое раскраснелось, 
Озаренное любовью ко мне, 
Прекрасные руки твои бесцельно блуждали, 
Губы дрожали, бессвязно шептали что-то... 
И это - надо полагать - 
Должно полностью ублаготворить человека? 
Ты больше не любишь меня, 
Но прежде ты меня любила 
И тем самым 
Даровала мне вечную привилегию - 
Я могу думать о тебе.

 

 

Стивен Крейн

Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

***

И все же ты иногда была счастлива со мною. 
Я не настолько глуп, 
Чтобы зря биться головой об стену. 
Я слышал твои быстрые вздохи, 
Видел, как ты простирала ко мне дрожащие руки... 
В те времена 
- Спаси нас, Боже - 
Из меня хотели сделать знатного господина, 
Чванного, взирающего на людей свысока, 
Изысканно выражающего свои мысли. 
Увы, моя потерянная возлюбленная, 
Я неспособен быть знатным господином. 
Я говорил: - Любимая! 
Ты говорила: - Любимый! - 
И мы продолжали старательно подлаживаться под остальных, 
Не обращая внимания на кровь, 
Сочившуюся из моего сердца.

 

Стивен Крейн

Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

***

 

Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя 
печальной 
Ведь, страдая, 
Ты прижимаешься к моей груди, 
А за это 
Готов я заплатить цену твоей печали. 
Ты окружена людьми, 
И они не избегают общения с тобой, 
И тогда я понимаю, 
Что любимая касается чужой руки, 
Сострадая мне. 
Он повесил у себя в комнате твой портрет, 
Портрет, ставший подлым предателем, 
И он смеялся 
- То было лишь глупое самодовольство 
Человека, привыкшего бывать среди красивых 
женщин 
И вот так я поделил с ним 
Частицу моей любви. 
Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая 
туфелька 
Может быть причиной мужских слез! 
- Чьих-то слез. 
Я плачу тоже, я скрежещу зубами, 
И я люблю эту маленькую туфельку, 
Маленькую, маленькую туфельку. 
Бог даровал мне медали, 
Бог наградил меня громкими почестями, 
И я могу похвалиться перед тобой, 
возлюбленная, 
И быть достойным 
Любви, что я дарю тебе. 
Позволь же мне обрушить на тебя 
Всю тяжесть мучительной страсти. 
Я сомневался в тебе 
- Я сомневался в тебе 
И от этого краткого сомнения 
Моя любовь выросла, словно джинн, 
Который вскоре погубит меня. 
Остерегайся друзей моих, 
Не будь с ними чересчур обходительной, 
Ведь такая учтивость 
Ранит мое беззащитное сердце, 
И мне видятся призраки, туман вожделения, 
Поднимающийся от губ твоих, любимая. 
Не будь чересчур обходительной. 
Цветок, что я однажды подарил тебе, 
Был знаком рождающегося чувства, 
Маленькой частицей моего преклонения, 
Но взгляни на эти поблекшие лепестки 
И прочти запечатленную на них 
Повесть о моих надеждах.

 

http://stephencrane.tripod.com/poems.htm

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
АНТОНИО МАЧАДО 02-03-2017 22:15


 

Антонио Мачадо

 

Апрельское небо улыбкой встречало 
погожего дня золотое начало. 
Луна заходила, сквозя и бледнея, 
белесое облачко мчало над нею 
и призрачной тенью звезду омрачало.

 

Когда, улыбаясь, поля розовели, 
окно отворил я рассвету апреля, 
туману в лощине и зелени сада; 
вода засмеялась, дохнула прохлада, 
и в комнате жаворонки зазвенели.

 

Апрель улыбался, и вечером светлым 
окно распахнул я в закатное пламя... 
Повеяло ветром и розовым цветом, 
и дали откликнулись колоколами...

 

Их ласковый звон замирал на излете, 
и полнился вечер дыханьем соцветий. 
...Розы весенние, где вы цветете? 
Что слышится ветру в рыдающей меди?

 

Я ждал от вечернего неба ответа; 
- Вернется ли счастье? - Улыбка заката 
сверкнула прощально; - Дорогою этой 
прошло твое счастье. - И замерло где-то: 
- Прошло твое счастье. Прошло без возврата.

 

[700x464]

 

***

Антонио Мачадо

 

Площадь перед закатом. Струйка воды студеной 
пляшет на грубом камне, звучно плеща по плитам, 
и кипарис высокий не шелохнется кроной, 
встав над садовым валом, темным плющом повитым.

 

Солнце зашло за крыши. Еле теплится пламя 
отсветами на стеклах, дремой завороженных. 
Мгла полегла на площадь. Смутными черепами 
призрачные разводы кажутся на балконах.

 

В оцепененье площадь, черная и пустая, 
и бесприютной тенью меряешь мостовую. 
Пляшет вода на камне, плещет не умолкая, 
только ее и слышно в этой ночи - живую.

[500x377]

 

Антонио Мачадо

 

Меня позвали на пороге сна... 
Любимый голос звал, давно ушедший: 
"Скажи, пойдешь туда, где ждет душа?" 
И сердца моего коснулась нежность. 
"С Тобой всегда..." И я пошел во сне 
по длинной и пустынной галерее. 
Я помню белизну Ее одежд, 
доверчивой руки прикосновенье.

http://www.lib.ru/POEZIQ/MACHADO_A/machado1_1.txt

 

Антонио Мачадо

 

В твоих глазах я вечно вижу тайну, 
подруга, спутница моя.

Безмерный свет из черного колчана - 
любовь ли, ненависть? - но манит он меня.

Со мной идти - пока с моих сандалий 
сухая не осыплется земля.

Ты на моем пути - вода иль жажда? - 
неведомая спутница моя.

 
 
 
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ВЕДЬ ГДЕ-ТО ЕСТЬ ПРОСТАЯ ЖИЗНЬ И СВЕТ... 02-03-2017 10:46


МАРТ

-----------

 

***

Ведь где-то есть простая жизнь и свет...

Ведь где-то есть простая жизнь и свет,
Прозрачный, теплый и веселый...
Там с девушкой через забор сосед
Под вечер говорит, и слышат только пчелы
Нежнейшую из всех бесед.

А мы живем торжественно и трудно
И чтим обряды наших горьких встреч,
Когда с налету ветер безрассудный
Чуть начатую обрывает речь.

Анна Ахматова

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
НАДЕЖДА ГРИГОРЬЕВНА ЛЬВОВА 01-03-2017 22:55


 

Надежда Григорьевна Львова (1891—1913)

 

Долго шли бульваром, повернули обратно. 
С грохотом трамвая слились злые слова. 
Кажется, я назвала Вас развратным, 
Заявила, что отныне я для вас мертва.

 

Что мою любовь Вы растоптали сами, 
Что в душе только презренье и брезгливость… 
Вы как-то сжались под моими словами, 
Да изредка взглядывали по-детски боязливо!

 

Но когда я хотела одна уйти домой, – 
Я внезапно заметила, что Вы уже не молоды, 
Что правый висок у Вас почти седой — 
И мне от раскаяния стало холодно.

 

Электрическими фонарем вспыхнуло прошедшее, 
Нежность иглою сердце пронзила; 
Я робко взяла Вашу руку, — и воскресший, 
Вы растроганно твердили: «милая, милая!..»

1913

[699x491]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТЕЙН МЕРЕН 01-03-2017 22:43


 

Стейн Мерен

Из сборника “Изначальные пространства” (1976)

*** 
Я держу в ладонях 
твое лицо как ты удерживаешь 
сердце мое своею нежностью, 
как все вещи в мире держат что-то 
еще и обретают в чем-то 
поддержку. Как море поднимает камень 
со дна и к берегу выносит, как деревья 
держат плоды к приходу осени, как 
шар земной удержан тяготеньем в мирозданье. 
Так что-то держит нас обоих и наверх 
нас поднимает где загадка загадку держит на ладони

[600x466]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии