Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
У зайца дум сплошной аврал,
-Неужто лев меня сожрал…
За ухом лапой почесал,
-Я мыслю – значит убежал.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Сын проспал уроки
С кем так не бывает
Надувает щёки
И переживает.
Замечает строго
Папа на сей счёт
-Есть причин так много
Выдумай ещё.
Мама тоже сбоку
Хмурит нервно губы
-пропустил уроки?
Разболелись зубы.
А сынок от боли
Начал их корить
- Нас учили в школе
Правду говорить.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Мы как-то все не так живём
Орлов всё меньше с каждым днём.
Ворона молвила устало,
-А пусть бы их совсем не стало.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Дед мой Паша говорит
Куму под обед,
-Я не кушал, дорогой,
Ровно 10 лет.
-может ты сошёл с ума
Запустил леща?
утром миску ж навернул
Красного борща.
-Так, постой я уточню
Потерпи пока
10 лет в моём меню
Нету балыка.
(Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского)
Мама всё знает,
Мама всё видит
Что так сыночка
Сумело обидеть.
Спали деревья,
Под снегом валежник,
Но на полянке
Пробился подснежник.
Мальчику нравится
Нежный цветочек
Мамке в подарок
Сорвать его хочет.
Жалко срывать ему…
Мама и рада
Лучше подарка
Маме не надо.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Хоть говорено не раз
Не поймёт того Тарас
Ни сути, ни явления
Как вредит курение.
Был бы умным потерял
Трубку и табак
И здоровье б сохранил
Был бы не дурак.
И уже на склоне лет
Учит сына Трошу
-Брось курить, услышь совет.
-Слышу, папа, брошу.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
-Давай, поехали, дружок.
Коня погладил батожок.
Лужа
Нет меня на свете круче
Я когда-то была тучей.
***
Писем тёплых есть немало,
Но теплей посылка с салом.
***
Тот, кто делает погоду,
Тот мутить умеет воду.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Машинка, бумага, стихотворенье,
А рядом большая вареников миска.
Какое однако есть в том напряженье,
Когда эти вещи находятся близко.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Нет сегодня громкой славы
Не проходит даже дня
Слышим, - бедная держава
Хоть убавилось вранья.
Плюс большой — другие знаки-
Появились в речке раки.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Паша нам жену представил,
Половинка, - ловко вставил.
Та молчит, лишь смотрит косо
Половина, точно, БОССА.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Он на заводе много лет
Расскажет, если спросят
Что выпускает их завод,
И как его выносят.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Плюнул я, и выскочил из дома.
На дорогах страшный гололёд.
За удачей… Это вам знакомо,
Но удача, видно, не придёт.
Ты куда? Без денег на кармане.
Всё уже прихвачено давно.
Полежи-ка лучше на диване,
Посмотри по телеку кино.
Забавляйся, может быть, минулым,
Молока хлебни себе с ковша,
Но в походы, видно, потянула
Очень непослушная душа.
Со двора ей, видишь, захотелось…
Просто так, без цели, побродить,
Но на льду так непослушно тело,
И на нём опору не найти.
Я на льду держался очень скверно,
Рябчика, дворнягу, удивлял.
И с улыбкой думал он, наверно,
-«Эка парень, разум потерял».
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Опять, мой друг, пришла среда
Такая же… Сонлива.
Луна в окошке молода,
И есть немного пива.
Не знаю, вечер или ночь.
Они похожи, право.
Стоит барометр на дождь,
Болят мои суставы.
Ах, жизнь моя, и маятня.
Я в ней не безупречен.
Прочтёт ли кто-нибудь меня…
Хотелось бы, конечно.
Я, как и вы, пишу свою
Заветную тетрадку…
Сейчас пивко своё допью
И побреду в кроватку.
(Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского)
Что тут дивного, дружок:
Между клёнами дорожка,
Трав накошенных стожок
Возле стёртого порожка.
Ну, какое это диво-
Наш петух – здоровячек,
На кисель бесплатно слива,
В росах спелый кабачок.
Клеем наша вишня плачет,
Стая рыжих воробьих
Рвёт подсолнух, мальчик скачет.
Дел у каждого своих…
Баб, на курицу кричащих,
Так, что слышит всё село.
И с улыбкою за чащей
Солнце спать уже зашло.
А на пасху, как пристало,
Дым и трели соловья.
Это, друг мой, дивом стало,
Когда с ним расстался я.
(Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского)
Мне этот мир давно привычен,
Я в нём не правлю звёздный пир,
Удел забот моих обычен —
Я не колдун и не кумир.
Лабораторный кролик? Ближе.
Под наблюденьем каждый шаг.
Я думал ты, мой Святый Боже,
Но нет, она - чей храп в ушах.
Не я давал начало веку,
Зря ковыряю этот тлен,
Хочу добра от человеков,
Ну и, конечно, перемен.
На все идеи есть адепты,
А мы живём, как в мираже.
Ничтожен статус нашей лепты,
Не изменить его уже.
И кто расскажет мне иное,
Я б посмотрел на чудака,
Быть может, это временное,
Но только тянется века.
(Стихи К. Киряновой.
Перевод с болгарского)
Когда горит восход от солнца красный,
Друзья я приглашаю вас сюда
Придите в христианский храм прекрасный,
Здесь с гор течет горячая вода.
Его одна пророчица явила,
Она умела души понимать,
За всех молилась и благословила
В сем храме Слову Божьему внимать.
Придите, бросьте войны и ловитвы
Просите за детей и матерей
Вас Ванга не оставит без молитвы
Чтоб были вы счастливей и добрей.
Рупитэ!
Земля твоя святая
Земля для самых важных в жизни встреч
Здесь с гор течет горячая, густая
Вода из слез, омыть нас и обжечь.
Море причин
Память достала из пучин
Как синема
Наш ненавязчивый роман.
Где ты сейчас
Кто он достойный твоих глаз
В зной и метель
Кто с тобой за тридевять земель.
Припев:
Там у самой воды
Не остыли наши слова
Ты плюс я, я плюс ты
Позабудешь их едва.
Пляж опустел
О, как я этого хотел
Этих минут.
Их нам к сожаленью не вернуть
Смыла вода
Только остались навсегда
Наши следы
Там где ты и я, я и ты.
(Перевод с болгарского)
Лист слетает календарный,
Прибавляет нам года,
А года не повторятся
К сожаленью никогда.
Правда я уверен будет
Лето много-много раз
И еще родятся люди,
Людям осень не указ.
Лист слетает календарный,
Наши множатся года,
К нам зима ещё вернется,
Наши годы никогда.
День рожденья повторится
И пока он на кону
Я желаю всем влюбиться
Вспомнить юность и весну.
Так бокал поднимай
Сомневаться недосуг
Веселей выпивай
За друзей и за подруг.
И за пап, и за мам
Не забудь за здравие,
За совет да любовь,
И за равноправие.
За детей, стариков
Не стесняйся наливай,
Много долгих годков,
И любви им пожелай.
Я душой не кривя
Встретить с наслаждением
Всем желаю друзья
Каждый день рождения.
[500x350]
Студено
Колко да е студено- минус тебе, не повече.
Другото няма значение. Другото просто е климат.
С лятото под езика си мълча. Пак ще пробвам
да си запаля огнището с мисълта, че те има.
A сигурно някъде вън още продават кибрити
малки момичета със посинели усти и петички.
Сигурно някъде има- точно къде не питай-
и магазин за надежда с две потънали в прах полички.
Сигурно скита се някъде един каещ се Кай. Без Герда.
Герда стои на топличко до съвестта си заспала.
Пробва короната ледена, но няма как да се огледа-
тихичко хлипа насън заради счупеното огледало.
Сигурно има някъде и люпилня за феникси,
сред пепелища на клади от приказни книги.
Няма да тръгвам да търся- още ми е студено.
Минус тебе, не повече. Но за премръзване стига.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Холодно
Холодно до озноба - на минус тебя, не более
Другого и нет значения, и климат всего лишь повод.
Промолчу под языком с летом, попробую
Опять воспламениться мыслью, что я слышу твой шепот.
А где-нибудь, точно, ещё продаются спички
В коробочках словно с накрашенными губами девчонки
Где-нибудь наверное, но где, не спрашивай, неприлично,
Магазин "Надежда" и две утонувших в пыли юбчонки.
Должно быть скитается где-нибудь плачущий Кай. Без Герды.
А Герде сегодня тепло и совесть её уснула
Примеряла корону из льда, но сон не такой милосердый
В разбитом вдребезги зеркале себя не увидев всплакнула.
Наверное, где-нибудь есть инкубатор для фениксов,
На пепелищах из книжек и сказочных кладов
Не буду тебя искать, мне холодно, естественно,
На минус тебя - не более. Но мёрзнуть уже не надо.