Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
И куда ты, слово, заманило,
На какие дальние дороги,
По которым я хожу несмело,
Спотыкаюсь и ломаю ноги.
Хорошо, когда не изменяет
И прекрасно расположен рок.
И никто тебя не притесняет,
Твой уже сложившийся мирок.
И тебе совсем не надо славы.
Так, по настроенью, не всегда…
Главное, лишь ты имеешь право
Приглашать знакомых иногда.
В этот мир (пусть кто-то улыбнётся)
Мы пришли откушать и отпить.
Встретить смерть нам каждому придётся,
Надо ли о грустном говорить.
Всё сгорит и скроется из виду.
После нас, естественно, потоп.
Только строят люди пирамиды,
Как и древнегреческий Эзоп.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Времени у нас ещё немного,
Так давай пройдёмся с ветерком .
Только ты серьёзного не трогай
Между неразбавленным пивком.
Осенью мне грустно почему-то,
Даже на пожаре георгин.
Может, должен что-то я кому-то,
Может, даже просто без причин.
Ты ещё, мой друг, не удивился,
Нету слов и образов пока.
Шмель на мою кружку опустился,
Пусть и он отведает пивка.
Не гони, пускай побудет с нами,
Есть и от него какой-то прок.
Невозможно высказать словами,
Как он, бедолага, одинок.
Ну, а осень слякотна, туманна,
И скажу, поверьте, не со зла,
Собственно, не так она желанна,
Правда, в настроенье заползла.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Кто как хочет, я как знаю,
Но суждение моё:
Кто на скрипочке играет,
Кто умело водку пьёт,
Кто давно прирос к дивану,
Кто со скуки в гору лез,
Кто алтарь возвёл карману,
А кого попутал бес.
Кто-то годы коротает,
Потеряв сомнение,
Часто это называют
Целеустремление.
Эта цель, или другая,
Чаще даже не нова,
Я во многих сомневаюсь,
Но какая-то жива.
И, естественно, красива…
Как и лет тому назад…
Чтобы выглядеть счастливо,
«Я обманываться рад».
Красимир Георгиев - Аз създателят на вселената,
Лежа на масата, около мен танцуват ангели в бели престилки. Райският газ си играе със свещта и подрежда чекмеджетата с абсурдните теми. И се сещам за моя приятел Траян Първанов. Поет до дъното на душата си, той гледаше на живота като на чаша, която трябва да се изпие. Изпи я. Когато умря, беше на 52, а когато бохемствахме в кръчмите около Орлов мост, бяхме два пъти по-млади.
Една нощ, докато замъглявахме разсъдъците си в мазето на бай Сава, след дълго взаимно мълчание Траян ме погледна и рече укорително:
– Ти създаде Вселената!
А след малко добави:
– Аз видях!
И докато догаря свещта на белите ми дробове, размишлявам за великия абсолют.
АЗ – СЪЗДАТЕЛЯТ НА ВСЕЛЕНАТА
Преди много-много години, преди цяла вечност, когато
бях вместилище на света и се къпех сред небитието,
когато още нямаше смърт, нито безсмъртие,
нито черна светлина, нито нежен вятър,
нямаше ден и нощ,
нямаше ги семената на лотоса,
нямаше ги Брахман, Аллах и Буда,
нямаше ги проклетите замръзнали капчуци,
нямаше го Христос, за да подбуди проказата на Юда,
нямаше нечисти помисли,
нито любовни заклинания,
разкъсах утробата си, разчупих златния си зародиш и заплувах
сред жертвената течност на съдбата.
Не изпитах родилни болки при раждането си, защото
още не бях създал демоните и боговете,
и не изплаках, защото още не се бе появил въздухът,
за да оплоди водата
и заедно да създадат вселенската ос,
диханието
и звуците.
Разлюля ме люлката на космическата топлина,
първичната сила сдъвка със зъбите си пъпа ми
и заспах
сред това дълбоко чудо
и сънувах нежна жена с разтворени бедра, а после се вмъкнах в бездната,
докоснах страданието на насладата и оргазъма
и засмуках мъдрост
от сексуалното зрънце между бедрата на повелителката.
От дъха ми се роди гората и от гората направих клада,
от дъха ми
изникнаха гъбите
на миналото и на бъдещето,
а когато се събудих, отсякох вселенско дърво
и от него издялах колело
с дванадесет спици,
после издялах небето и земята
и заедно с тази с разтворените бедра родихме посоките на света,
колесницата на щастието,
слънцето
и душевната обител.
После създадох конец и стъкло и с тях съших хората,
а също съших дворци и колиби,
опознах пътуванията на духа,
огъня на възмездието,
нирваната на пълното освобождение.
Времето потече в кръг
и светът стана ненаситно мънкащ и гъгнещ – храм, пълен с боклуци –
разтворете се небе и земя,
и се заплете кълбото от любов и омраза,
наслада и болка,
съзидание и разрушение,
обърна се с дъното нагоре
чашата на световната слава.
Аз съм великата бездна, аз съм бащата на вятъра,
аз съм съкровението, родено преди Вселената,
аз съм зърното на безсмъртието,
но ме кълве птицата на умората
и ме яде рибата на съмнението.
Зная, изпих чашата,
време е да запаля кладата и да изгоря тази гмеж,
време е да смачкам лотоса и да разтопя капчуците,
време е да залича пространството и времето,
да убия живите, да забравя мъртвите и да взривя рая,
време е да прекъсна непрекъсваемия цикъл на безкрая,
време е да ударя дървото по дънера, да загася звездите
и да се върна в зародиша си,
да затворя този вселенски кръговъртеж
сътворение, съществуване, гибел.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Лежу на столе, возле меня танцуют ангелы в белых халатах. Райский зефир играет со свечой и упорядочивает ящички с абсурдными темами. И вспоминаю я своего закадычного друга Траяна Пырванова. Поета до донца души. Он смотрел на жизнь как на чашу, которую нужно испить. Испил. Когда умер, ему было 52, а когда мы богемствовали возле Орлова моста, были вдвое моложе. Одной ночью, когда мы, как обычно затуманивали свои рассудки в подвале бате Савы, после продолжительного взаимного молчания, Траян посмотрел на меня и укоризненно сказал:
- Ты создал Вселенную!
Позже добавил:
- Я видел!
И пока догорает свеча моих легких, я размышляю над великим абсолютом.
Я – СОЗДАТЕЛЬ ВСЕЛЕННОЙ
Много-много лет назад, целую вечность назад,
когда я был вместилищем мира
и купался среди небытия,
когда не было смерти и бессмертия,
ни черного света,
ни нежного ветра,
не было ни дня, ни ночи,
не было семян лотоса,
не было Брахмана, Аллаха и
Росица Петрова
перевод с болгарского.
Читатель, твой изыскан вкус
Приди в мой мир, услышь мои сонеты.
Я в них танцую свой житейский блюз
С одной звездой, которая мне светит.
В истоки где великие поэты
Я к ним свои добавила мечты
Ты не минуешь этой красоты,
И рифм и чувств, которые воспеты.
И стань свидетелем, когда одна душа,
Она и ранит, и легко ранима,
Природно падала, вставала не спеша
Со шрамом на челе, и женщина ей имя.
И нет другой такой окрест
Ковать сонеты её крест.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Меня поймет хоть кто-нибудь?
Зачем судьба мне пчелка?
Хочу я власти просто жуть
Аж выпадает челка.
Сидел бы важно у окна
Руководил руками
Пожил бы, попил бы сполна
Какао с коньяками.
Ведь я персона из персон
И даже круче стану
Жена кричит: «Наполеон
Почисть толчок и ванну.»
Да! От судьбы не убежать…
И с вантусом понуро
Бреду от власти отдыхать
Во время перекура.
Я в этом деле на коне,
Привел системы к норме
Не плохо быть, поверьте мне
Всегда в хорошей форме.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Я ошибся, где же я ошибся?
Может, сделал, что-нибудь не так?
Может, я не вовремя родился?
И не выбрал нужный зодиак.
Я ошибся. Где же я ошибся?
Сеял, жал, пахать не уставал.
Может, зря молоденьким женился,
И любовь свою не предавал?
Я ошибся. Где же я ошибся…
Может, сплетни чёрные, как дым?
Может, я неправильно учился?
Грешное попутал со святым.
Я ошибся. Где же я ошибся…
И за что я крест такой несу?
Может, я не в тех кругах крутился,
И теперь последнего пасу?
Я таких ошибок не страхую,
Я другой, и мой проходит час.
Ошибусь, наверно, и сейчас,
Только этот стих опубликую.
До сих пор я глупо ошибаюсь.
Без ошибок, видно, не прожить.
Я своих ошибок не стесняюсь.
И намерен ими дорожить.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
А в космическом пространстве
Видят все кому не лень
Есть такое постоянство
Ночь сменяется на день.
Есть закаты и рассветы
Годы, месяцы и сутки
Светит солнце, светит месяц
Как бы все за ради шутки.
А земля по турпутевке
В космос мчится будь здоров
Мы на ней в командировке
Ищем рифмы для стихов.
Все пропить иным неймется
Зря старались небеса
Все никак не уживется
Ум и внешняя краса
Видно есть на то причины
Как, хотя бы без одной,
Кто-то ждет моей кончины,
Чтоб увидеться со мной.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Друг-бродяга залетел,
Как всегда без визы
И баян мой осмотрел
Сверху, сбоку, снизу.
А дружок мой голова
Умница – короче
Он сказал: «Баян – дрова»
И все такое прочее.
В наше время, как с ним быть?
Если не затворник
Он без цели и мечты
Просто пылесборник.
От баяна поиметь
Могут баянисты
Алюминия и медь,
Где-то граммов триста.
День хороший за окном,
Что травить душонку
Умудрились мы с дружком
Сделать расчлененку.
Чао, музыка, и ах!
Но скажу вам прямо
Алюминия в мехах
Больше килограмма..
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Кто как хочет пусть пророчит,
Но над нами власть одна -
Те, кто рядом дни и ночи:
Мама, тёща и жена.
Всё на свете понимают.
Без костей язык.
Нас, неумных, поучают,
Я к тому привык.
И живёт во мне причина -
Я неважный семьянин,
И плохой пример для сына.
А хозяин? – смех один.
Отругают нас устало:
Круг друзей, который плох,
Чтоб нелёгкая забрала
Всех небритых выпивох.
Так словами выбивают
Нашу дурь из головы.
Постепенно понимаю -
Эти женщины правы.
Вслух сказать им не решаюсь,
Но признаться даже рад.
И, конечно, соглашаюсь -
Пусть придёт матриархат.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Припустился час аллюром,
Пролетает день за днём.
Хоть смеёмся, балагурим,
Как-то мы не так живём.
Мы открыты и лукавы,
Всё в движеньи и борьбе.
Своенравны, ищем славы,
Но по правде – так себе.
И умны не без обмана,
Всем готовы услужить:
Хоть пророку, хоть шаману,
Только б нам лениво жить.
Свет надежды и тревоги
Промелькнёт календарём.
Суетливо, но дороги
Мы с тобою изберём.
По стакану! Не иначе…
В добрый путь и в добрый час!
К нам аллюром время скачет,
И оно поглотит нас.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Нам бы правды матки
Лучше без морали
Что б горели пятки
Бегать по спирали.
Иной по параллели
Бегает за хлебом
В погоне без морали
Ногами топчет небо.
И ночь ли виновата
Никто мне не подскажет
За все придет расплата
За мелочевку даже.
Мы землю зря насилуем
А как она прекрасна
Затопчем все красивое
И жизнь тогда погаснет.
Нам бы правды матки
Можно немудрящее
Чтобы в школах детки
Учили настоящее.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Стало скверно, жить и нудно
Без финансовых побед
Только радуются люди
У кого-то больше бед.
Нет удач на горизонте
И по моему у всех
Ко всему сломался зонтик
И с дождем посыпал снег.
Посоветовать не сложно
И возможно лучше всех
Можно крайне осторожно
Положится на успех.
В ноте, слове и в пейзажах
В смехе внучек и внучат
В легком флирте, в легком джазе
И в краюшке калача.
И в морозец окунуться
С ним найти коммюнике
Постараться подтянуться
Пару раз на турнике.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Где найти себе отраду? –
Мысли пчёлами снуют.
Я ращу свою досаду,
Что меня нигде не ждут.
Сигареты отсырели,
В рюмке греется вино,
Воробьи на клён уселись
И уставились в окно.
Ветер форточку колышет.
Пусть проветрится жильё.
Может, так он перепишет
Даже прошлое моё.
Может, вор живёт под боком –
Нету срока моего.
Может, сам я ненароком
Разбазаривал его.
День прошёл, без колебанья
Рву листок в календаре…
Так и вызрело желанье
Порыбачить на заре.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Чувства у любви так многострунны.
Правда, их услышишь не всегда.
Мы давно с тобой уже не юны,
Но по сути это не беда.
Позади надежды и обиды,
Вечера, блужданья до зари.
Снег нас сединою не обидит,
Всё проходит, что ни говори.
За цветы перед тобой в ответе -
Забываю подарить - упрёк стерплю,
Может, я единственный на свете,
Кто под старость вымолвил, - люблю.
Выстилает жизнь дороги наши,
На дорогах - «быть или не быть»…
Невозможно пить из полной чаши,
Чтобы где-то каплю не разлить.
Ты моя красивая подруга
В лето, в зиму, собственно, всегда.
Не смотри на зеркало с испугом,
Для меня ты вечно молода.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Не хвалю я и не хаю
Ничего в своей судьбе.
Жадно рук не потираю
Так, барахтаюсь себе.
Упиваюсь воскресеньем
И к приятному клонюсь
Если будет настроенье
Им с соседом поделюсь.
День чудесный вышел право
Резвый зайчик на стене
Ароматное какао
Закипает на огне.
Ветер тюль слегка колышет
Кошка выгнула хребет
Тишина, машин не слышно
Чем не радостный сюжет
Но всегда чего-то мало
И жена нашла комфорт
Авторучку отобрала
И пошла решать кросфорд.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Не признали, ну и ладно.
От того не похудеть
Мне признаться не прохладно
В небо синее смотреть.
Только спросите вы: «где я»?
Как где? Вот я, пью крюшон.
Жду когда придет идея
Я как раз за ней пришел.
Выпью, малость поднатужусь
Полистаю словари
И с улыбкой обнаружусь
И с подтекстом изнутри.
А не выйдет эпохально
Что ж, не буду возражать
Мир не знал меня. Банально
Будет дальше продолжать.
Я не сноб и не зануда
Все свое кладу на кон
Мне плевать на пересуды
Сам себе я эталон.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Деда вдруг в его лета
Мучает старуха,
Видно, очень неспроста
На неё проруха.
Это видится семье,
Как большая мука,
Но заботит больше всех
Маленького внука.
Он подумал что есть сил
Минуточку-другую,
На компьютер пригласил
Бабушку родную.
Хоть и мал он, да умён
И всегда поможет -
Оторваться от игры
Бабушка не может.
В доме тишь да благодать,
Правда, нет обеда.
Будет бабушка играть
И не трогать деда.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Завалялась гривна
Мой поклон карману
Буду думать, как я
Тратить ее стану.
То ли в тир податься
Пару свечек сбить
То ли не ломаться
И ее пропить.
То ли дать флейтисту
Пусть кутнет на славу
Жалко не хватает
На лото «Забаву»
Между тополями
Стелется дорога
Зря я напрягаюсь
Зря моя тревога.
Я стою задумавшись
До белого каления
Ой, ты моя гривна
То еще явление…
Иногда, на диво
Нам себя являешь
Творчески активно
Думать заставляешь.
Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского
Не известно, что жене
В голову взбредёт.
Вот про клёв вопросы мне
Как-то задаёт.
Я конечно говорю,
Как ни как рыбак,
Ясно даже снегирю,
Если не дурак.
На перловочку – карась,
Щука любит мотыля.
-А конфетки и коньяк
На какого для?…
Чтоб русалок изловлять,
Знаю вашу моду.
Не позволю истреблять
Редкую породу.