• Авторизация


Владимир Стафидов - Старый Коньяк 15-01-2017 23:26


(Памяти Юрия Лизунова)

Как, друг скажи, тебе живётся
В каких неведомых мирах,
Как отдыхается и пьётся
В небесных храмах и шатрах.

Комфортно ли шагнувшим в Лету
Ответь мне правду, старина.
А нашу старую планету
Настигли злые времена.

Корёжит всех, ломает с хрустом
Скрипят натужно жернова,
И сеять смерть уже искусство
За ради, правды торжества.

Но мы к такому не готовы.
Ты был бы тоже не готов,
Когда ломаются основы
У наших пламенных мозгов.

Когда практически не видно -
Где друг действительно, где враг.
Всё ненадёжно, неликвидно,
Тоска зелёная и мрак.

В сердцах умЕршие желанья,
И как их к жизни воскресить?
Вполне возможно мирозданье
Ты мог об этом расспросить.

Так расскажи, найди возможность,
Ты на такое был горазд
Наверно это очень сложно,
Хотя бывало и не раз.

Каких мелодий и форматов
Но впрочем, главное о ком
А мы в век грозный автоматов
Зальёмся "Старым Коньяком".

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Владимир Стафидов - Фараон 15-01-2017 23:23


Ой друзья мои братцы-кролики
От артистов до моряков
Люди добрые, алкоголики
Каждый с кучей своих боков.
Нет работы - зато демократия
Только выгляни из окна
И конечно хмельная братия
Тут же вляпалась с бодуна.

Археологов нет угрюмее
Нас как раз один - посетил
Заявился поддатый с мумией
Её водочкой угостил
Осенилась она и крякнула
Хотя возраст три тыщи лет
Только челюсть вставная звякнула
В пору трезвому ошалеть.

Я один-единственный трезвенник
Был естественно поражён
Как же так Фараон не брезгует
И готовиться пить лосьон.
Ни к чему вам сия полемика
Вы бы психику берегли
Оказался он академиком
На жильё его развели.

Припев:

Как не выпить сорок капель
Что они для мужика
Неужели это - запил
Аргумент - на дурака.
А выуживанье истин
Разве трезвому под стать
Рок захочет, рак не свиснет
Или должен подождать.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Владимир Стафидов - Невинно убиенному поэту Сергею Клычкову 15-01-2017 23:20


Лукавы мы по сути и природе
Ложь, если честно, очень нам с руки
Но к правде уважения в народе
На много больше бают мужики.

Иной узрит в Творце седого старца
Придав ему комический наряд
Хула на Бога многих ранит в сердце
Об этом мало нынче говорят.

Года сбегают быстрые, как воды
И крутят словно реки жернова
Бегут в столицы, бросив огороды
Там веселей и круче торжества.

Любой из нас до развлечений жаден
В сем никаких на свете перемен
Но месяц, Слава Богу не украден
И он ещё волнует Мельпомен.

Хоть и не так как в ваши лихолетья
Рок всё равно пройдётся колесом
Неважно кто поэты или дети
Любой случится глупым карасём.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Владимир Стафидов - Юбилейный мадригал 15-01-2017 23:16


Как Ирина Степановна, жизнь,
Как настроение?
Почудит январь, покружит
Растопим его пением.

Зря возбуждён сатирик
Физикам акт сей ведом
Это не просто лирик
Высказался под пледом.

Атмосферу душой топят
Не газом или дровами
В этом и суть и опыт
Его мы познали с вами

Вы добрым и тихим словом
Компании согревали
И всё подмечали тонко
Тихонечко подпевали.

Булгур ваш с киселу зеле
Исчез через пол-момента
Мы б на него хотели
Попасть к вам в ряды клиентов.

Кому-то мешает скромность
Достичь больших результатов
А вам много лучше совесть
Несметных богатств и злата.

Дело не в юбилее
Искренне так считаю
В день когда мир наш злее
Праведников не хватает

Слава Творцу вы с нами
Рядом и в зной и стужу
Участием и словами
Тот кто согреет душу.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Гречиха 15-01-2017 23:13


Стельес Рокос перевод с греческого

Утром с первой чашки кофе,
Даже глаз не открываю
Подвергаюсь катастрофе—
Без тебя… И завываю.
В канапешку зарываюсь
С головою, с головою
И представить я пытаюсь
Как целуемся с тобою
Тихо цокают минуты
Убывают, убывают
Я им что ты! Я им ну-ты!
Но они не понимают.

Ах, если б ты хоть ненадолго пришла
О том, что я существую вспомнила
Ах если б ты хоть ненадолго пришла.
Ах если б ты пришла ко мне хоть на миг
Я бы землю грыз… Я бы всего достиг !
Я бы смог возродится из пепла .

Без тебя мне как без солнца
Каждый миг сплошные жмурки
Я гашу порывы сердца
Как окурки, как окурки
Куклу, мой подарок, помнишь,
Ту, которая смеётся?
Всё её не урезонишь?
Кстати как ей там живется?
Жизнь так быстро пролетела
И уже без показухи
Грустных песен захотелось
Сердце тронули бузуки.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Не приходи Народная 15-01-2017 23:10


( перевод с греческого )

Мангос, я тебя любила
Но увы, как ни ряди
Все измена погубила
Ты в наш двор не заходи

Ты не можешь жить без водки,
Каждый вечер кабаки,
Песни, пляски и кокотки,
Все, как персики сладки.

Долго я грустить не буду
Без тебя не пропаду
Разлюблю и позабуду
Мясника себе найду.

Вали!
Покуда ветер стих.
Покуда на своих двоих.
Вали!
Не надо больше слов твоих,
Не надо больше клятв твоих
Вали!

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Простынка 15-01-2017 23:06


Янис Коциас, перевод с греческого

Я храню твою простынку
Ту, которой укрывались
И под ней с тобой в обнимку
Сладко-сладко целовались
Шторы плотные задёрнув
Мы резвились, что есть мочи
Гармонично, плодотворно
Без ума, без дня и ночи.

Не стесняюсь и не каюсь
Пусть смеются, мол фетиш
Меня больше, я признаюсь
Интригует в чем ты спиш.

Ты ушла и разбросала
Мой архив из старых писем
Ты мне часто их писала
И язык их живописен.
Я читал и свято верил,
У меня свои причуды.
Я не врал не лицемерил
И не слушал пересуды.

Аромат твоей простынки
Как умею берегу,
Твои губы и ложбинки
Позабыть я не могу.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Забудем обиды 15-01-2017 23:04


(Перевод с греческого)

Давай дорогая, забудем обиды
Лето уже во дворе
Плавятся даже кариатиды
В этой июльской жаре.
Город-безумец ставит капканы,
Старый хитрец, ловелас.
Нам надоели люди и страны,
Хочется моря и ласк.

Давай мы обнявшись, нырнем в это лето
Две одиноких души
Если любовью сердце задето
Ты отказать не спеши.
Пусть нас омоет синее море,
И обласкает волна,
Пусть хоть сегодня будут в фаворе
Наши с тобой имена.

Есть одно решение
Кораблекрушение
Нас на остров вынесет
Ласковый прибой.
Станем робинзонами
Ну вас всех с резонами,
С вашими законами,
И вечною борьбой.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Край реки Болгарская народная 15-01-2017 23:01


Там за синею горою
Возле речки под вербою
По погожим вечерам,
Девы пели и смеялись
И плели венки, старались.
На подарок женихам.

Припев:

Этим вас не удивить?
Всем им хочется любить
Эта радость первозданна
Это без обмана
Радость, когда ты желанна.

Там за синею горою
Возле речки под вербою
Собирались женихи
Громко пели и смеялись
Девы слушали, старались
Их веночком одарить.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Зонтик 15-01-2017 22:58


стихи В.Н.Тищенко.
пер. с украинского

С неба льёт, а я иду.
Дождь никак не кончится.
Мокнуть с беглым какаду,
Мне совсем не хочется.

Всё цветёт и истлевает,
Так положено в природе.
Всё когда-то было в моде,
Лишь любовь её не знает.

Вот сорока-белобока
Прячет или изымает,
Но в любви не меньше Блока
Эта птичка понимает.

Даже музыка в ночи,
Впрочем, мог быть час и ранний,
Так смертельно вас не ранит,
Как любовь не огорчит.

От неё не убежишь,
Не откупишься деньгами.
Это всё случится с вами,
Если вам придётся жить.

Отзвучал ноктюрн в саду,
Нету туч на горизонте,
Дождь прошёл, а я иду
Покупать подружке зонтик.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кто его знает, как правильно 15-01-2017 22:56


Стихи В.Н. Тищенко
перевод с украинского.

Человеку так нелепо
Быть упрямее ослов…
Ничему не верить слепо,
Умереть на куче дров.

Он ещё б покушал хлеба,
Много выпил бы вина,
-И земля, - сказал бы в небо,
-Так не вертится она.

А она б себе крутилась,
Всё меняя невзначай,
А дрова бы пригодились
Подогреть обед и чай.

Не пошли б жена и дети
На поклон к чужим отцам…
Тяжело на этом свете
Жить, однако, мудрецам.

Жребий вытяну устало,
Ознакомлюсь, устою.
Говорю, что знаю мало,
И спокойно кофе пью.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Признание 15-01-2017 22:53


Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Удивился как-то:
Как писать я мог,
Если в этом деле
Нужен педагог.
То не к месту ляпну,
То не дотяну.
Иль законам творчества
Объявил войну.
Количеством амбиций
Мастеров смешу,
Не сдаю позиций,
И пишу, пишу.
И блуждаю словом,
С каждым годом злей.
Надо бы подкову
От учителей.
В одиночку выберусь
К вашему полку
И, конечно, выварюсь
В собственном соку.
Даже не обидно,
(всё ж я от сохи).
Им не будет стыдно
За мои стихи.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Утешение 15-01-2017 22:51


Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Бродит осень под дворами,
Дверью хлопает кумы.
Не хотелось, только днями
Мы дожили до зимы.

И с дождём, и с мокрым снегом,
С листопадами дубрав…
Вижу, Рябчик занят бегом,
Куцый хвост свой подобрав.

В окна смотрит он несмело,
И с надеждой на бифштекс…
У меня другое дело,
Я хочу продолжить текст.

Много сказано и спето,
Но подметила кума, -
Раз коротким было лето –
Будет длинная зима.

Глупо дуться на погоду.
Гнев смирить пытаюсь я.
Нам позволила природа
Отдохнуть от комарья.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ворона 15-01-2017 22:48


Стихи В.Н. Тищенко
Перевод с украинского

Как смешно бывает
В мире иногда,
Уселась вдруг ворона
Зимой на провода.
То распустит крылья,
То вильнёт хвостом.
Большое разумение
Мне показалось в том.
И то ли неумелая,
А то ли молода,
Но так и не устроилась
Она на проводах.
Пока хватало свежести,
Искала, как умела,
Надёжный центр тяжести,
Но не смогла. Слетела.
И каркнула досадливо
Во всю воронью прыть.
И факт меня порадовал-
Я рот успел закрыть.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
И всё-таки 15-01-2017 22:46


Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Не знаю, возможно
Совру, согрешу.
О женщинах мысли
такие ношу.

Женщины лучше
Несносных мужчин.
И так понимаю
Я не один.

Мужчины способны
Гораздо приврать,
Но женщины будут
Их выбирать.

Мудры, осторожны,
Красивы они,
Без них невозможны
Счастливые дни.

И отчего так,
Не можем понять,
Нам хочется женщин
Нежно обнять.

Не зря так умело,
И лишь для добра
Творец её тело
Слепил из ребра.

Я в этой причине
Глушу свою спесь.
Хоть что-то в мужчине
Хорошее есть.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Осень 15-01-2017 22:44


Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Какая актриса
Осень, однако!
То засмеётся,
То примется плакать,
А может ужалить
Вдруг холодами,
То обласкает
Нежданно ветрами.
Ей запретить
Никому не удастся
Весело плакать,
Грустно смеяться.
Может такое
Она начудить!
Осень заставить
Поэтов любить.
Меняет наряды
Она неустанно…
И как увертюру,
Роняет каштаны.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Для количества 15-01-2017 22:42


Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Когда слова мои тихи,
Когда в глуши живу незримо,
Когда не пишутся стихи,
Тогда мне жить невыносимо.

И вот опять я затужил,
Хотя прекрасно понимал-
Рокфеллер славно жизнь прожил.
Хотя стихов и не писал.

Меня давно нигде не ждут
За творчество награды.
Изъянов много в нём найдут,
И будут очень рады.

И надоумили меня
Враги и супостаты
Купить навоза и семян,
И вырастить томаты.

Вот лето буйством отцвело,
Противно осень плачет,
Но вдохновение пришло,
Стих получился, значит.

В него вложил(не ел, не спал)
Энергии не мало.
Когда его перечитал,
Ещё тоскливей стало.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Тема 15-01-2017 22:40


Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Кто бы тему мне подбросил.
Пусть не жжёт и не пьянит.
Без двусмысленных вопросов
Сей вопрос ребром стоит.

Не побрезгуй. Ненароком
Посети хоть в день, хоть в ночь,
Встречу честно, око в око,
Сон сумею превозмочь.

Дай за что-то зацепиться.
Не прошу для живота,
Дай сюжет хоть на страницу,
Я не вымажу листа.

За окном несносный тополь.
Светит месяц вдалеке.
Кум пришёл, как ясный сокол,
С бормотухою в руке.

Лёгкий хмель меня щекочет,
Мне понятным стало всё.
Коль сама идти не хочет,
Тему кто-то принесёт.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Монолог аборигена, вероятно, с Фиджи 15-01-2017 22:37


Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Как мы добры и совестливы,
Как широка у нас душа.
Простых, убогих, несчастливых
Мы ждём всегда у шалаша.

Не тратьте время понапрасну.
Он точно здесь, искомый рай.
Для вас, хороших, но несчастных,
Наш очень вкусный каравай.

Берите, милые, не чваньтесь,
И не смотрите вы на нас.
А пожелаете, останьтесь.
А нет, берите про запас.

Хватайте, ешьте, не скулите.
Не ваше? Разве в этом суть.
И даже не благодарите.
Мы перебьемся как-нибудь.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Двое разговорчивых 15-01-2017 22:35


Стихи В.Н.Тищенко
перевод с украинского

Как однажды снежным
И морозным днём
Умостилась пташка
На окне моём.
Не сведёт пернатая
Глазки от меня.
Видно, ей понравилась
Песенка моя.
- Очень мне приятно, -
Ей я говорю, -
И экспромт, понятно,
Вам сейчас спою.
Отвечала пташка,
На мои слова,
- Песню спой попозже,
Хлеба дай сперва.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии