
| 
 | 
| 
 | 
| 
 | 
| 
 | 
Леонид Либкинд – удивительный человек с удивительной судьбой. Родился в Харькове в 1938 году, получил образование по физике. В 60 лет переехал в Нью-Йорк со своей семьей. Родные и близкие ни раз замечали в нем подмечать в любой жизненной ситуации иронию и юмор. «Остепенённый, но не остепенившийся» - как-то раз сказал он о себе.
С 2012 года стал записывать свои одностишья в тетрадку, и уже меньше чем через год печатает заметку в газете "Наша Канада", которая приносит ему первые отзывы и первых фанатов.
Сейчас у него 5 книг и десятки публикаций в газетах и журналах. Сотни юмористических сайтов перепечатывает его творчество, которое расходится на цитаты и статусы.
Вчера ,с заходом солнца, в Израиле начался Йом Кипур (День очищения, Судный день) - в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов. Согласно Талмуду, в этот праздник Всевышний окончательно решает судьбу человека на будущий год. Традиционное пожелание:
"Чтобы Ваше имя было вписано в книгу жизни и скреплено печатью".
| Один священник придумал необычный способ прощаться с парами, которые сочетались в браке. После венчания он говорил: - Прежде чем вы уйдёте, невесте предоставляется высокая честь позвонить в церковный колокол. После этого он давал ей в руки толстую верёвку. Она тянула изо всех сил, но обнаруживала, что не может сдвинуть тяжёлый язык колокола. Тогда служитель предлагал жениху помочь невесте. Вместе они тянули за веревку, и колокол звонил, оповещая всех, что родилась ещё одна семья. А служитель напутствовал молодых: - Когда вы пойдёте по жизни, никогда не забывайте, что колокола зазвонят, только если вы будете тянуть за верёвку вместе.  иллюстрация Éléna Comte | 

| 
								Yuriko Nakamura - Capriccio 
								Головку ландыша Качает бабочка. Цветок в движенье. 
								На щечку с ямочкой Сережка с камушком Ложится тенью. 
								Я вам завидую, Серьга с сильфидою! Счастливец будет, 
								Кто губы жадные Серьгой прохладною Чуть-чуть остудит. 
								Богов блаженнее, Он на мгновение Бессмертье купит, 
								И мир безгрозия В парах амброзии Его обступит.  
								____________ 
								Николоз Бараташвили, 1839 
								Перевод Б.Пастернака | 
| 
 | 
РАМОЧКА
| 
 | 
[/more]
| 
 | 
| 
 | 
|  | 
| 
						 
 | 
| 
 |