in advance [əd\'vɑːns] - заранее
They paid him in advance. - Они заплатили ему заранее.
in class [klɑːs], in school, in college - на занятии, в школе, в институте
They do some exercises in class. Her son is five; he is not in school yet. They met in college. - Они делают упражнения в классе. Ее сыну пять; он еще не учится в школе. Они познакомились в институте.
in debt [det]- в долгу
She is in debt. - Она в в долгу.
in detail [\'diːteɪl] - подробно
Describe the house in detail. - Опишите дом подробно.
in fact - фактически, на самом деле
In fact, he is in charge of the whole company. - Фактически, он руководит всей компанией.
in general - в общем, в целом
In general, I like to read detective stories. - В целом, я люблю читать детективные романы.
in prison - в заключении
He is in prison now. - Он сейчас в тюрьме.
in reality - в действительности, на самом деле
He looks strict, but in reality he is a kind man.
Он выглядит строгим, но на самом деле он добрый.
in trouble - в неприятностях, в беде
If you do it, you\'ll be in trouble. - Если вы сделаете это, у вас будут неприятности.
Keep in touch. - Держитесь в контакте. / Давайте о себе знать.
on board - на борту
There were about a hundred passengers on board the plane. - На борту самолета было около ста пассажиров.
on credit - в кредит
I bought it on credit. - Я купил его в кредит.
on duty - дежурный
Who is on duty today? - Кто сегодня дежурный?
on foot - пешком
We had to go there on foot. - Нам пришлось идти туда пешком.
on guard - начеку, настороже, на страже:
He is always on his guard. He is always on guard. - Он всегда начеку.
off guard - врасплох
Her words caught him off his guard. Her words caught him off guard. - Ее слова застали его врасплох.
on hand: I don\'t have a calculator on hand.
под рукой: У меня нет калькулятора под рукой.
on page 3 - на странице 3
It is on page 5. Open your book at page 7. Go to page 10. / Turn to page 10.
Это на странице 5. Откройте книгу на странице 7. Перейдите на страницу 10.
on purpose: He did it on purpose.
с целью, специально: Он сделал это специально.
on sale - на распродаже
I bought this coat on sale. - Я купил это пальто на распродаже.
on time - вовремя, в назначенное время
I came to the meeting on time. - Я пришел на встречу вовремя.
on TV - по телевидению
I saw this film on TV. - Я смотрел этот фильм по телевидению.
out of town: He is out of town.
не в городе: Он уехал. / Его нет в городе.
play football, play tennis, play chess: Do you play chess?
играть в футбол, играть в теннис, играть в шахматы: Вы играете в шахматы?
Take care! - Счастливо!
Хотите сдать? Запоминайте и используйте
1. abandon - оставлять, покидать
2. abash - смущать
3. adjust - приспосабливаться
4. adorn - украшать, приукрашивать
5. aggregate - собирать в одно целое
6. anticipate - предчувствовать
7. argue - утверждать (как замена think)
8. assert - утверждать, заявлять
9. bethink - вспомнить
10. castigate - осуждать
11. comprise - включать, заключать в себе
12. condemn - осуждать
13. conduct - проводить
14. contaminate - загрязнять
15. dangle - свисать
16. delineate - описать
17. deprecate - выступать против
18. derive from - происходить
19. detect - открывать, находить, обнаруживать
20. deteriorate - ухудшать
21. determine - определять
22. disrobe - раздевать, раздеваться
23. diversify - разнообразить
24. efface - стирать
25. enchant - очаровывать
26. endorse - подтверждать, одобрять
27. exploit - использовать
28. expose - подвергать (действию)
29. feign - притворяться
30. fortify - усиливать
31. garnish - украшать
32. generate - порождать
33. haunt - часто посещать
34. implement - осуществлять
35. impose - навязывать
36. innovate - вводить новшества
37. investigate - исследовать
38. invoke - призывать, взывать
39. jeopardize - подвергать опасности
40. marshal - размещать
41. obtain - получать
42. permeate - проникать
43. perpetuate - увековечивать, сохранять навсегда
44. plunge - нырять, погружаться
45. prevail - преобладать
46. reduce - уменьшать, сокращать
47. reiterate - повторять
48. remonstrate - противостоять
49. scrutinize - изучать, тщательно рассматривать
50. separate - разделять
51. succumb - погибать
52. suppress - подавлять
53. testify - заявлять, давать показания
54. undertake - предпринимать
55. weave - сплетаться
Everything's cool - все здорово
I couldn't care less - мне совершенно безразлично
I had a complete fit - меня не на шутку разозлили
I haven't got a care in the world - меня ничто не тревожит
I'm having a really good time - я превосходно провожу время
I'm really buzzing - у меня все просто здорово
I'm totally over the moon - я безумно счастлив
I'm walking on air - я на седьмом небе от счастья
I've had the week from hell - у меня была ужасная неделя
She blew her top - у нее крыша поехала
She threw a wobbly - она не в себе
The fur's been flying - начались серьезные разногласия
There's a bad vibe round here - здесь плохая атмосфера
We've made it up - мы все уладили.
сreamy - сливочный, жирный
crisp - хрустящий
savoury - пикантный
crunchy - хрустящий
fresh - свежий
hot - горячий
bitter - горький
stale - несвежий
stodgy - густой
sweet - сладкий
tasteless - безвкусный
bland - нежный
mild - неострый, некрепкий, мягкий
mushy - мягкий
salty - соленый
sickly - тошнотворный
sour - кислый
spicy - острый
juicy - сочный
А вот тема - настроение на английском.
ancient [ˈeɪːnʃənt] древний
architecture [ˈɑːkɪtɛktʃə] архитектура
arrive [ə`raɪv] прибывать
art gallery [ˈɑːt `gæləri] картинная галерея
attraction [ətrˈækʃən] достопримечательность
breathtaking [brˈeθtɛɪːkɪŋ] захватывающий
business district [bˈɪznəs dˈɪstrɪkt] деловой район
castle [kˈɑːsl] замок
church [tʃˈɜːtʃ] церковь
custom [kˈʌstəm] обычай
customary [kˈʌstəməri] обычный
dangerous [dˈeɪːndʒərəs] опасный
depart [dɪpˈɑːt] отправляться
en route [ˈɒŋ rˈuːt] по пути
enjoy [ɪndʒˈɔɪː] наслаждаться
enormous [ɪnˈɔːməs] огромный
entertainment district [ɛntətˈeɪːnmənt dˈɪstrɪkt] развлекательный район
event [ɪvˈent] мероприятие
exhibition [ɛksɪbˈɪʃən] выставка
expect [ɪkspˈekt] ожидать
fascinating [fˈæsɪnɛɪːtɪŋ] увлекательный
gorgeous [gˈɔːdʒəs] великолепный
locals [louklz] местные жители
location [ləʊːkˈeɪːʃən] местоположение
lovely [lˈʌvli] прекрасный
magnificent [mægnˈɪfɪsn̩t] великолепный
market [mˈɑːkɪt] рынок
monument [mˈɒnjʊmənt] памятник
museum [mjuzˈɪəːm] музей
necessities [nɪsˈesɪtiz] предметы первой необходимости
reconstructed [rikənstrˈʌktɪd] реконструированный
relax [rɪlˈæks] расслабиться
request [rɪkwˈest] запрос
restaurant district [rˈestrɒnt dˈɪstrɪkt] район ресторанов
restored [rɪstˈɔːd] восстановленный
scenery [sˈiːnəri] декорации
shopping district [ʃˈɒpɪŋ dˈɪstrɪkt] торговый район
sit back [sɪt bæk] бездельничать, расслабиться
supermarket [sˈuːpəmɑːkɪt] супермаркет
surroundings [sərˈaʊːndɪŋz] окрестности
thrilling [θrˈɪlɪŋ] захватывающий
unbelievable [ʌnbɪlˈiːvəbl] невероятный
view [vjˈuː] вид
Среди распространенных ошибок, которые совершают изучающие английский язык – слова со сходным значением, но употребляющиеся в разных ситуациях:
Пожалуйста (в просьбе) — Please
Пожалуйста (ответ на "спасибо") — You are welcome
Граница (человеческого знания и в др. романтических смыслах) — Frontier
Граница (между странами) — Border
Тень (место, куда не попадает солнечный свет) — Shade
Тень (темные очертания предмета) — Shadow
Место (положение в пространстве) — Place
Место (свободное место) — Room — Is there some more room in the bag?
Место (сиденье) — Seat — Are there free seats in the bus?
Красить (забор) — Paint
Красить (волосы) — Dye
Повесил (одежду) (прош. вр.) — Hung
Повесил (преступника) (прош. вр.) — Hanged
Порвать (случайно) — Tear — Tear a coat on a nail
Порвать (уничтожить) — Tear up — Tear up the letter
Сделан из (состоит из) — Made of — Tables are made of wood
Сделан из (произведен из) — Made from — Bread is made from wheat
Делать (задание), выполнять — Do
Делать (предмет),создавать — Make
Победить (выиграть) — Win
Победить (обыграть) — Beat
Утонуть (умереть) — To be drowned
Утонуть (пойти ко дну) — To sink
Ранен (на войне) — Wounded
Ранен (в катастрофе) — Injured
Убедить (доказать что-то) — Convince
Убедить (уговорить сделать) — Persuade
Принести (прийти, имея с собой) — Bring
Принести (пойти, взять и вернуться) — Fetch
Учиться (обучаться в абстрактном смысле) — Learn — He learns well
Учиться (предмету) — Study — He studies physics
Учить — Teach
Последний (завершающий) — Last
Последний (самый свежий) — Latest — Latest news
Хороший — Good — The news is not so good
Хорошо — Well — I feel well
Высокий (о человеке) — Tall
Высокий (о предмете) — High
Чистый (не грязный) — Clean
Чистый — Clear — Clear water
set about — приступать к, начинать, делать, нападать, начинать драку с, побуждать
set apart — отделять, приберегать, разнимать, откладывать в сторону
set aside — отложить, отставить, отменять, аннулировать, откладывать в сторону, отвергать
set back — воспрепятствовать, задерживать, переводить назад стрелки часов, остановить
set by — откладывать, приберегать
set down — отложить, высаживать, записывать, класть, засесть, усесться, осадить
set forth — излагать, отправляться, объяснять, выставлять напоказ
set forward — выдвигать, отправляться
set in — устанавливаться, наступать, начинаться
set off — отправлять, отправляться, выделять, выделяться, оттенять, запускать
set on — натравить, подстрекать, нападать, натравливать, наводить, подуськивать
set out — излагать, отправляться, выставлять, выехать, двинуться, намереваться
set over — ставить во главе
set to — приниматься за, браться за, начинать, вступать в бой
set up — устанавливать, учреждать, открывать, выдвигать, основывать, воздвигать, набирать
Читайте про распространенные ошибки в английском
|
|
|
|
Благотворное влияние массаж стопы оказывает не только на мышцы и сухожилия ступни, но и на весь организм человека. Это объясняется тем, что на подошвенной поверхности стопы находятся тысячи нервных окончаний, которые рефлекторно влияют на функционирование многих органов. Кроме этого, массаж ступни улучшает циркуляцию крови и лимфы. Все манипуляции направлены на область стопы от пальцев к внутренней и внешней части лодыжек, где расположены лимфатические узлы, особо выделяя подошву стопы и ахиллово сухожилие.
Для занятий потребуется:
Полотенце
Крем или масло для смягчения рук
Теплая вода
Соли для ванн или любимое эфирное масло
Мягкая фоновая музыка
Толстые чистые носки или тапочки
Подушка или валик
Перед началом массажа стопы следует выполнить некоторые гигиенические процедуры, чтобы очистить и смягчить руки и ступни ног.
|
Советы и предупреждения:
Для массажа применяют несколько приемов, которые нужно делать на той или иной части стопы. Посередине ступни кожа очень нежная, поэтому здесь нужно действовать также - нежно и аккуратно, а вот пятки и верхнюю часть стопы нужно массажировать с усилием.
Пальцы ног очень чувствительны, поэтому массажируем их аккуратно.
Талантливые дети с красивыми голосами были в России, разумеется, всегда, но почему министерство Культуры РФ не занималось их поиском и обучением в предыдущие годы, а занималось продвижением на эстраду преимущественно еврейских певцов, которых мы лицезреем из года в год на всех "Новогодних огоньках"?
В июне 2014 года я получил от незнакомого мне человека такое письмо:
Антон Павлович, приветствую! К своему стыду признаюсь, что до недавнего времени не знал Ваших работ. Полностью разделяю Вашу точку зрения в отношении чудовищного разгула в России сионистского шабаша. Это иногда просто ввергает в состояние отчаянной безысходности. Ведь "болезнь" прогрессирует, метастазы разрастаются, поражая наиболее важные жизненные органы государства и духовные основы Русского общества. Прочитал Вашу перепискус Авигдором Эскиным. Был приятно удивлён тем, что моя точка зрения не единична. Я тоже некоторое время был в замешательстве от складных умозаключений этого сионистского "правдоруба", но меня постоянно преследовало чувство, что меня изящно водят за нос, демонстрируя высший пилотаж изворотливости в суждениях. Такое же гадливое (простите) чувство испытываю, переваривая ораторские изыски телеведущего Владимира Соловьева. А если оглядеться повнимательнее, всё медиа пространство наводнено этими существами. Они словно одинаково запрограммированы. И чем больше видишь их в системе образования, Культуры, у экономических и политических рычагов государства, приходишь в уныние. Возникает простой вопрос... что делать? Я не страдаю антисемитизмом, много школьных и юношеских моих друзей — евреи, интересные ребята, но со временем, ближе к зрелому возрасту они становятся всё более на одно лицо и на одну манеру поведения. Недавно вдруг музыкант Андрей Макаревич раскрылся в новой сущности, стал либералом, артист Леонид Ярмольник начинает сползать в их коллективную оппозицию... Выясняется, что их уже целая армия, слаженно спетых и единомыслящих... Вот ведь феномен! И я к своему стыду ловлю себя на мысли, что я тоже начинаю ощущать к ним неприязнь. Ведь русский человек — всегда открыт в дружбе и делах, а когда приходит жизненный опыт общения с ними, хочется что то изменить... 10 Июня 2014 г. В.С.Д.
Вспомнить об этом письме меня побудила статья Михаила Делягина, российского экономиста, публициста и политика, а также действительного члена РАЕН, доктора экономических наук и директора некоммерческой организации «Институт проблем глобализации».
Хозяин русской культуры
О г-не Швыдком и его "заслугах перед Германией"
"когда посмотришь ты в глаза Швыдкому,
возникнет вдруг — неясно, почему? —
желание участвовать в погромах
и покупать плохую хохлому" (Олег Бородкин)
Швыдкой — милейший обаятельный человек, располагающий к себе практически любого собеседника. Приятный во всех отношениях эрудит, всегда готовый поделиться своим опытом и сокровенными чувствами, он завораживает студентов недостижимым для них цинизмом, интеллектуалов
[240x150]
Российский Генштаб впервые признал наличие ядерной угрозы со стороны Ирана и Северной Кореи
Российский Генштаб впервые признал наличие ядерной угрозы со стороны Ирана и Северной Кореи. По словам начальника Генштаба Вооруженных Сил РФ Николая Макарова в интервью телеканалу Russia Today, «угроза всегда существует, поэтому мы внимательно отслеживаем развитие ядерного потенциала многих государств... И тот анализ, который мы проводили вместе с американцами, подтверждает, что да, такая вероятность есть, угроза существует, и с тем, что создать противоракетную оборону необходимо, мы согласились».
Из наших Вооруженных Сил сделали стыковочный модуль для присоединения к структурам НАТО
Я убежден, что Макарова будут судить за измену Родине. Снисхождением для него может быть только полная некомпетентность, потому что он все делает для ухудшения состояния безопасности нашего государства. Он уничтожал военную науку, а затем заявляет, что у нас ее нет. Он постоянно лоббирует закупки иностранной военной техники и гробит собственное оборонное производство. Под руководством Сердюкова он из Вооруженных Сил создал стыковочный модуль для присоединения к структурам НАТО. Это и новая бригадная система управления, и многое другое. А сегодня он лоббирует американскую ПРО. Ведь что означает заявление, что существует ядерная угроза со стороны Ирана и Северной Кореи?
Начальник Управления нелегальной разведки КГБ СССР, живая легенда отечественных спецслужб, генерал-майор Юрий Дроздов в интервью «Фонтанке» рассказывает о секретных соглашениях Госдепартамента США и объясняет, что источник межнациональных конфликтов в России находится на Западе, раскрывает американские методы влияния на массы и вспоминает, как был резидентом советской разведки в Китае и США и спасал из нью-йоркской тюрьмы Рудольфа Абеля.
- Согласно внешнеполитической доктрине США времён СССР само существование Советского Союза было несовместимо с американской безопасностью. Изменилось ли, на Ваш взгляд, отношение США к России после официальной констатации окончания "холодной войны" и распада СССР?
- К 1991 году, если судить по документам Международного валютного фонда и ряду документов внутри самих США, американцами было проведено глубокое изучение нашей экономики и морально-политического состояния и настроения советского народа. Конгресс США рассмотрел эти материалы и в результате был принят закон 102 от 1992 года под оскорбительным для России названием «Закон о свободе для России и новых независимых государств». Одновременно, осенью 1992 года, Объединённый комитет начальников штабов США доложил президенту и Конгрессу оценку состояния вооружённых сил Соединённых Штатов, где в первом же абзаце 11-ой главы "Специальные операции" говорится, что, не смотря на то, что руководители России взяли на себя обязательства реформировать свои вооружённые силы и правоохранительные органы, Россия всё равно будет оставаться нашим главным противником, требующим самого пристального внимания.
|
[650x862]![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |