По сути, немецкое засилье началось в России со времён Петра Великого. Большинство сходится во мнении, что своего пика оно достигло в годы царствования Анны Иоановны (1730-1740), когда появилось такое понятие как "бироновщина". Надо отметить, что зачастую немцами в старину называли не только жителей германских княжеств, объединившихся впоследствии в современную Германию, a практически всех жителей севера Западной Европы.
Четких этнических различий в те годы ещё не существовало. Подтверждением служит тот факт, что разница между английским dutch (голландец) и немецким deutsch (самоназвание немцев) составляет всего две буквы.
Практически всё время правления династии Романовых было ознаменовано немецким влиянием, которое проявилось в самых разных формах: начиная от внешнего вида и заканчивая языковыми заимствованиями. Самое интересное то, что многие немецкие слова, укоренившиеся в русском языке немцы либо уже давно не используют, либо не использовали никогда. Однако, в русском языке они получили самое широкое распространение и, кажется, без некоторых из них теперь просто не обойтись. Какие же это слова? Давайте разбираться.
1. Вокзал
Согласно одной из версий, слово "вокзал" произошло от комбинации двух немецких слов Weg (путь, дорога) и Saal (зал), т.е. придорожный зал или зал рядом с путями. Однако нигде в Западной Европе это слово не используют. Сами немцы называют вокзалы Bahnhof (т.е. "дорожный двор").
2. Фартук
«Тух» по-немецки «платок», «тряпка», «материал», «фор-»—приставка со значением «перед-». Все в целом — «передник», «кусок ткани для защиты от грязи». На сегодняшний день, для обозначения фартука немцы используют слово Schürze.


























































































