Александр Кабанов
[568x700]
Фонтанго
Водевиль, водяное букетство, фонтан-отщепенец!
Саблезубый гранит, в глубине леденцовых коленец,
замирает, искрясь, и целует фарфоровый краник -
Так танцует фонтан, так пластмассовый тонет "Титаник"!
Так, в размеренный такт, убежав с головы кашалота,
окунается женская ножка, в серебряных родинках пота:
и еще, и еще, и на счет поднялась над тобою!
Так отточен зрачок и нацелен гарпун китобоя.
Под давленьем воды, соблюдая диаметр жизни,
возникают свобода пространства и верность Отчизне,
и минутная слабость - остаться, в себя оглянуться,
"но", почуяв поводья, вернуться, вернуться, вернуться! -
в проржавевшую сталь, в черноземную похоть судьбы
и в пропахшие хлоркой негритянские губы трубы...
[600x450]
* * *
Возле самого-самого синего,
на террасе в оправе настурций,
я вкушаю вино Абиссинии,
и скрипит подо мной обессилено,
сладко плачет бамбуковый стульчик.
Там, на рейде, волна полусонная,
сухогруз, очертания мыса -
замусолены всеми муссонами.
Подскажи, чем тебя дорисовывать:
высотой, глубиной или смыслом?
Что оставить на этом листочке -
шорох моря из радиоточки?
или кромку песчаного берега,
или крону упавшего дерева,
может, свет - сквозь оконный проем?
пусть над ним мотылек полетает.
Оттого ли ты, горе мое,
что для счастья тебя не хватает?
Эдмунд Спенсер
Сонет XXX
Как пламень — я, любимая — как лед;
Так что ж я хлад ее не растоплю
И он в жару моем не изойдет,
Но крепнет лишь, чем больше я молю?
И почему я жар не утолю
На том морозе, что в душе у ней,
А все в поту клокочущем киплю
Средь ширящихся яростно огней?
О, всех явлений на земле странней,
Что пламень глыбу льда лишь укрепил,
А лед, морозом скованный сильней,
Чудесно раздувает жгучий пыл.
Да, страсть в высоких душах такова,
Что рушит все законы естества.
Перевод В.Рогова
Сэр Филип Сидни
(Из цикла «Астрофил и Стелла»)
Сонет L
Стелла, тобой столь переполнен ум,
Что дум не удержать в груди палимой –
Они растут и бродят наобум,
Стремясь явить в словах твой облик зримый.
Я форму дал многообразью дум
Рукой, Амуром по листу водимой.
Смотрю на строки - становлюсь угрюм:
В сем слепке жалком нет лица любимой.
Но не могу я не писать слова
И не могу тотчас не зачеркнуть –
Они мертвы, рожденные едва.
Пускай мое перо закончит путь,
Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,
Поскольку имя Стеллы есть в начале.
Перевод А.Парина
Джайлс Флетчер-старший
Сонет XXVIII
С годами башни оседают в тлен,
С годами алость розы потухает,
С годами гордый сломлен и презрен,
С годами океан пересыхает.
С годами разрушается кремень,
С годами осыпаются вершины,
С годами слава отступает в тень
И в лик земли врезаются морщины.
С годами даже солнце поутру
На небосводе задержаться радо.
Бесчестье приобщается к добру,
Корыстолюбцу золота не надо…
С годами все меняется вокруг.
Лишь ты не изменяешься, мой друг.
Перевод Г.Русакова
Сергей Комлев
* * *
На меня упала кукла.
Лампа в комнате потухла.
Просветленному уму
Было б ясно, почему.
Что зачем-то полумгла
С полу на сердце легла.
Кукле что-то не сидится.
Лампе что-то не горится.
Сергей Комлев
* * *
Прошуми мне печаль, ветла.
Но не так, чтоб была светла,
а чтоб ветер всю ночь качал,
словно люльку, твою печаль.
Разведи мне костер, ветла.
Но не так, чтоб сгореть дотла.
Чтоб не смыла роса в зарю
с неба нашу печаль-золу.
Покажи мне тропу, ветла,
По которой она ушла…
Где в конце – лебеда-звезда,
а над ней – как печаль – вода…
* * *
Последним лаем зашлись собаки,
уже зевая, уже несмело.
Звезда мигает во мгле, как бакен,
во мгле февральской, обледенелой.
Звезда мигает. Ее корабль
обходит тихо, проходит мимо,
и уплывает. И мне пора бы
идти под крышу к теплу камина.
Но я – ни с места. И обожженный
звездой февральской, пустой и ясной,
смотрю туда я завороженно,
где чист фарватер, и бакен гаснет.
Кирилл Сафронов
* * *
я хочу тебя наизусть
выучить словно молитву
чтобы увидеть проснувшись
как мы пишемся слитно
как небо и облака
как море и снова море
как твоя рука и моя рука
как законченная история
я хочу тебя наизусть
чтобы скучать чертовски
чтобы совсем не трусить
не думать о том что после
что выпадет то и пусть
нам ли вообще удивляться
знать бы тебя наизусть
восхищаясь импровизацией
я когда-то любил юг
теперь я и там за лишнего
теперь я тебя люблю
объявляю во всеуслышанье
пока хватит мне сил и чувств
пока ты не отыщешь лучшего
обязуюсь тебя наизусть
выучивать
© http://www.netslova.ru/safronov_k/vsedela.html
Фото: Алексей Титаренко из Серии «Номенклатура знаков»
чтобы что
время шло себе назло –
всем часам на зависть.
"мы с тобою чтобы что
в это подвязались?" –
вопрошал я. из-за штор
месяц, улыбаясь,
"вы" – как эхо – "чтобы что
в это подвязались?"
ветер встрепенул стекло,
комнатушка сжалась.
"мы с тобою чтобы что
в это подвязались?
по серьёзу – чтобы что
принимаем позы?" –
удивилась ты, как шторм,
разбросавши порознь
надышавшихся мечтой
нас с тобою. малость
в ту секунду "чтобы что"
знающих, казалось.
© http://www.netslova.ru/safronov_k/vsedela.html
* * *
ты умеешь гонять на велеке?
чтобы ёкнуло,
чтоб вообще.
забыть про время, пространство, деньги,
и ещё миллион вещей,
заставляющих петь по правилам,
призывающих к болтовне
о том, что что-то опять заставило,
пребывающее во вне.
ты умеешь гонять на велеке?
чтоб всецело,
чтоб с ветерком.
чтобы здесь и сейчас – намеренно –
не откладывать на потом
то, что больше нельзя откладывать,
так как некуда отложить
это слово, что в детстве радовало –
чтоб, как слышится, так и – жить.
ты умеешь гонять на велеке?
растворяться в своей езде,
чтобы великолепно, велико-
лепно – сейчас и здесь –
полететь, отодвинув лишнее,
так, как раньше никто не летел,
написать, что никто не напишет,
без окон, висков, петель.
сочинить и открыть Америку,
без особых на то причин…
ты умеешь гонять на велеке?
научи.
Александр Уваров
* * *
Ленты совьются в немысли
Узор на двоих
Красные
Стены
Из тени
На свет
И затих
Отсвет
Неверные
Полу
Тона
На дома
Свет
И белила
Разводит
Дождями туман
© http://www.netslova.ru/uvarov/masala.html#st4
* * *
Дети хоронят дракона
Исход в облака
Крылья из кожи
На свет
И дорога легка
Цвет молока
Облака
На продрогшей заре
Мёртвый
В золе
Огнедышащий
Огне…
Сгорел
Дети хоронят дракона
Торфяный дымок
Дети хоронят дракона
Мой замок высок
Дети хоронят дракона
Во флигеле свет
Дети хоронят дракона
Которого нет
© http://www.netslova.ru/uvarov/drakon.html
память
на отшибе
Сергей Сутулов-Катеринич
* * *
Все стало на места: и сад, и город,
и годы, пролетевшие эскортом,
и звезды, отгоревшие во мгле,
и первый снег, и лампа на столе,
где в пепельнице черной, как смола,
сгорела наша молодость дотла.
Все в мире, как мычанье, просто.
Я знаю, где-то есть зеленый остров,
а в нем есть дом с высоким потолком,
оранжерея и бассейн с водой,
где мочится серебряной струей
атлант с упругим бицепсом и лбом.
А в доме том супруг твой корчит принца
и шлепает тебя по ягодицам,
как лошадь, чтоб сноровистей была.
Дом как дворец – балкон, террасы, залы,
по метражу, как наши Три вокзала,
но ты и здесь, увы, не весела,
поскольку нету своего угла.
Фото: Алексей Титаренко из Серии «Город Теней»
* * *
К рассвету боль становится острее,
поскольку надо встать и что-то делать,
не думая о стянутой на шее
веревке на крюке в простенке белом.
Мы отстрадали и само страданье,
нам даже хуже быть уже не может,
а жизни суть все в той же воле Божьей,
как порицанье или назиданье.
С утра начнут звонить псаломщики и черти
с угрозами, хулой и злостью молодой.
Озябший тополь за окном шепнет о скорой смерти
и ангел пролетит бок о бок со звездой.
© Вадим Андреев
http://www.netslova.ru/andreev_v/solo.html
дракон
и порядок
Сергей Сутулов-Катеринич
* * *
…дракон живёт на верхней полке
вагона общего сто лет,
в душе трёхрядки, тьме двустволки,
на Байконуре и в столе…
дракон убийственных иллюзий,
что ты – поэт, а смерть игра,
и, наливая рюмку Музе,
бормочешь: фарт, et cetera…
вчера тебя любили Боги,
сегодня жалуют бомжи,
а рифма класса бандерлоги
не доказует, что ты жив…
© Сергей Сутулов-Катеринич
http://www.netslova.ru/sutulov-katerinich/aist.html
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee
John Keats
Джон Китс
[650x523]
К ****
Будь я красавцем, долетел бы стон
Сквозь ухо перламутровое эхом
До сердца твоего, назло помехам,
И был бы я за пыл вознагражден.
Но я не рыцарь доблестных времен,
И грудь мою не облекать доспехам,
Не пастушок блаженный, нежным смехом
Пастушке говорящий, что влюблен.
И все ж твержу: «Ты сладостна!», я брежу:
«Ты слаще сицилийских роз медовых
В хмельной росе, поящих допьяна!»
Я редкостной росой уста разнежу
И под луной нарву цветов пунцовых –
Мне колдовскую силу даст луна.
Перевод А.Парина
http://www.rgo-sib.ru/book/verse/34.htm
Джон Китс
[700x560]
x x x
Ах, живи ты в век старинный,
Рассказал бы свиток длинный
О глазах твоих немало,
Как они, мой друг, бывало
Танцевали менуэты
В храме радости и света,
И воспел бы, как заслуги,
Летописец брови-дуги,
Каждую из коих лестно
С полосой сравнил небесной
Или же с пером вороны,
От случайного урона
Павшим на снежок пушистый;
Темный волос твой волнистый
Уподобил чемерице,
Той, что аркою клонится,
Где в обилье завиточков
Угнездилась тьма цветочков
(Долу столь же величаво
Клонятся другие травы.
В их изгибе есть приметы
Очертанья всей планеты);
Речи б уподобив меду,
Выявив твою породу
Через тонкие лодыжки,
Пояснил, - не понаслышке
Знаешь фей ты, ибо ловко
Охраняешь их, плутовка:
Даже фейному мальчонке
Не найти своей девчонки,
Разве только в час, когда ты,
Дев оберегая свято,
Доставляешь в день лучистый
Их к воде кристально чистой.
Появись ты в древней были,
Десять Муз мы б ныне чтили.
Рангом хочешь, может статься,
Выше Талии считаться?
Уважаю дух новаций:
Стань четвертою из Граций!
В чем же в рыцарскую пору
Ты могла б явиться взору?
Ах, по моему понятые,
В длинном, серебристом платье
Ты б на людях появлялась,
Где б надежно прикрывалась
Грудь кирасой золотою,
И не мог бы грудью тою
В страсти нежной, в страсти томной
Насладиться взор нескромный.
Локон твой под шлем могучий
Прятался б, как солнце - в тучи,
И волной беломолочной
Ниспадал султан бы, точно
Лилии с бесценной вазы.
Столь приятен был бы глазу
И скакун твой величавый,
Гордый рыцарскою славой
И блестящим одеяньем,
Сходным с северным сияньем.
По-мужски мечом владея,
Ты, убив волхва-злодея,
Ложь убила бы и с нею
Огнедышащего змея.
Впрочем, ты колдунья - тоже,
А своим вредить негоже,
Ни волшебникам, ни гадам,
Что убить способны взглядом.
Перевод Е.Фельдмана
http://www.rgo-sib.ru/book/verse/34.htm
Джон Китс
Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя
[436x600]
I
Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя,
То гордую, то ветрено-простую,
Ребячливо-смешливую, взыскую
Лишь света, что рождает сам себя;
Возможно ль жить, всем сердцем не любя:
Дух воспаряет в пустоту глухую,
И все-таки я снова протестую:
Ты так добра и так нежна, грубя.
Любить всевечно и любимым быть;
О, небеса! Отчаянно сражаться
Готов я, даже лоб готов разбить
Подобно Калидору, - может статься,
Как Рыцарь Красного Креста - добыть
Победу, - но с тобою не расстаться.
II
Глаз хризопраз, и лес волос, и шея
Фарфоровая, и тепло руки
Единство их рассудку вопреки
Тебя моложе делает, нежнее.
О, небеса! Какой здесь вид! Шалею,
Нельзя не восхититься, до тоски
Нельзя не озвереть - две-три строки
Я подарить потом тебе сумею.
Но как же ненасытен я с тобой:
Твоей улыбке не страшна остуда
Знак острого ума, любви святой;
Меня не запугают пересуды;
Мой слух распахнут настежь, Боже мой,
Твой голос я ловлю: ах, что за чудо!
III
О, кто б забыл ту сладость, что досталась?
Кто, честно глядя, впрямь бы смог забыть?
О, Боже, блеет агнец, хочет жить,
Мужской защиты просит. Ваша жалость
Ей, агнцу, законно в дар досталась;
А если кто-то хочет погубить,
В руины чудо-замки обратить,
Тот - негодяй. По правде, даже малость
Вниманья милой радует, когда
Я слышу пальцев легкое касанье
Иль вижу, как в окне горит звезда,
Я чувствую: то - знак ее вниманья,
Цветок из рук ее, в ручье вода;
Лишь вырви нить - и рухнет мирозданье.
Перевод В.Широкова
http://www.rgo-sib.ru/book/verse/34.htm
Джон Китс
[650x520]
К некой леди
Что пользы разгадывать тайны природы,
Когда, с толку сбитый, теряю ваш след!
Когда неподвластны стихи-сумасброды
В местах, где уж Цинтию славил поэт!
Но все же, скитаясь по горным отрогам,
Я в сердце лелею беседы часы.
Так свет в хрустале преломляется строгом,
Дробясь в щедрых каплях цветочной росы.
Что медлите так, в лабиринте блуждая,
Что смолкли, свое восхищенье тая,
Манит вас мерцание лунного края
Иль внемлете трели ночной соловья?
Вот утро в цветах пробуждается сонных,
Вдоль берега моря вы держите путь.
Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных,
Решила пучина морская вернуть.
Вручи мне, серебрянокрылый посланник,
Волшебную гемму небесной резьбы,
Иль слушал бы я, недостойный избранник,
Как Тай, переливчатый голос судьбы,
Душа не была б очарована боле,
Чем щедрым подарком любезных подруг,
Той раковиной в золотом ореоле,
Что море на берег вам вынесло вдруг.
С подобным блаженством что может сравниться!
(Счастлúв, кто изведал восторженный миг),
Мгновенье, которое длится и длится,
И души беседу ведут напрямик.
Заболел
Я заболел. Смертельно заболел, до дрожи.
С комком у горла. Вплоть до онемения.
Я заболел до синевы под кожей,
До нерожденного седьмого поколения.
Ломает кости и глаза слезятся,
Болезни хрипы где-то прямо в сердце.
А мне бы водки: так, слегка нажраться,
С лимоном, с солью. Или лучше – с перцем.
Прогреть себя, свой внутренний мирок,
А лучше – свой давно уснувший разум.
Чтобы набравшись храбрости я смог
Сказать, что я люблю тебя. Вот казус!
Я заболел. Смертельно, до отчаянья.
Да! Так, что хоть сейчас на паперть.
Мне не простят такого состояния,
Я заболел. Тобой. Наверно, насмерть…
© Copyright: Теплообмен, 2010 (Edited)
http://www.stihi.ru/2010/01/15/2578
Сегодня начался новый год по восточному календарю. Каким он будет по предсказаниям астрологов…
Сургуч луны потрескался. По вере
Ты получаешь следующий год
Все так перемешалось, пере-пере…
Все так наоборот-наоборт…
Мария Шуваева
Еще ограбил нас весны уход
И виден впереди в руинах путь.
Пусть лучшим будет следующий год,
Но…
Альфред Эдвард Хаусмен
Гигантская скульптура головы лошади «Kelpies» у канала Forth & Clyde в Шотландии
Астрологический прогноз на 2014 года от Намсрай Багша, преподавателя Буддийского университета им. Д. Д. Заяева представила Буддийская Традиционная Сангха России. Год Зеленой деревянной лошади принесет много свободы и хорош для энергичных людей. Жизнь в этот год полна волнений и смелых действий. Сильная энергия этого года позволит осуществиться многим проектам, сообщает ИА UlanMedia по информации пресс-службы Буддийской традиционной Сангхи России.
Действующий элемент года - дерево. Он представлен молодым деревом с нежно-зелеными листьями или деревянной рукоятью меча Бодхисаттвы Мудрости Манджушри.
Манджушри дарует понимание, мудрость, способность овладения учением, силу истолкования, красноречие и память. Он является главным защитником и покровителем астрологов, покровителем искусств, наук, литературы. А дерево связано с пробуждением, утром, весной и Востоком. Его характеристикой, как символа жизненности, являются рост, подвижность, сила вдохновения и созидание. Его природа мягкая, гармоничная, но в чрезвычайных ситуациях может проявляться раздражительность. Его цвет – зеленый.
Лошадь обладает избытком энергии и ярким умом. Жизненной энергией Лошади является огонь. Это существо страстное и горячее. Безрассудно смелое, рано покидает семью, чтобы исследовать мир. Любит заниматься спортом, всегда находится в движении, ведет активную жизнь. Любит общение. В нем больше блеска, чем рассудительности. Притягивает к себе изобретательных людей, которые помогают достичь успеха.
В этот год весна не заставит себя долго ждать, и она будет продолжительной. Лето обещает быть прохладным. Но, несмотря на это, оно будет плодородным. Осень порадует теплой и мягкой погодой, зима же будет слегка морозной.
2014 год станет временем активности всякого рода. Он принесет много свободы и хорош для энергичных людей. Жизнь в этот год полна волнений и смелых действий. Сильная энергия этого года позволит осуществиться многим проектам.
Для молодежи наступающий год очень благоприятен для занятий спортом, реализации творческих идей, быть смелыми и решительными. Для детей год очень активный. Раскроются скрытые таланты. Людям в возрасте необходимо внимательно относиться к своему здоровью.
Для людей, родившихся в год Лошади, год Мыши, год Кролика и год Петуха рекомендуется быть весьма бдительными и осторожными, поскольку существует возможность проявления неблагоприятных факторов. Для их устранения важно искренне совершать благие дела, стремиться к накоплению буян – добродетелей, заботиться об их постоянном и всемерном увеличении. Необходимо помогать нуждающимся людям, детским домам, домам для престарелых. Через это вы будете развивать в своем сердце щедрость, доброту, сострадание. Такая деятельность в своей глубокой основе является исключительно духовной деятельностью. И таким образом возможно закрыть врата ущерба и избежать различных препятствий в наступающем году.
Взято здесь
Мышь
Бо Цзюй-и
[500x340]
Живу на покое
Усталый душой, старик, уж не пью вина,
Темнеет в глазах, давно не читаю книг.
Помыслы-мысли, досужи, свободно текут,
О чем писать, коли сущее все постиг.
Близится вечер, сел на плетень петух,
На дальних деревьях сияет-сверкает снег.
Один-одинешенек, облако в дальней дали,
Словно в горах уже поселился навек.
© Перевод Алёна Алексеева
http://www.poezia.ru/article.php?sid=103034
Снег, снег летит; о чем в последний миг
подумаешь, тем точно станешь после, –
предметом, тенью…
Иосиф Бродский
…о чем писать не знаю даже –
без наводящих грусть вопросов –
о промелькнувших вдруг пейзажах,
как пели б Север эскимосы?
Людмила Колодяжная
Иосиф Бродский
Элегия
Издержки духа – выкрики ума
и логика, – вы равно хороши,
когда опять белесая зима
бредет в полях безмолвнее души.
О чем тогда я думаю один,
зачем гляжу ей пристально вослед.
На этот раз декабрь предвосхитил
ее февральских оттепелей свет.
Какие предстоят нам холода.
Но, обогреты давностями, мы
не помним, как нисходят города
на тягостные выдохи зимы.
Безумные и злобные поля!
Безумна и безмерна тишина их.
То не покой, то темная земля
об облике ином напоминает.
Какой-то ужас в этой белизне.
И вижу я, что жизнь идет как вызов
бесславию, упавшему извне
на эту неосознанную близость.
АНДЖЕЙ ТШЕМБИНСКИЙ
[650x604]
Художник - ? - Весенний лес
ПЕСЕНКА О ТЕРЕЗЕ
(© Перевод Анатолия Гелескула)
Губ твоих еще вчера встречала алость,
а сегодня только песенка осталась.
Только голос на ветру, - ни следа
губ твоих, таких горячих в холода…
Ты вернулась - невидимка, недотрога,
обернулась нашей песней войсковой.
С каждым шагом
твоим именем дорога
осеняет, как певучею листвой.
О Терезе эта песенка поется,
о Терезе, о Терезоньке, Терезке.
Выйдем из лесу, а песня отзовется
переливами в зеленом его плеске.
Защебечет, закурлычет, заворкует.
О Терезе
чернолесье
затоскует…
А потом лесное эхо по яругам
у солдатского привала на снегу
позовет тебя, и ночью, там за Бугом,
я прижму тебя к губам и сберегу.
О Терезе эта песенка разлуки,
о Терезе, о Терезоньке, Терезке.
Как же трудно променять тебя на звуки,
как легко заглохнуть в зимнем перелеске,
как легко похоронить тебя за чащей,
далеко от той Терезы - настоящей.
Эта песенка нужна мне дозарезу,
с каждым шагом,
с каждым часом все нужней.
На груди еще вчера берег Терезу,
а сегодня только песенку о ней.
О Тереза, век не ведать бы, Тереза,
что разлука беспощаднее железа!
Но однажды просветлеет наша высь,
и когда вернемся с честью - там за Бугом
затаенная по яворам и букам
снова, песенка, Терезой обернись!