• Авторизация


брависсимо! 13-05-2008 15:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Текст скрыт для удобства комментирования

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Romashka_7, на благословенном греческом думаю было бы не менее красиво. Но смысл богослужения не только в том, чтобы мы умилялись его красотой и непонятностью, но и проникались смыслом.
Romashka_7, думаю, что на благословенном греческом было бы не менее красиво и трогательно. Но смысл богослужения не только в том, чтобы мы поражалдсь красивой непонятностью, а чтобы литургические тексты призывали нас следовать за Христом.
basile 16-05-2008-19:45 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий:
Romashka_7, думаю, что на благословенном греческом было бы не менее красиво и трогательно. Но смысл богослужения не только в том, чтобы мы поражалдсь красивой непонятностью, а чтобы литургические тексты призывали нас следовать за Христом.
ну и правильно, привыкать надо к языку-то :)
gattsby 16-05-2008-21:16 удалить
Исходное сообщение Romashka_7 Исходное сообщение отец_Димитрий gattsby, перевод канона Андрея Критского осуществлялись не раз. В XX веке этим занимался и Святейший Патриарх Алексий I. Один из последних переводов принадлежит архиепископу Ионафану, ныне Тульчинскому и Брацлавскому. Я читала перевод канона Андрею критскому на первой седмице Великого поста. В некоторой степени мне это помогло в более осознанном и внимательном восприятии храмового богослужения, но, тем не менее ,как же было красиво и трогательно, когда клирики нашего храма во главе с настоятелем читали поочередно канон на благословленном ЦСЯ.
О. Димитрий, для кого Вы хотите неумело переводить богослужение на бытовой русский язык? И для чего Вы это делаете? Вы же сами на нём как следует говорить и писать не умеете
Тачанка 17-05-2008-03:51 удалить
Миссионерство, это не действия в угоду пастве (что б не разбежалась), а некая разъяснительная работа, которая вовсе не должна сопровождаться лозунгом "Сейчас мы вам сделаем понятно, ярко и весело", для этого Петросян есть. ЗЫ:Какая то мода что ли на миссионерство? Евангелие читается на "непонятном языке", но проповедь по Евангелию,всегда на русском-доступном. Быть может, надо искусству прововедника обучится, а потом уже все "переводить"?
basile 17-05-2008-06:40 удалить
nagayna, грубовато.... но по сути согласен.
gattsby, для начала ответьте на вопросы, для кого переведено Священное Писание на русский язык, бытовой ли это язык и насколько умело это было сделано. Если вопросы не слишком сложные, тогда постарайтесь вспомнить, кто это делал. nagayna, миссионерство - это всегдашнее свойство Церкви. И богослужение всегде переводилось на различные языки. И искусством проповедника переводчики обладают вполне, почитайте проповеди свт. Филарета Московского, а из наших современников великолепные проповеди С.С. Аверинцева.
Romashka_7, спасибо. Я очень люблю свт. Афанасия. Он действительно был большой знаток православного богослужения и ц.-славянского языка в том числе. И именно поэтому его не устраивали существовашие к тому времени богослужебные книги, которые были полны ошибок и недоразумений. Им был предпринят труд по редактированию основных богослужебных книг "Октоиха" и "Минеи", к сожалению, но эти его редакторские труды до сих пор не изданы.
akimov_petr 21-05-2008-02:01 удалить
Romashka_7, Полностью согласен: "ЧИТАТЬ ВСЕМ !"
basile 21-05-2008-06:51 удалить
akimov_petr, огромное сенькью за сцылко особо понравилось
“Не разумеешь, все равно читай — бесы разумеют"
basile 21-05-2008-06:56 удалить
правильно сказано, православие на руси началось с кирилла и мефодия, они нам дали писание переведённое. это наше отеческое предание и переведя мы предадим это наше наследие. :( в японии началось не с кирилла и мефодя там уместно будет перевести чтобы не мучать японцев чуджым славянским языком. а нам-то? нам грешно жаловаться что мы не хотим изучать и чтить свою историю и дерзаем быть умнее кирилла и мефодия.
basile, эта песня хороша, начинай с начала! )) не бесам служим, а Богу и людям
akimov_petr 21-05-2008-12:52 удалить
отец_Димитрий,
Исходное сообщение отец_Димитрий basile, эта песня хороша, начинай с начала! )) не бесам служим, а Богу и людям
Про Бога не знаю, а вот людям, исходя из комментариев, угодно, чтоб служили на церковнославянском))
akimov_petr, да, но не всем ) Диму Малахова ты не приметил ) и о. Агафангела распроси, он тебе скажет, что он думает )
Romashka_7 21-05-2008-13:32 удалить
И опять-таки, тут важно не заниматься человекоугодием. Мало ли кому что угодно. Есть каноны, есть устав, есть традиции, складывавшиеся веками.
Romashka_7, в том-то и дело, что совершение богослужений на национальных языках и есть следование преданию Церкви
basile 21-05-2008-13:40 удалить
отец_Димитрий, а мы что славянами быть перестали?
Romashka_7 21-05-2008-13:41 удалить
отец_Димитрий, повторю мысль, озвученную уже кем-то выше, что для Японцев, быть может, это и актуально, но нам, коренным славянам, грех жаловаться на непонятность службы. Надо только не ждать пока гора к нам подойдет, а самим подойти к ней.
basile, Romashka_7, я уже тут приводил пример с братскими славянскими Православными Церквями Сербской и Болгарской, в которых осуществлен перевод богослужения на национальные языки. Но вы его услышать не захотели. Причем в Сербской Церкви перевод осуществлял прп. Иустин (Попович) (+1979), величайший подвижник православия, строгий монах-аскет и богослов.
basile 21-05-2008-14:32 удалить
отец_Димитрий, отче, я конечно не любитель искать совпадения, но посудите сами, подвижник решил переделать тексты, а теперь у сербии нет косово :) может оно и не причём конечно, но уж больно опасно менять. пусть меня назовут консерватором, но я считаю что если принципиально не мешает то и не трогай. даже анекдот такой есть. сын программиста подходит к отцу и спрашивает: - папа, а почему солнце всходит с востокаи заходит на западе? - а ты проверял? - да проверял, всегда с востока и всегда назападе - ну тогда сынок ради Бога ничего не трогай
basile, сами-то хоть поняли что сказали? В лучшем случае - глупость, в худшем - кощунство. Еще и смайликом отметились. слышали бы Вас сейчас наши братья сербы...
basile 22-05-2008-06:35 удалить
отец_Димитрий, я к тому что меняя что-то мы предаём свое отечество, сербов конечно жалко и по челвечески конечно непраильно то что у них происходит, но Господь все видит и раз попустил значит за что-то. посему сокрушаться о потере косово не сокрушаясь о причинах значит лицемерить. я не говорю то что перевод на сербский было неправильно, это-то как раз и была шутка, а то что (здесь немного оффтоп) сербы сами виноваты в потере косово. :( как мы сами виноваты в потере царя, крыма, украины и белоруссии и много чего другого.
basile, Ваши фантастические предположения, которые на грани кощунства, уводят дискуссию в беспредметную сферу нелепых додумок и догадок. такой тон полемики недостоин уважающих друг друга людей. Простите, ничего личного.
akimov_petr 22-05-2008-19:14 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий akimov_petr, да, но не всем ) Диму Малахова ты не приметил ) и о. Агафангела распроси, он тебе скажет, что он думает )
Знаю, Отец, знаю. И т. зр. Агафангела знаю, и мнение ваше уважаю. Но как я мог пройти мимо, и не влепить тебе таким аргументом с такой "удобной позиции" ??? ))))))))) Если бы ты был на моем месте, ты бы наверняка мат в 1 ход объявил и конец дискуссии)))
akimov_petr, мнение о. Буфеева старо как мир. но я тебе уже писал, что в этом, да и во всем остальном, предпочитаю слушать святых.
Вот из о. Константина Буфеева кстати - про оттачивание языка (исходя из коммента про Аверинцева и Седакову). "Если говорить о русском языке, как не вспомнить основоположника его — Пушкина. Пушкина, который создал наш современный язык, и в наследии которого мы находим такие вершины, которые возводят его, творца этого языка, выше своего творения. В хрестоматийном стихотворении “Пророк” сам Пушкин начинает уже говорить не по-русски, но по-славянски, уже меняет свой стиль на штиль более высокий. “И виждь и внемли”, — говорит он. И это уместно, потому что он начинает пророчествовать, он сам как бы воздымается на высоту, где единственно уместным стилем является стиль библейский. Это понимали и другие поэты". От себя прибавлю, что и Аверинцев "залезал" на этот высокий стиль изложения в своих духовных стихах. Я просто не представляю - а какие еще можно выдумать слова и выражения для формулирования духовных истин? Как ни крути, все равно к ним приходишь. Новый язык оттачивать - все равно что велосипед изобретать... В современном русском языке нет многих понятий и выражений, тождественных церковнославянскому языку. Поэтому я плохо себе представляю, как можно осуществить задачу по переводу священных текстов на современный русский язык. Гораздо легче, по-моему, церковнославянский выучить.
Также и мнение святых по этому поводу различно - вспомните Серафима Саровского
akimov_petr 23-05-2008-01:04 удалить
Нет, Отче, но ты сказал "... служим Богу и людям". Вот люди и высказывают свои духовные чаяния. И как же ты хочешь служить людям, если, ты чаешь не удовлетворять их (большинства) духовные запросы (согласны учить цся, но не хотят перевода), а чаешь сделать таки перевод?) И заметь: где-то уместно "хочешь" а где-то "чаешь" - оттенок другой. Любим мы этот язык! Не лишайте нас его!!!!


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник брависсимо! | отец_Димитрий - Записки отца Димитрия | Лента друзей отец_Димитрий / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»