• Авторизация


паки и паки о богослужебном языке 12-06-2008 19:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Переводы всегда страдают неточностью, и это главный тезис противников перевода богослужения на какие-либо языки. Думаю интересно будет почитать, что писал по этому поводу св. Кирилл (будучи еще Константином). Интересная цитата из вступления к апракосному Евангелию написанное св. Кириллом:

"Слова не были переданы слепо своими соответствиями. Потому что нам нужны были не [сами] эти слова и выражения, а их смысл. По этой причине, когда смысл на греческом и на славянских языках совпадал, мы передавали выражение тем же словом, но когда выражение было пространным или приводило к потере смысла, тогда, не теряя смысла, мы переводили его другим словом. Греческий в переводе на другой язык никогда не может быть передан одним и тем же способом, и это случается со всеми языками, на которые он переводится. Часто случается, что слово, изящное на одном языке, не таково на другом, и имеющее важно значение на одном языке, не столь важно на другом... Поэтому не представляется возможным всегда следовать греческому выражению, но то, что должно всегда сохраняться, это его смысл"

из Vaillant A. Textes vieux-slaves. Vol. I. P. 64
(Цит. по книге Тахиаос А.-Э.Н. Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (43): «первая «назад
Padre_Ieraks 18-06-2008-10:40 удалить
отец_Димитрий, тогда мне совершенно не понятна Ваша позиция...То, Вы утверждаете, что переводить надо, то говорите, что можно просто исправлять и устранять тёмности и неточности... Дело в том, что, как мне кажется, мы по разному смотрим на это исправление (сразу оговорюсь, что это мне так кажется, возможно, я ошибаюсь) путь к полной русификации (украинизации, полонизации и протчая) богослужения... Как мне кажется, если возобновиться нормальный процесс языкотворчества, то он будет по прежнему развиваться, вбирая в себя всё самое лучшее и отбрасывая архаичное и отжившее... и по прежнему будем языком "высокого стиля", языком богообщения (не ищите в этой фразе ересей ибо их там нет, просто, я считаю, что, коль скоро, мы приносим Богу всё самое лучшее, то и общаться с ним надо на самом лучшем языке, свободном ругательств и прочей шелупони).
Padre_Ieraks, конечно, мы должны приносить Богу лучшее что у нас есть. Стараться по крайней мере. Потому что иногда бывает не до выбора и приходиться служить в том облачении которое есть, а оно может быть не самое приглядное (это я к примеру) Русский язык - это не язык ругательств и прочей шелупони. Он богат и многогранен и если Бог даст мы сможем получить русский литургический язык, то это только обогатит наше православное наследие. по поводу украинизации и прочая - во многих храмах Украинской Православной Церкви Московского Патриархата по благословению Блаженнейшего Владимира совершается богослужение на украинском языке. К примеру в Благовещенском кафедральном соборе г. Харькова ранняя служится на украинском, а поздняя на ЦСЯ. И это не вызывает никаких напряжений. Также и в Белоруссии, служатся литургии на белорусском. И все совершенно спокойно и естественно.
Padre_Ieraks 18-06-2008-12:03 удалить
отец_Димитрий, согласен, что когда нет гербовой, пользуем любую доступную бумагу... Но, ведь это исключительные случаи, зачем же их делать правилом??? Вот, что мне не понятно! Я нигде не сказал, что русский язык, язык ругательств и шелупони, не стоит передёргивать, но и Вам сложно будет оспаривать тот факт, что русский язык очень сильно засорён руганью и шелупонью... Что же касается украинизации, то, смею Вам напомнить, что я живу в Украине, более того, 25-ть лет, я прожил на Западной Украине, где с начала 90-х годов прошлого века, служат на украинском... Посему, могу делать и определённые выводы из увиденного. Подвязывался на двуязычном приходе. Паки реку, украинизация, если её не деалть искусственно и насильно, никогда не вызовет напряжения, хотя могу привести ряд примеров, когда из-за украинизации разваливались приходы. Я понимаю, что не разбив яиц, не приготовить яичницу, но всё же, удивительно столь настырное желание именно попов (в большинстве случаев именно они выступают инициаторами перехода на современный язык) служить на современном языке... Кстати, в свете этих разговоров, вспомнился мне один старый священник с Западной Украины... Он был хорошим пастырем, но при этом и ярым националистом, посему, одним из первых перешёл в УАПЦ, естесственно, что от него стали требовать, дабы служил на украинском... От архиерея с консисторией он отбрыкался очень быстро и несложно, но вот, с новоявленными неофитами ему пришлось несладко... Старый контингент прихожан, этот священник воспитал и обучил, у них не возникало вопросов, т.к. он постоянно разъяснял и растолковывал богослужение, не боялся непонятные выражения заменять более понятными, поэтому, "старая гвардия" не требовала "новин" в виде перехода на украинский язык богослужения, а вот неофитствующая часть прихожан, хлынувшая в церковь в начале 90-х годов, просто проходу не давал ему, мол, давай служи на украинском и всё тут, иначе с прихода выгоним (на котором он более 35-ти лет прослужил). В общем, однажды он сдался... А там ещё такая особенность, что после чтения Евангелия, он говорил проповедь и зачастую она скорее выглядела диалогом, кто, что понял из прочитанного (может не самый правильный способ, зато действенный), так вот, в одно из воскресений, служил сей отец Литоргию на украинском, а Евангелие взял да и прочитал на греческом... Старая гвардия молчит, бо батюшку не один год знают, знать, задумал что-то... Прочитал значится, ну и проповедь после чтения, мол, все ли слышали Евангелие? Люди хором, мол все слышали. Поп, а всё ли поняли? Люди в ответ, очень хорошо поняли. Тогда он им и говорит, значит у нас в селе одни греки живут, раз по гечески Евангелие понимают, а по славянски не понимают... Больше его, после этого случая не донимали, так он и служил до самой смерти на славянском и воспитывал прихожан... Я понимаю, что это частный случай, но он ярко иллюстрирует, что можно и должно не ломать традицию, отбрасывая в сторону то, что было взрощено и взлелеяно до нас, нашими предками, а можно бережно пользуясь, приспосабливать и жить с ними... На том приходе и доныне служат на ЦСЯ, хотя он и является автокефальным, просто, тот батюшка воспитал их так и научил любить и ценить, то что имеют. А вот молодому священнику, наследнику старого, пришлось несладко, т.к. ему пришлось на приходе уже учить славянский...
Padre_Ieraks, Ваша ключевая фраза: "Паки реку, украинизация, если её не деалть искусственно и насильно, никогда не вызовет напряжения". И я того же мнения, касательно не только украинского, но и любого другого национального языка в богослужении
Padre_Ieraks 18-06-2008-16:00 удалить
отец_Димитрий, дело в том, что, если не штурмовать эти процессы, то будет, нормальное и естественное развитие современного литургического языка, в противном случае, есть риск получить квазиязык...
Padre_Ieraks, смотря что понимать под "штурмовать". Свт. Филарет (Дроздов) долго убеждал своих собратьев архипастырей в необходимости перевода Св. Писания на русский язык. Понятно, что этот перевод не идеальный. Работа должна продолжаться. Будет ли она продолжаться если мы будем сидеть и ждать с моря погоды?
Padre_Ieraks 18-06-2008-16:49 удалить
отец_Димитрий, отченька, отчего вы постоянно смешиваете понятия, богослужебной и учительной литературы? Я не поленюсь повторить, что перевод всего корпуса богослужебных текстов необходим! НО, необходим, для упрощения изучения самоё богослужения и не надо ждать с моря погоды... Во времена оны, когда я занимался воскресной школой на нашем приходе, то весьма активно пользовал переводы Великого канона, а кое-что и сам переводил... Отченька, я сам очень активно пользовал переводы, которые вывешивала Анна Виноградова, но пользовал я их для той же ж воскресной школы... Это как с запятой, в знаменитом предложении "казнить нельзя помиловать"... смотря где поставить, так оно и поймёться...
gattsby 19-06-2008-06:56 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий Свт. Филарет (Дроздов) долго убеждал своих собратьев архипастырей в необходимости перевода Св. Писания на русский язык.
А у нас сейчас (из тех, кто ратует за перевод богослужения на русский язык) есть люди уровня свт. Филарета (Дроздова)? Даже если не говорить о святости митрополита Московского - просто уровень богословского образования, степень воцерковлёности, пронизаности церковной жизнью, высота церковной и общей культуры...
Padre_Ieraks 19-06-2008-10:38 удалить
gattsby, дело даже не в уровне образования и прочих перечисленных достоинствах, дело в другом, а именно, на сколько необходимо и оправдано то, за что ратуют нынешние "переводисты"... Нет столь огромной необходимости в переводе, есть огромная необходимость в пастырской работе... Но, ведь куда проще перевести всё и потом сказать, ведь русским языком написано, что ж непонятного... Что ж до непонятности славянского, то, я утверждаю, что дониконовские тексты, гораздо более понятны, чем новые... хотя и они небезупречны и там встречаются достаточно сложные места...
Padre_Ieraks, вот и замечательно. Думаю, что эти переводы для "учебной работы" должны продолжаться. Я необходимость их применения в богослужебных целях будет ясна. Время все расставит на свои места - уверен. А огромная необходимость есть во всем: и в переводах и в пастырской работе. Одно ни в коем случае не должно отменять другого.
Padre_Ieraks 19-06-2008-12:00 удалить
отец_Димитрий, согласен, что не должно отменять, вот только на практике, как раз и получается, что одно отменяет другое... я, отнюдь не обвиняю в этом всех попов поголовно, но есть много таких случаев... Нужно, помимо просто переводов выпускать книги с объяснниями, в общем нужно много всего, толкьо где это брать?..
Padre_Ieraks, нужно вместе работать над этим, а не ждать пока придут люди с удостоверениями о том, что они "равноапостольные Мефодий и Кирилл"
Padre_Ieraks 19-06-2008-12:18 удалить
отец_Димитрий, работаем по тихонечку, да полегонечку... что-то в сети нахожу, что-то люди добрые подкидывают, так и живём... с миру по нитке, а там, как получиться... :)))


Комментарии (43): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник паки и паки о богослужебном языке | отец_Димитрий - Записки отца Димитрия | Лента друзей отец_Димитрий / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»