Недавно я получил по электронной почте весьма интересную рассылку, рассылаемую кем-либо по своим знакомым, которые, в свою очередь, – своим и так далее. Её содержание – 66-й сонет Шекспира в оригинале и переводах Маршака, Пастернака и ещё одного автора, имя которого не приведено. Однако, именно из-за него я и делаю эту тему. Ниже содержание рассылки.
66-ой СОНЕТ ШЕКСПИРА
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Переводы:
С. Я. Маршак
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Б. Л. Пастернак
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
(автор не указан)
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам !
Два первых перевода широко известны и приведены здесь для напоминания тем, кто их читал, а так же для новичков в поэзии. Третий “перевод“ следует в тематической канве шекспировского сонета, но интересен именно тем, что автор не стремился создать ещё один вариант перевода (которых, кроме приведённых здесь, имеется ещё много), но показал, подобно Шекспиру, сегодняшнюю атмосферу нашего всеобщего бытия, в котором гадкое и мерзостное главенствует над справедливым, разумным.
Но меня удивило то, что в рассылке не указано имя автора “современного перевода”, а имена Маршака и Пастернака указаны. Это почему же такое пренебрежение к автору, из-за которого, собственно, и организована была эта рассылка? К автору, произведение которого так понравилось, что человек захотел познакомить с ним как можно больше людей!
А ведь имя автора в Интернете установить было очень легко. Это поэт Сергей Шабуцкий. Приведённый здесь “перевод” был опубликован, среди прочих стихотворений, в журнале “Топос” (08/09/2004,
http://www.topos.ru/article/2722) под заголовком “66” с незначительными отличиями в тексте от данного здесь варианта.
Эта, весьма неэтичная, манера – не указывать имя автора произведения, которое человек копирует для размещения на своём сайте, блоге или для пересылки друзьям и знакомым, к сожалению, широко распространена в Интернете. Я очень часто это вижу, находя на разных сайтах свои и чужие стихотворения без указания имени автора. Это удивляет. Ведь произведение человеку понравилось, а выразить уважение к автору путём указания его имени (а ещё лучше – ссылки на источник), он почему-то не желает. Странно тем более, что никаких материальных затрат от него для этого не требуется. Требуется только затратить некоторое время для поиска автора, если обнаружено понравившееся произведение на сайте, где имя автора уже не указано. Но разве автор понравившегося произведения не заслужил такого знака уважения?