Сборник вышел в издательстве “Правда” во времена галопирующей инфляции - на книге указаны две цены: так называемая “государственная”, которую напечатала на обложке и в выходных данных типография, и написанная шариковой ручкой на левой стороне нахзаца (заднего форзаца) цена, назначенная магазином. Она превышает первую более чем в два с половиной раза.
В предыдущее воскресенье не вышло радостями киногурманства поделиться. Только один фильм посмотрел - “Стоянка поезда - две минуты”. Предновогодняя музыкальная сказка сказочного 1972 года. Премьеры что-то не помню - значит, уже благополучно спал. Досижу до боя курантов в следующем году. И запомню “ Эту весёлую планету” как типа фантастику.
Посмотрел-таки! И должен признать, эта самая новая версия выглядит как-то солиднее, чем фильм 90-х (Юрий Кара) и сериал Бортко. Человек, который додумался до идеи, что излагаемые события надо перетасовать, перекомпоновать, на самом деле голова. А так мы все слишком хорошо знаем роман, и когда нам в такой же последовательности показывают его на экране, начинаем немного зевать... Если честно, и в этом фильме где-то ближе к концу я тоже несколько заскучал.
Настоящее название сборника - "«Тобаго» меняет курс. Три дня в Криспорте. «24-25» не возвращается". Издан в детлитовской "рамочке" в 1973 году. Перевод с латышского. Жанр - приключения. Третья повесть претендует даже на звание детектива.
Только гурман не в привычном смысле - лакомка, тонкий знаток и т.п., а в одном из тех значений, что присуще этому французскому слову в английском языке. Обжора!
Ещё один прозёванный гений. Ушел из жизни в 1930 году. С 1928 года по начало 90х книги не издавались. Если не считать, конечно, "Мартина Идена", в выходных данных которого значилось: перевод под редакцией Е.Калашниковой. Автором же этого перевода был Сергей Заяицкий, и, кажется, существуют издания, где не только его фамилия указана, но и фамилии Калашниковой нет (и текст вроде отличается некоторыми подробностями).
К чтению этого автора подтолкнула автобиографическая книга Дон-Аминадо. Среди прочих сочинений советских писателей, внимательно прочитанных эмигрантской публикой, он назвал “Города и годы” Федина.
Французский писатель, в России практически неизвестный. За всё время только три издания на русском языке. Нет, четыре. Первая книга вышла ещё до Великой Отечественной войны. Вторая в семидесятые, третья - в начале девяностых. “Земной странник” опубликован в 21м году этого века - не так давно.
Над новеллой Грин работал в двадцатые годы века прошлого. Вариант, признанный окончательным, сложился не сразу.
Роман словацкого писателя написан был в начале 80х. У нас “Радуга” выпустила его в 1990 году. Ко мне он попал не новеньким, из букинистического магазина, но не сильно позднее. Так что его пёстрый корешок уже не одно десятилетие интриговал меня и служил укором. Добрался до текста только сейчас.
В аннотации сказано, что это книга в духе прозы Пруста. Наверно, это было главным маркером для меня.