Кто из нас не знает замечательную песню "Вечерний звон"? Хотя бы первые две строчки известны наверное каждому... И не знаю, как вы, а я до сегодняшнего вечера была уверена в русском происхождении этой знаменитой песни, пока не увидела в дневнике Unico_Unicornio пост с "Трилистником Томаса Мура" (http://www.liveinternet.ru/users/abolox/post420746632/) где было написано:
"Томас Мур (1779-1852) - ирландский поэт-романтик, песенник, автор баллад. На трилистнике на английском и русском языках написан отрывок из его стихотворения: "Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells…" - "Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он…" "
Удивленная и заинтригованная пошла гуглить историю этой песни.
И выяснила что она все-таки русская
,
Впервые стихотворение «Those evening Bells» было опубликовано в 1918-м году в первом сборнике Томаса Мура «National Airs», и именно в разделе «Russian Air» с пометкой "Колокола Санкт-Петербурга"
текст Ивана Козлова - это действительно перевод, но перевод более чем вольный - он сохранил содержание стихотворения, но полностью изменил его размер, и не только размер - вместо четверостиший Мура текст Козлова написан шестистишиями. То есть это не столько перевод, сколько пересказ.
| Оригинал Т. Мура | Дословный перевод | Стихотворение И. Козлова |
|---|---|---|
|
(Air: The bells of St.Petersburg) |
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга) |
|
|
Those evening bells! Those evening bells! |
Вечерние колокола! Вечерние колокола! |
Вечерний звон, вечерний звон! |
Для тех, кому хочется узнать еще больше, делюсь источником: https://ru.wikipedia.org/wiki/Вечерний_звон