Эдгар Туниянц · Молча о многом
Прича о смысле жизни.
Сидят два бурундука под теплым сентябрьским солнцем и один спрашивает второго:
— А скажи, брат, а в чем смысл жизни?
Подумал второй и говорит:
— Помнишь прошлый год, брат? Засуха, лес горит, есть нечего, лисы - голодные, мы - голодные. Всю осень и зиму только и успевали крутиться, чтобы выжить. И смысл этот - не искали. Выходит тогда он, этот смысл, был?
А вот смотри сейчас, брат. Мы - в безопасности, лис - нет, люди - не трогают, еды - много, и уже на всю зиму запасы собрали. Жизнь - путём. Но мы ищем ее смысл. Значит, мы его потеряли?
|
Лайонел Перси Смайт/Lionel Percy Smythe
(British, 1839-1918)
ЖанровоАкварельноАукционноМузейное
Лайонел Перси Смайт RA RWS RI ROI (4 сентября 1839 г. в Лондоне - июль 1918 г.) был британским художником и гравером.
Лайонел Перси Смайт был внебрачным сыном Перси Клинтона Сидни Смайта, шестого виконта Стренгфорда и Кэтрин Бенхэм (позже миссис Уилли).
Он родился в Лондоне в 1839 году и провел свои ранние годы во Франции, где родились его младшая сестра и брат.
Семья вернулась в Лондон в 1843 году и жила в Глостер-Кресент, Камден.
Лайонел получил образование в школе Королевского колледжа. Он также получил частичное образование во Франции и проводил каникулы там, в Вимере в Нормандии, со своим отчимом Уильямом Моррисоном Уилли и семьей.
отец Перси Смайт, шестой виконт Стрэнгфорд
Лайонел Перси Смайт обучался искусству в Школе изящных искусств Хизерли.
Он был сводным братом художников Уильяма Лайонела Уилли и Чарльза Уильяма Уилли.
Смайт выставлялся в Королевской академии с 1863 года (стал членом в 1911 году) и Королевском институте художников акварели с 1881 года (стал членом в 1880 году) - в конце концов он передал свою верность Королевскому акварельному обществу в 1892 году, став членом 1894.
Лайонел Перси Смайт писал сельские пейзажи, жанровые и морские сцены, людей и животных как маслом, так и акварелью, и стал ассоциироваться с идиалистами.
Смайт и его жена Алиса часто ездили во Францию и в конце концов поселились в Нормандии в 1879 году, в старой наполеоновской крепости на побережье в Вимере, пока здание не было затоплено морем.
Старость — время дорогих воспоминаний и дорогих лекарств.
Старость — это бесконечная проверка змейки брюк, хотя внешней угрозы- никакой.
Старость — это когда вид красивой женщины вызывает не желание, а воспоминание.
Джон Сингер Сарджент - американский художник-космополит, исколесивший за свою жизнь почти весь мир и оставивший после себя более девятисот картин маслом, две тысячи акварелей, огромное множество эскизов и рисунков. Он еще в ранней молодости приобрел популярность выдающегося портретиста «belle epocque» - «прекрасной эпохи», за портреты его кисти готовы были платить большие деньги. Однако самая громкая слава настигла живописца, когда он обнародовал «Портрет мадам Икс»... Правда, эта слава была совершенно не та, которую жаждал художник.
Общество - это мир, в котором живет наше тело, природа - мир нашей души. Виктор Гюго. Человек, который смеётся.
Джон МакВиртер/John MacWhirter
(Scottish, 1839-1911)
ПейзажноАукционноМузейное
В природе множество чудес,
Чтоб рассказать, не хватит слов.
Так чистый воздух - это лес,
Где изобилие цветов.
В нём обитают звери, птицы,
Зелёных, сочных трав покой,
А родничок - ручьём струится
До встречи с бурною рекой.
Бурлящие несутся воды,
Питая всех и всё вокруг
И нет случайностей в природе.
Здесь каждая букашка - друг.
Чтоб эту сказку сохранить
Не полагаясь на удачу,
Ответственнее нужно быть
И это главная задача.
Беречь природу, охранять,
К ней относиться осторожно,
Ведь то, что можем потерять,
Вернуть обратно невозможно.
(Сергей Трохименко)
Но не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас… Взгляните на эти деревья, на это небо - отовсюду веет красотою и жизнью; а где красота и жизнь, там и поэзия. Иван Сергеевич Тургенев. "Рудин"
Конрад Петридес/Konrad Petrides
(Austrian, 1864–1943)
АукционноВременаГодаПейзажное
Обязательно включите музыку!
Джеймс Ласт--Одинокий пастух.
В Баварских Альпах бродит тишина,
А скалы в облаках уже уснули...
Я в эту сказку тоже влюблена -
Она искрой в моей душе блеснула.
На смелых склонах нету суеты,
Наполнен воздух свежестью, прохладой...
И льются строки, строки с высоты,
Что уплывают вместе с автострадой.
А меж тех гор всё дремлет озерцо,
В той бирюзе, бывает, небо тонет,
Там в отражении твоё лицо
Случайную улыбку вдруг уронит...
И будет целый мир тебе шептать:
Вернись сюда хотя бы на минуту...
И будет сердце снова трепетать
О горах... Молчаливых почему-то...
(Евгения Солод)
Конрад Петридес (родился 11 февраля 1864 года в Вене ; † 30 марта 1944 года там же) был венским пейзажистом и театральным художником.
Конрад Петридес работал в студии Германа Бургхарта.
Открытки также были сделаны по его пейзажам, особенно из Нижней Австрии, Восточного Тироля и Южного Тироля.
Он был членом Дюрербунда, серебряную медаль которого он получил в 1919 году.
В 1904 году Конрад Петридес был награжден золотой медалью на Всемирной выставке в Сент-Луисе, США.
Джон Брэндон Смит/John Brandon Smith
(British, 1848–1884)
АукционноВодопадноПейзажное
Шуми, шуми с крутой вершины,
Не умолкай, поток седой!
Соединят протяжный вой
С протяжным отзывом долины.
Я слышу: свищет аквилон,
Качает елию скрыпучей,
И с непогодою ревучей
Твой рёв мятежный соглашен.
Зачем, с безумным ожиданьем,
К тебе прислушиваюсь я?
Зачем трепещет грудь моя
Каким-то вещим трепетаньем?
Как очарованный стою
Над дымной бездною твоею
И, мнится, сердцем разумею
Речь безглагольную твою.
Шуми, шуми с крутой вершины,
Не умолкай, поток седой!
Соединяй протяжный вой
С протяжным отзывом долины!
"Водопад", Евгений Абрамович Баратынский
(Апрель - начало мая 1821)
Джон Брэндон Смит (Британский, 1848–1884 гг.) английский художник, известный как «Водопад» Смит, был очарован визуальными эффектами водопада.
Аберфелди находится в Хайленд-Пертшире на реке Тей, самой длинной реке в Шотландии. Шотландский поэт Роберт Бернс посетил эти водопады во время своих путешествий в 1787 году и был настолько очарован местностью, что написал знаменитую поэму «Березы Аберфелди»
Апперфолл, Аберфелди, Шотландия (Музей аббатства Торре)
Не пойдешь ли, милый друг,
Милый друг, милый друг,
Не пойдешь ли, милый друг,
К березам Эберфельди?
Холмы, смеясь, уходят в даль.
Ручей играет, как хрусталь.
Забудем горе и печаль
В зеленом Эберфельди.
Там птицы пестрые поют,
Найдя в орешнике приют,
Или на крылышках снуют
В зеленом Эберфельди.
Струясь вдоль каменной стены,
Вода несется с вышины,
И рощи свежести полны
В зеленом Эберфельди.
Цветут цветы над крутизной,
Поток сверкает белизной,
Кропя, как дождь, в полдневный зной
Березы Эберфельди.
Пускай судьба дарит свой клад
Кому захочет - наугад,
Тебе одной я буду рад
В зеленом Эберфельди!
(перевод С.Я. Маршака)
Фешин Н.И. (1881-1955) - один из самых выдающихся художников первой половины ХХ века, академик живописи, действительный член Петербургской Академии Художеств, член Товарищества передвижных художественных выставок. В 1923 г. был вынужден эмигрировать в США. Его карьера и там сложилась успешно, но он никогда не забывал свою родину. Исполняя волю отца, его дочь Ия Николаевна Фешина-Бренхам в 1976 году привезла прах отца в Казань.
4 года назад я уже делала 2 поста с его работами (см. ниже). В первом - подробная биография художника. Сегодня речь пойдет только о прекрасных натюрмортах Николая Ивановича, иногда вместе с украшающими их прелестными женскими и детскими лицами.
Только пчела узнает в цветке затаенную сладость,
Только художник на всем чует прекрасного след.
А.А. Фет
П.И.Чайковский - Вальс
Звезды ясные, звезды прекрасные Нашептали цветам сказки чудные,
Лепестки улыбнулись атласные, Задрожали листы изумрудные.
И цветы, опьяненные росами, Рассказали ветрам сказки нежные -
И распели их ветры мятежные Над землей, над волной, над утесами.
И земля под весенними ласками Наряжаяся тканью зеленою,
Переполнила звездными сказками Мою душу безумно влюбленную.
И теперь, в эти дни многотрудные, В эти темные ночи ненастные,
Отдаю я вам, звезды прекрасные, Ваши сказки задумчиво-чудные.
____________
К.М. Фофанов, 1885
|
Брент Линч (Brent Lynch, Canadian)
ЖанровоРомантичноТанцевальное
Ив Монтан - Под небом Парижа
Радует вальсом французским
Старенький аккордеон...
Ты в лёгкой шёлковой блузке,
И декольте я смущён.
Из-под твоей шемизетки
Сердце вот-вот норовит,
Словно воробышек с ветки,
Выпорхнуть - только лови...
Под настроение вальса,
Что в мир иллюзий ввело,
Током пронзает сквозь пальцы
Талии тонкой тепло.
С крыши над старым Монмартром
Голубь с голубкою взвил -
В шейный изгиб виновато
Мой поцелуй угодил.
Взором пьянящим и томным
Взглянешь ты в душу мою -
В вальсе кружа невесомом,
Сердце твоё покорю.
Слившись в едином порыве
Вихрем безумных страстей,
Танец ведём экспрессивно -
Нашей любви апогей.
Мастер-художник с мольбертом
Жизнь вдохновил в серый холст
Танцем двоих на портрете,
Где ты и я в полный рост...
(© Никкула Кляцкий)
"Сколько бы мы ни говорили о пустоте жизни, иногда достаточно лишь одного цветка, чтобы нас разубедить." Анатоль Франс
Алик Мамазияев/Alik Mamaziyaev
(Kyrgyzstan, 1985)
ЦветочноКомпозиционное