Оказывается, по пятницам после рабочего дня у нас на фирме устраивают "социальный вечер" -- приносят выпивку и закуску, и жужжат, слоняясь по комнате со стаканом в руке. Выпивка, говорят, каждый раз разная. В этот раз была кастрюля какой-то бодяги из красного вина с плавающими кусками апельсина, пиво в алюминиевых баночках, и несколько бутылок крепкого алкоголя. Моим вниманием завладела бутылка с этикеткой "ФИСК-КЛАССИК, самая любимая в Дании настойка".
"фиск" -- это "рыба"; но слава богу, настойка не на рыбе, а на разных сильнопахнущих растениях -- анис, мята, лакрица, эвкалипт и ещё какие-то "секретные компоненты". Не знаю, почему решили назвать настойку "рыбой", и изобразить на этикетке бородача в ушанке; но можно предположить, что ею зимой предлагают греться рыбакам -- судя по данным гугла, на экспорт "фиск" идёт под названием "fisherman's friend". Кто рыбаку лучший друг, рыба или бутылка бухла?
В скандинавских словах закономерно встречается -ск- там, где из знакомства с английским или немецким можно было бы ожидать -ш-: "стиральная машина" по-датски будет vaskemaskine, а например, посудомоечная по-шведски -- diskmaskin, подчёркивая родство между латинским "диск" и английским "dish". (Словарь подсказывает, что из того же семейства и немецкий "стол" Tisch.)
Как, казалось бы, могут переходить друг в друга -ш- и -ск-? Разгадка в самой английской записи -sh- -- не с потолка же звук -ш- стали обозначать ей. В староанглийские времена письмо было фонетическим, и пара букв sh обозначала сочетание согласных "сх", со "скребучим" звуком "х", как немецкое ch. Потом этот звук "х" из английского выродился, оставив напоследок лишь немое gh в куче слов, где в немецком осталось ch. То же самое звукосочетание "сх" в немецком не менее логично обозначали -sch-: s+ch. В английском и в немецком -сх- превратилось в -ш-, а вот например в голландском осталось без изменений, и слово schip читается "схип", а schaap (баран) -- "схап". Скандинавы пошли в противоположную сторону, и "х" в -сх- у них не только сохранилось, но и отвердело до -ск-. Тем удивительнее, что в современных заимствованиях из языков, где есть скребучий -х-, у англичан он точно так же отвердевает до -к-: например, арабский шейх превращается в "шейк", как молочный коктейль.
Интересно в этой связи посмотреть, как по-разному европейцы произносят греческое слово "шизофрения". В греческом оригинале -- "схизофрения", σχιζοφρένεια. Немецкие психиатры, создавшие этот термин, записали его, естественно, как Schizophrenie, но читать стали на немецкий манер: "шицофрени". В английском -- мешанина: "скицофриниа" -- ск-, как будто взяли у греков, и -ц-, как будто у немцев. А в русском -- полная противоположность: ш-, как у немцев, и -з-, как у греков.
В датском нет ни скребучих, ни шипящих звуков, и мой босс говорит по-английски с довольно забавным акцентом: -ш- превращается у него во что-то типа мягкого -с'-, а -ч- -- во что-то типа мягкого -ц'-. А в клубе скалолазателей, в который я начал ходить после работы, шефство надо мной взял некто Митчел. Сам он по-английски говорит не хуже англичан, да судя по имени, откуда-то оттуда он и родом; но остальные скалолазатели называют его "Миц'ел".
А вот у шведов, наоборот, все звуки через один -- скребучие и шипящие. "Шизофрения" превращается у них в "хизофрени", а, например,
датский "кёбнау" -- в "шёпнамн" (Köpenhamn). Непонятно, как только уцелело -ск-.