• Авторизация


рамочка... 15-06-2024 21:54

Это цитата сообщения astra4 Оригинальное сообщение

Рамочка "Поздравляю с Днем Победы!"

ПОКА ПАМЯТЬ ЖИВА...
Отгремели давно залпы наших орудий, А в воронке от бомбы трава-мурава… Но войну не забыли суровые люди И смеются сквозь слезы, Ведь память жива!

Они помнят походы и дальние страны, И простые, от сердца, народа слова. Помнят лица друзей, уходивших так рано. Их слова и улыбки — Ведь память жива!

Они помнят весну 45-го года… Закружилась от счастья тогда голова! Не узнали её те, что гибли в походах, Но всё помнят друзья их, Ведь память жива!

Эта память с корнями уходит всё глубже, И шумит на ветвях, зеленея, листва… Её времени бег никогда не заглушит! Ведь душа молода, Пока память жива!
Зинаида Чеботарева


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
рамочка... 15-06-2024 21:53

Это цитата сообщения astra4 Оригинальное сообщение

Рамочка "Созерцание осени...""

Ваш текст...

Код рамочки без анимации
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Беру вновь чистый лист... 15-06-2024 21:08


Беру вновь чистый лист
И начинаю жизнь свою с нуля...
Утверждаем,что жизнь такова,
что в ней нет места вечным идеалам...
Для правды важно выбрать тон,
Для фальши звуки не важнЫ.
И если чувства так нежны -
Их не гони из сердца вон.
Счастливой жизни есть семь правил -
Люби себя, умей прощать,
Бесспорно, чтобы не лукавил,
Не выполнишь - не обещать…

Добро старайся чаще делать,
Будь позитивным наяву,
Не причиняй боль до предела,
Не обижайся на Судьбу…
Цените каждое мгновенье..
Цените тех, кто рядом с вами
И отгоняйте все сомненья
Не обижайте всех словами...

Не упрекайте, не гоните
Ведь быстро время наше мчится
Вы поцелуем одарите...
Он может больше не случиться
Цените каждую минуту
К ней никогда не возвратиться
Идём по одному "маршруту"
Который, жаль,не повторится

Умейте жизнью насладиться
Она ведь каждого - везенье
И не забудьте помолиться
За данное нам наслажденье

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Самуил Яковлевич Маршак, Перевод сонета 14-06-2024 22:22


scale_1200 (2) (700x420, 72Kb)
9 (202x96, 16Kb)
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,

Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Самуил Яковлевич Маршак

Перевод сонета В. Шекспира
9 (202x96, 16Kb)
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Пусть на двоих любовь у нас одна...Переводы Андрея Кузнецова,С. Степанова... 14-06-2024 22:10


scale_1200 (2) (700x420, 72Kb)
Пусть на двоих любовь у нас одна -
Признаюсь, нам расстаться надлежит.
А тяжкий груз позорного пятна
Пусть уголок моей души хранит.
Молва людская разделяет нас -
Причина отчужденья показная.
Она крадет у нас за часом час,
Бессилья своего не признавая.
Тебя на людях я "не узнаю",
Страшась с тобою оказаться рядом,
И честь оберегаешь ты свою,
Меня не удостаивая взглядом.
Но именем твоим я дорожу
И в том свою отраду нахожу.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Позволь признать - мы каждый по себе,
Хотя в любви - мы, как душа одна.
Стараюсь не оставить на тебе
В глазах толпы порочного пятна.
Настрой в любви один у двух сердец,
Но груз проблем у каждого из нас
Не разорвет божественный венец,
А украдет медовый счастья час.
В любви к тебе признание мое
От всех таю, чтобы молва и месть
Не тронули достоинство твое,
Не запятнали, не задели честь.
Себя, молву и честь с тобой делю.
Я твой навек! Я так тебя люблю.

----------
Перевод С. Степанов
----------
shekspir-sonet-na-anglieskom (2) (403x113, 30Kb)


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Любовь, что нас с тобой в одно соединяет...Переводы С.И. Турухтанова,Р. Бадыгова 14-06-2024 22:00


uilyam-shekspir-sonety-stihi (150x192, 7Kb)

Любовь, что нас с тобой в одно соединяет,
С тем вместе, милый друг, и резко разделяет -
И гибельный позор, что стал судьбой моей,
Приходится мне несть без помощи твоей.

К одной лишь стороне суждения не строги;
А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги,
Которые, хоть в нас любви не истребят,
Но множества часов блаженства нас лишат.

Мне без того нельзя почтить тебя признаньем,
Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом,
А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем,
Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном.

Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье.
Услышать о тебе и слово в осужденье.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
41585463_6kku4 (403x97, 11Kb)
Призн_а_юсь: разлучиться нам придется,
Хотя любовь у нас на двух одна.
Так пусть мой грех со мною остается.
Я все снесу, мне помощь не нужна.

Обоих только мысль одна тревожит,
Когда нас врозь разводит рок сурово:
Не в силах он убить любовь, но может
Отнять на время друга дорогого.

Я спрячу нас связующую нить,
Чтоб друга не испачкал мой позор.
А как тебе себя не уронить,
Вступив со мной при людях в разговор?

Остерегись! Я так тебя люблю,
Что мню своею честью честь твою.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

shekspir-sonet-na-anglieskom (2) (403x113, 30Kb)


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Дай мне признаться: ты не то, что я...Перевод М. Чайковского,Перевод Н. В. Гербеля 14-06-2024 21:56


51246880-resize-56a85e953df78cf7729dcc17 (700x466, 70Kb)

Дай мне признаться: ты не то, что я;
Пусть на двоих любовь у нас одна,
Но ты, своих достоинств не тая,
Избавишься от моего пятна.
На две любви у нас один предмет,
Но цели не достигнуть нам вдвоем,
И мы, хоть измененья в чувстве нет,
Часы у наслаждения крадем.
Я не могу тебя назвать моим,
Не опозорив друга навсегда,
Признаешься, что я тобой любим,
И не убережешься от стыда.
Остерегись! Пусть я с тобой не схож,
Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Сознаемся, пора нам раздвоиться,
Хотя любовь в нас, как была, одна.
На мне одном позор пусть отразится,
Пусть будешь ты, как прежде, без пятна.
Пусть наши чувства будут той же пробы,
Но жизни нашей - разные пути.
Хоть мы остались неизменны оба,
Но светлых встреч нам больше не найти.
Отныне я при всех тебе чужой,
Дабы тебя не запятнал мой стыд:
И ты будь в людях холоден со мной,
Иначе свет тебя не пощадит.
Пусть будет так! Я так люблю тебя,
Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

shekspir-sonet-na-anglieskom (2) (403x113, 30Kb)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Позволь мне признать...Переводы Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича 14-06-2024 21:50


head (700x120, 96Kb)

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.

----------
Перевод Игоря Фрадкина

И не печалься о своих грехах:
Есть ил в источнике, шипы - у розы,
Приют находят червяки в цветах,
На солнце пятна есть, а в небе - грозы;
Безгрешных нет на свете. Вот и я
Грешу, с тебя снимая наказанье:
Любая легкомысленность твоя
Найдет в моих сравненьях оправданье.
Твои грехи я тщусь затушевать:
Мой разум-прокурор стал адвокатом,
Чтобы тебя ни в чем не обвинять.
Любовь и ненависть враждой объяты,
И я, истец, обобранный тобой, -
Союзник твой, грабитель милый мой.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
shekspir-sonet-na-anglieskom (2) (403x113, 30Kb)


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Переводы С.Я. Маршака, А.М. Финкеля,сонеты шекспира... 14-06-2024 21:47


head (700x120, 96Kb)

Хотя в любви с тобою мы - одно,
Признаюсь я, нам должно быть двоими;
И без тебя своей вины пятно
Нести я должен силами своими.

В любви у нас с тобой одна стезя,
Но в горечи - расходится дорожка.
Так разделив, убить любовь нельзя,
Хотя возможно обокрасть немножко.

Не пачкая тебя в своей вине,
Я не могу раскланяться с тобою,
И ты не можешь поклониться мне,
Чтоб имени не выпачкать со мною.

Не надо! Ибо все твое - мое,
Мое и имя доброе твое.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С тобою врозь мы будем с этих пор,
Хоть нераздельны, как и встарь, сердца:
Внезапно павший на меня позор
Перенесу один я до конца.
Любовь у нас и честь у нас одна.
Пусть злая доля разлучила нас,
Любви взаимной не убьет она,
Похитит лишь блаженства краткий час.
Не смею впредь я узнавать тебя,
Своей виной срамить тебя боясь;
И ты не можешь быть со мной, любя,
Дабы на честь твою не пала грязь.
Не делай так! Ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

shekspir-sonet-na-anglieskom (2) (403x113, 30Kb)


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Уильям Шекспир | Hugues Merle...Перевод Самуила Яковлевича Маршака,С. Степанова... 14-06-2024 21:40


scale_1200 (2) (700x420, 72Kb)
9 (202x96, 16Kb)

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.

Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Самуил Яковлевич Маршак

Перевод сонета В. Шекспира
9 (202x96, 16Kb)
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Самуил Яковлевич Маршак
Перевод сонета В. Шекспира

head (700x120, 96Kb)
9 (202x96, 16Kb)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Две судьбы, как две ниточки Счастья... 14-06-2024 21:39


2273 (540x360, 40Kb)

3f04783220dc (260x125, 33Kb)
Две судьбы, как две ниточки Счастья –
Узелками навечно сплелись…
Словно Неба святого причастье,
Ты вдыхаешь тепло в мою жизнь…

Волшебством нереальных созвучий
Ноты нежности в сердце звучат…
Мне не надо мгновения лучше,
Лишь бы светом искрился твой взгляд…

Две судьбы, как две ниточки боли –
Слезы-бусинки чувствуют грусть…
Если плохо тебе – я с тобою,
До ресничек ладошкой коснусь…

Убаюкаю ласковым словом,
Всё сердечко до капли отдам…
Выпью боль, чтоб ослабить оковы –
Снова в жизнь поплывем по волнам…

Две судьбы, как две ниточки пульса –
Бьются трепетно в сердце одном…
Видишь, месяц в окошке проснулся,
Улыбается, ласковый гном…

Молоточками звезды-сестрицы
В ритме счастья стучатся «люб-лю»…
Никогда мне тебя не напиться…
Каждый вздох в тебе боготворю…

Две судьбы, две серебряных нити,
В небо новым созвездьем легли,
В ожиданьи счастливых открытий…
Две судьбы… на ладонях Любви…

© Copyright: Марина Есенина, 2008
3f04783220dc (260x125, 33Kb)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сегодня таяло... 14-06-2024 21:38



107434617_56863252_1269378959_9418d07145db (370x34, 22Kb)
Сегодня таяло, сегодня
Я простояла у окна.
Взгляд отрезвленней, грудь свободней,
Опять умиротворена.

Не знаю, почему. Должно быть,
Устала попросту душа,
И как-то не хотелось трогать
Мятежного карандаша.

Так простояла я — в тумане—
Далекая добру и злу,
Тихонько пальцем барабаня
По чуть звенящему стеклу.

Душой не лучше и не хуже,
Чем первый встречный — этот вот,
Чем перламутровые лужи,
Где расплескался небосвод,

Чем пролетающая птица
И попросту бегущий пес,
И даже нищая певица
Меня не довела до слез.

Забвенья милое искусство
Душой усвоено уже.
Какое-то большое чувство
Сегодня таяло в душе.

Сегодня таяло, сегодня
Я простояла у окна.
Взгляд отрезвленней, грудь свободней,
Опять умиротворена.

Не знаю, почему. Должно быть,
Устала попросту душа,
И как-то не хотелось трогать
Мятежного карандаша.

Так простояла я — в тумане—
Далекая добру и злу,
Тихонько пальцем барабаня
По чуть звенящему стеклу.

Душой не лучше и не хуже,
Чем первый встречный — этот вот,
Чем перламутровые лужи,
Где расплескался небосвод,

Чем пролетающая птица
И попросту бегущий пес,
И даже нищая певица
Меня не довела до слез.

Забвенья милое искусство
Душой усвоено уже.
Какое-то большое чувство
Сегодня таяло в душе.

М. Цветаева
107434617_56863252_1269378959_9418d07145db (370x34, 22Kb)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Александр Блок "НЕЗНАКОМКА". Neznakomka Blok... 14-06-2024 21:29





По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бессмысленно кривится диск.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Владимир Маяковский "Лиличка" (Вместо письма)... 14-06-2024 21:26






Дым табачный воздух выел.
Комната – глава в крученыховском аде.
Вспомни – за этим окном впервые
Руки твои, исступленный, гладил

Сегодня сидишь вот, сердце в железе.
День еще – выгонишь, можешь быть, изругав!
В мутной передней долго не влезет
Сломанная дрожью рука в рукав!

Выбегу, тело в улицу брошу я,
Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась,
Не надо этого, дорогая, хорошая,
Давай простимся здесь и сейчас!

Все равно любовь моя – тяжкая гиря ведь,
Висит на тебе, куда ни бежала б.
Дай хоть в последнем крике выреветь
Горечь обиженных жалоб.

Если быка трудом уморят -
Он уйдет, раз4ляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей мне нету моря,
А у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.

Захочет покоя уставший слон -
Царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей, мне нету солнца,
А я и не знаю, где ты и с кем.

Если б так поэта измучила,
Он любимую на деньги б и славу выменял,
А мне ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.

И в пролет не брошусь, и не выпью яда,
И курок не смогу над виском нажать.
Надо мною, кроме твоего взгляда,
Не властно лезвие ни одного ножа!

Завтра забудешь, что тебя короновал,
Что душу цветущую любовью выжег,
И суетных дней взметенный карнавал
Растреплет страницы моих проданных книжек...

Слов моих сухие листья ли
Заставят остановиться, жадно дыша?
Дай хоть последней нежностью выстелить
Твой уходящий шаг!
------------------
"ЛИЛИЧКА" (Вместо письма) Владимир Маяковский. Исполняет Павел Морозов. Муз. Виктора Соболенко
------
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Александр Блок "Когда Вы стоите на моем пути..." Читает Павел Морозов... 14-06-2024 21:22






Когда вы стоите на моем пути,
Такая живая, такая красивая,
Но такая измученная,
Говорите все о печальном,
Думаете о смерти,
Никого не любите
И презираете свою красоту -
Что же? Разве я обижу вас?

О, нет! Ведь я не насильник,
Не обманщик и не гордец,
Хотя много знаю,
Слишком много думаю с детства
И слишком занят собой.
Ведь я - сочинитель,
Человек, называющий все по имени,
Отнимающий аромат у живого цветка.

Сколько ни говорите о печальном,
Сколько ни размышляйте о концах и началах,
Все же, я смею думать,
Что вам только пятнадцать лет.
И потому я хотел бы,
Чтобы вы влюбились в простого человека,
Который любит землю и небо
Больше, чем рифмованные и нерифмованные речи о земле и о небе.

Право, я буду рад за вас,
Так как - только влюбленный
Имеет право на звание человека.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В РЕСТОРАНЕ... 14-06-2024 21:20





В РЕСТОРАНЕ
Никогда не забуду (он был, или не был,
Этот вечер): пожаром зари
Сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на жёлтой заре - фонари.
Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как нёбо, аи.
Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: "И этот влюблён".
И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
Исступлённо запели смычки...
Но была ты со мной всем презрением юным,
Чуть заметным дрожаньем руки...
Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
Ты прошла, словно сон мой легка...
И вздохнули духи, задремали ресницы,
Зашептались тревожно шелка.
Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
И, бросая, кричала: "Лови!.."
А монисто бренчало, цыганка плясала
И визжала заре о любви.

А. А. Блок
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ВТОРАЯ ЛЮБОВЬ... 14-06-2024 21:18


ВТОРАЯ ЛЮБОВЬ...

Что из того, что ты уже любила,
Кому-то, вспыхнув, отворяла дверь.
Все это до меня когда-то было,
Когда-то было в прошлом, не теперь.
Мы словно жизнью зажили второю,
Вторым дыханьем, песнею второй.
Ты счастлива, тебе светло со мною,
Как мне тепло и радостно с тобой.
Но почему же все-таки бывает,
Что незаметно, изредка, тайком
Вдруг словно тень на сердце набегает
И остро-остро колет холодком...
О нет, я превосходно понимаю,
Что ты со мною встретилась, любя.
И все-таки я где-то ощущаю,
Что, может быть, порою открываю
То, что уже открыто для тебя.
То вдруг умело галстук мне завяжешь,
Уверенной ли шуткой рассмешишь.
Намеком ли без слов о чем-то скажешь
Иль кулинарным чудом удивишь.
Да, это мне и дорого и мило,
И все-таки покажется порой,
Что все это уже, наверно, было,
Почти вот так же, только не со мной,
А как душа порой кричать готова,
Когда в минуту ласки, как во сне,
Ты вдруг шепнешь мне трепетное слово,
Которое лишь мне, быть может, ново,
Но прежде было сказано не мне.
Вот так же точно, может быть, порою
Нет-нет и твой вдруг потемнеет взгляд,
Хоть ясно, что и я перед тобою
Ни в чем былом отнюдь не виноват.
Когда любовь врывается вторая
В наш мир, горя, кружа и торопя,
Мы в ней не только радость открываем,
Мы все-таки в ней что-то повторяем,
Порой скрывая это от себя.
И даже говорим себе нередко,
Что первая была не так сильна,
И зелена, как тоненькая ветка,
И чуть наивна, и чуть-чуть смешна.
И целый век себе не признаемся,
Что, повстречавшись с новою, другой,
Какой-то частью все же остаемся
С ней, самой первой, чистой и смешной!
Двух равных песен в мире не бывает,
И сколько б звезд ни поманило вновь,
Но лишь одна волшебством обладает.
И, как ни хороша порой вторая,
Все ж берегите первую любовь .

Эдуард Асадов
[699x468]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сырники... 14-06-2024 21:13


h-28395 (450x567, 58Kb)

Сырники...

Я долгое время перебирала разные рецепты сырников, прежде чем нашла “тот самый” - именно тот, которым мне захотелось поделиться. Сырники (или творожники) приготовленные по этому рецепту, получаются очень нежными и вкусными. Даже муж, который творог не особо жалует, ел их с удовольствием.

Вам потребуется:

400 г творога
3 ст.л. манки
4 ст.л. муки
2 яйца
2 ст.л. сметаны
щепотка соли
сахар по вкусу
сушеная вишня или другие сухофрукты по вкусу (изюм, чернослив, курага и проч.)

Как готовить:

1. Если творог крупнозернистый - протираем его через сито. Добавляем яйца, сметану, соль, сахар, вишню, манку и муку. Замешиваем однородное тесто и даем ему постоять минут 15, чтобы манка разбухла.
Тесто в итоге не должно получиться крутым - оно должно быть такой консистенции, чтобы из него можно было худо-бедно слепить сырники.

2. От готового теста отделяем по небольшому кусочку, скатываем в шарик, обваливаем в муке и придаем приплюснутую форму. Жарим на растительном масле с обеих сторон.

При подаче поливаем сметаной или вареньем.

Приятного аппетита!
h-28395 (450x567, 58Kb)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 14-06-2024 20:48


И с губ слетает тихое люблю
Леська Форевер
И с губ слетает тихое:люблю...,
И слово превращается в дыханье.
С тобой я каждый миг боготворю,
Как терпкое вино, испив молчанье.

Струится фимиам забытых слов,
Ноябрь нежней звенящего апреля,
Мир засыпает, но любить готов
Душой, омытой в ангельской купели.

Вновь рождена я трепетно цвести,
Предзимью вопреки раскинуть ветви,
Младой лозой любовно оплести,
Стать полностью весенней,не на четверть.

Покаяться и причаститься так,
Чтоб зазвучало слово,как молитва,
В твою ладонь легло,как добрый знак,
Чтоб вечная весна не сбилась с ритма.
06 ноября,2019г


© Copyright: Леська Форевер, 2019
Свидетельство о публикации №119111304266
[605x450]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 14-06-2024 20:38


Простите, что сердцем живу
Леська Форевер
Здесь свет преломляет тени
Прошедших сквозь жизнь мою,
Пред ними склоняю колени
И о прощенье молю..

За то,что на чьи - то упрёки
Обида в душе жила,
Пусть трудно,но эти уроки
Всё же достойно прошла.

За то,что им ложь не прощала,
Я всё искупила слезой,
За то,что забыть обещала,
За то,что осталась собой.

За то,что в душе благодарность
Храню,всем любившим меня.
За то,что мила лучезарность
И что за друзей, как броня.

Пусть свет преломляет тени,
Предавших с собой не зову,
Смиренно склоняю колени:
Простите,что сердцем живу.

10 января,2020г


© Copyright: Леська Форевер, 2020
Свидетельство о публикации №120011006993
[500x625]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии