• Авторизация


Кружевное платье: с чем носить 03-01-2012 16:06

Это цитата сообщения Diana_Daron Оригинальное сообщение

Кружевное платье: с чем носить

Платье из кружева LV моего любимого цвета экрю выглядит достаточно нарядно.  И не стоит, наверное, принижать его до повседневного использования, это платье для особого случая, на выход. Дополнив его сумкой того же бренда и браслетом - получим total look, но особый случай "выдержит" такую логоманию, ведь она поддержана в образе не только принадлежностью одному бренду, но и общностью текстуры: перфорированная кожа на сумке отвечает кружеву на платье. Для прохладного вечера стоит подобрать подходящий жакет в стиле Ermanno Scervino с объемным меховым воротником - все в той же цветовой гамме, и усилить тему большой меховой сумкой Dior. Образ выходного дня готов.
The dress of lace LV my favorite color ecru looks quite elegant.  And you should not probably diminish it to everyday use, this dress for a special occasion, to the output. Supplementing it with a bag of the same brand and bracelet - get total look, but we will be able to use it, because it is supported in the form of not only belonging to one brand, but also a common pattern: a perforated leather on the bag meets the lace on her dress. For cool evenings should
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Длинная юбка: носим как платье 03-01-2012 16:05

Это цитата сообщения Diana_Daron Оригинальное сообщение

Длинная юбка: носим как платье

Есть еще один вариант носить длинную юбку в этом сезоне. Юбка - из коллекции Ольги Деффи - уже живет в моем гардеробе не первый год. Носимая как юбка, она уже порядком поднадоела, поэтому для обновления и освежения образа можно попробовать носить юбку как платье, приподняв трикотажный пояс на уровень груди, воланы красиво ниспадают каскадом. Дополнить такой вариант можно облегченной дубленкой из искусственного меха или джинсовым жакетом приталенного кроя. Отдельная тема для такого образа - обувь. Босоножки выбраны в соответствии с последними предложениями летних коллекций: узкий нос, каблук снижен, платформа отсутствует. Юбка - Olga Deffi Жакет - Motor Дубленка - New Look Сумка - Alviero Martini

Серия сообщений "Гардероб":
Часть 1 - D&G в твоем гардеробе
Часть 2 - Возьмем в новый сезон психоделику Пуччи
...
Часть 17 - Весенние цветы кутаются в меха
Часть 18 - Имя розы
Часть 19 - Длинная юбка: носим как платье
Часть 20 - Кружевное платье: с чем носить
Часть 21 - Новая прическа
Часть 22 - Эксперименты с длинной юбкой продолжаются
Часть 23 - Платье, собранное из нежных лепестков
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Необходимые базовые вещи 03-01-2012 16:00

Это цитата сообщения Diana_Daron Оригинальное сообщение

Необходимые базовые вещи

[показать]
Общеизвестно, это можно прочитать в любой литературе по созданию гардероба, что к базовым вещам относятся:
1. Темный, желательно черный, костюм простого покроя. Жакет и брюки можно носить как вместе, так и по отдельности, что дает дополнительные возможности.
2. Юбка-карандаш. Должна быть простой и утонченной.
3. Белая сорочка, рубашка. С отделкой или без нее всегда выглядит шикарно.
4. Пара хороших джинсов.Это без комментариев.
5. Маленькое черное платье. В иностранных изданиях вы можете найти общепринятую аббревиатуру LBD. Оно никогда не подведет.
<
нажмите, чтобы прочитать дальше
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 03-01-2012 15:56

Это цитата сообщения Diana_Daron Оригинальное сообщение

La monture

La monture
Конь

FLEUR-DE-LYS (DE LOIN, A PHOEBUS)

Quand on te voit sur ta monture
Quelle allure et quelle stature
Un vrai modèle de droiture
Une force de la nature

Ou bien n'es-tu qu'une raclure
Un animal de luxure
Qui court à l'aventure?
Y a-t-il un coeur sous ton armure?

Le mien est pur comme l'azur
Laisse-moi panser tes blessures
Oublions cette mésaventure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara

Mes rêves de petite fille
Cousus de fil en aiguille
Je les ai jetés au loup

Détrompes-toi car je suis
Aussi blanche qu'une brebis
Qui se roule dans la boue

Tes mots d'amour sont des injures
Tes serments sont des parjures
Mon coeur déjà se fait plus dur
Je te mets au pied du mur

Délivre-moi de ma ceinture
Viens en moi petite ordure
Apprends-moi l'art de la luxure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara!

Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
L'Esmeralda!
Qu'on la pendra
La Zingara

 

Флёр-де-Лис (издалека, Фобюсу):

Когда тебя видишь на твоем коне
Какой аллюр, какая стать,
Чистейшая кровь,
Сила природы

Или ты просто подонок
Сладострастное животное
Что ищет приключений?
Есть ли сердце под твоими доспехами?

Я чиста как лазурь
Дай мне вылечить твои раны
Забудем об этом злоключении
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Что повесят
Зингару

Мои мечты маленькой девочки
Сшитые иголкой из волокон
Я их бросила волкам

Перестань заблуждаться, раз я здесь
Такая белая, как овечка
Что ворочается в грязи

Твои слова любви - неправда
Твои клятвы - вранье
Мое сердце становится жестче
Я тебя ставлю к стене

Освободи меня от одежды
Иди ко мне, сволочь
Научи меня искусству сладострастия
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Что повесят
Зингару

Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Что повесят
Эсмеральду
Что повесят
Зингару

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Notre Dame de Paris Act 2 song 10 La Montur 03-01-2012 15:55

Это цитата сообщения Diana_Daron Оригинальное сообщение

Notre Dame de Paris Act 2 song 10 La Montur


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 03-01-2012 15:54

Это цитата сообщения Diana_Daron Оригинальное сообщение

Без заголовка

Le temps des cathédrales
Время соборов

GRINGOIRE

C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre vingt deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille

 

Грингуар:

Эта история произошла
В прекрасном Париже в божественный год
Тысяча четыреста восемьдесят второй
История любви и желания

Мы, безвестные артисты
Скульптуры или рифмы
Попытаемся ее запечатлеть
Для грядущих веков

Пришло время соборов
Мир вошел
В новое тысячелетие
Человек захотел вознестись до звезд
Сохранить свою историю
В стекле или камне

Камень за камнем, день за днем
Из века в век с любовью
Он хотел возводить башни
Созданные его собственными руками

Поэты и трубадуры
Пели песни о любви
Которые обежали людям
Лучшие времена

Пришло время соборов
Мир вошел
В новое тысячелетие
Человек захотел вознестись до звезд
Сохранить свою историю
В стекле или камне

Пришло время соборов
Мир вошел
В новое тысячелетие
Человек захотел вознестись до звезд
Сохранить свою историю
В стекле или камне

Прошло время соборов
Толпа варваров
Уже у дверей города
Дайте войти этим язычникам, этим варварам
Конец мира
Предсказан на двухтысячный год
Предсказан на двухтысячный год

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 03-01-2012 15:53

Это цитата сообщения Diana_Daron Оригинальное сообщение

Notre Dame De Paris 1 Temps de Catedrali High Quality


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 03-01-2012 13:50

Это цитата сообщения Aelios Оригинальное сообщение

Тесто, которое покорило!

Хочу рассказать о своей находке.
Нашла чудесный рецепт теста для пирожков. И оно сразу стало моим любимым. Много раз проходила мимо этого рецепта, надеялась когда-нибудь опробовать, а сейчас сожалею, что так поздно его для себя открыла.

[показать]

Готовится довольно быстро и без особых хлопот, самое главное - смешать все ингредиенты. Тесто не требует долгого вымешивания и выстаивания. Хочу обратить особое внимание на дрожжи, они должны быть хорошего качества.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 03-01-2012 13:30

Это цитата сообщения alona777 Оригинальное сообщение

Color Blender.

 

 

Color Blender. Цветовой Блендер.

Шпаргалка смешивания цвета.  Всегда под рукой. 

 

[507x475]     [213x252]

 

Это чудесная находка для людей, чьё творчество связанно с цветом,

т.е. для всех, увлечённых красотой.

подробная инструкция в картинках…
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 03-01-2012 13:22

Это цитата сообщения myparis Оригинальное сообщение

ЗАИНТЕРЕСОВАННО, ИСКРЕННЕ И ЖИВО

[699x539]

Дорогие компатриоты, даже если вы понимаете лишь 1 слово - 2012 - то просто посмотрите, как это делает настоящий лидер в настоящей стране:

[показать]   [показать]     [показать]

 

[700x125]

 

À suivre… / Продолжение следует...

 
 

[527x130]


[показать]


ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ !!!
Читайте и комментируйте и другие НЕСКУЧНЫЕ ЗАМЕТКИ™ о МОЕМ ПАРИЖЕ:

 

 

2011 2010 2009
- часть 81ая: НАПОЛЕОН и ЖОЗЕФИНА
- часть 80ая: ПОКУШЕНИЕ В РОЖДЕСТВО
- часть 79ая: ДИОР БЕЗ GALLIANO: СНОТВОРНЫЙ ЯД
- часть 78ая: ТРОНЫ И ВЕЛИЧИЕ - часть II
- часть 77ая: ТРОНЫ И ВЕЛИЧИЕ
- часть 76ая: DEJA VU
- часть 75ая: ТРИ ТЫСЯЧИ ЧИТАТЕЛЕЙ
- часть 74ая: ТРОН ИМПЕРАТОРА
- часть 73ья: ОКНО В ПАРИЖ
- часть 72ая: LA PERLE: БОЛОТНАЯ ЖЕМЧУЖИНА
- часть 71ая: ПРОЩЕНИЕ ГАЛЬЯНО
- часть 70ая: VA-BANK: ВСЕ ТРИ ЧАСТИ
- часть 69ая: ДВОРЕЦ ПРАВОСУДИЯ
- часть 68ая: САЛЮТ 14 ИЮЛЯ
- часть 67ая: ПАРАД 14 ИЮЛЯ
- часть 66ая:
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О французских омофонах 31-12-2011 13:18

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

О французских омофонах

Даниэль попросила меня найти в Интернете, как называется последний фильм Колин Серро. Она написала мне на бумажке: Colline Serrault / Serraut / Serre-haut и добавила, Я не знаю, как это пишется. Оказалось, что правильно - Coline Serreau.

Для тех, кто с французским в ссоре, поясняю, что буквосочетания ault, aut, eau, eaux, au, aux и т.п. читаются как "о". И попробуй угадай, как это "о" на конце написать.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Выражения на все случаи жизни. Часть 2 31-12-2011 13:17

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

Выражения на все случаи жизни. Часть 2

 

В первой части (здесь) я уже рассказывала, какой многозначностью обладают во французском языке «ça va» и «oh-là-là». Вот еще пара многозначных слов:

 

3. Pardon [пардон]

Вы думаете, что это «простите»? Я тоже так думала. На самом деле все зависит от ситуации и интонации. Например, вы начали сбивчиво объяснять продавщице, что хотите вот такое же, но с перламутровыми пуговицами. А перламутровые пуговицы в их бутик сроду не завозили, и продавщица не знает, как они выглядят. Тогда она удивленно так на вас посмотрит и скажет: «Пардон?» И в таком случае это означает: «Чего это Вы там нагородили? Ниччё не поняла! Ну-ка еще раз».

Если в метро много народу, и из глубины вагона раздается «Пардон… пардон…», или даже так, нараспев – «Пар-дон… пар-дон…», то это слово имеет уже принципиально иной смысл, а именно: «Пропустите, я сейчас выхожу… дайте пройти». Если народу совсем много, то пардон звучит резко и отрывисто: «Пардон! Пардон!» и означает уже «Да подвинься же, я никак не пролезу, раскорячилась тут, понимаешь ли!»

Во Франции пардонами чаще всего «обмениваются». Например, кто-то наступил кому-то на ногу. «Пардон», - скажет он («Упс, не видел, извиняюсь»). «Пардон!» - тут же ответят ему («Смотреть надо, куда прешь, слон!»).

В магазинах и общественных учреждениях пардонятся, даже если просто проходят близко. В таких случаях «пардон» имеет заискивающе-галантный оттенок: «Пардон?» («Ничего, что я мимо Вас пройду?» – и в ответ: «Пардон» («Проходите, конечно»). Или даже так: «Пардон?» («Здрасьте, прекрасная погода сегодня, Вы не находите?») – и в ответ: «Пардон» («Да, погода чудесная, и Вы тоже очень милы»).

 

4. Excusez-moi [экскюзе-муа]

Многие считают, что pardon (официальное значение «простите») и еxcusez-moi (официальное значение «извините») – синонимы, но это не так. Не знаю, как эта разница объясняется в учебниках, я вам вот что скажу: пардон говорят обычно, когда уже что-то натворили (не поняли, наступили на ногу) или вот сейчас творят (лезут к выходу, обходят), а экскюзе-муа, когда только собираются натворить. Например, идете вы по улице, а за вами кто-то увязался и настойчиво так повторяет: «Экскюзе-муа. Экскюзе-муа». Он еще ничего не натворил, но будьте уверены, стоит остановиться или обернуться – тут же попросит денег. Или свидания. Или дорогу, но это реже. И интонация при этом соответствующая: «Стой. Стой, тебе говорю. Да остановись же, наконец!» А иногда бомжи в метро тянут нараспев: «Экскюзе-муа-а-а, экскюзе-муа-а-а», и тогда это означает: «Пода-а-а-йте на милость, люди добрые… пода-а-айте на милость, черт бы вас всех побрал».

 

Конечно, я тут все обобщила, бывают и другие случаи употребления, но в общем и целом как-то так. Если кому не угодила, пардон.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Выражения на все случаи жизни 31-12-2011 13:17

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

Выражения на все случаи жизни

Кто случайно оказался во Франции, а по-французски ни бэ ни мэ, (ну бывает, выпал из пролетающего самолета, приземлился прямо в Сену, или кто под Новый год с друзьями ходит в баню), вполне сможет общаться с французами при помощи нескольких нехитрых выражений.

 

1. Ça va [са ва].

В подавляющем большинстве случаев на вопрос «Са ва?» (как дела), вы услышите в ответ «са ва». В зависимости от интонации отвечающего, это может означать «хорошо», «нормально», «плохо» и «отвали-не-хочу-с-тобой-разговаривать». Если вы знаете 39 способов ответа на «са ва», поздравляю, вы большой оригинал, можете писать романы и общаться с себе подобными, а в общении с французами достаточно одного. Потому что если даже «са» не «ва», француз об этом никогда не скажет; у него умрет мама, сгорит дом, убежит любимая собачка, но он с завидным упорством будет твердить «са ва». Правда таким жалким голосом, что собачка устыдится и вернется.

 

Эта же пара слов, произнесенная недовольно и гундосно, может означать «хватит уже, отвали». Например, если бомж тащится за вами следом и русского языка совсем не понимает, на него можно рыкнуть «са ва!» - и он отстанет (возможно). Впрочем, если вы ему дадите пару евро, он отстанет с большей вероятностью.

 

Если в магазине вы что-то примеряете и выходите на свет божий посмотреться в большое зеркало, продавщица вас тоже может спросить «са ва?» В этом случае не обольщайтесь, плевать ей с Эйфелевой башни, как у вас дела, ей банально интересно, подошла ли вам вещь и купите ли вы ее, или ей снова придется тащить на место эти джинсы/ юбки/ трусы. Вы можете ответить «са ва» и купить вещь или «са ва па» и гордо удалиться.

 

Если вы поскользнулись на банановой кожуре, упали, разбили нос, лоб, локоть и бутылку водки, и если какая-нибудь сердобольная старушка склонилась над вами и спрашивает «са ва?», то это значит, она хочет знать, живы ли вы и можете ли соскрестись с тротуара самостоятельно или придется ей через вас перешагивать. Смело отвечайте «са ва», тогда вас тут же покинут, и вы сможете спокойно вылакать образовавшуюся лужу водки в целях обезболивания и дезинфекции. В противном случае любой ваш возглас на повышенных децибелах будет расценен как «са ва па» со всеми вытекающими последствиями.

 

2. Оh là là [о-ля-ля]. Это междометие повышенной функциональности. Оно может выражать удивление, восторг, разочарование и вообще, широкую гамму чувств в зависимости от интонации и контекста. Например, француз выиграл миллион евро. Ни фига себе! О-ля-ля! – воскликнет он и упадет в обморок от счастья. Или приходит француз домой, а у него на диване возлежит блондинка в одном ожерелье, и грудь пятого размера покоится на подушке. Вот это да! О-ля-ля, – удивится француз. О-ля-ля… - удивится его жена, вошедшая следом, но уже принципиально иной интонацией. Или прилетел француз на Маврикий, а багаж его случайно отправили в Рио. Охренели совсем! О-ля-ля! – возмутится француз (дальнейшая речь зависит от степени воспитанности данного индивидуума и количества потерянных чемоданов). Или заснул француз около двух (блондинок), а проснулся около десяти (часов). О-ля-ля! – скажет он, посмотрев на часы. Потом, правда, вспомнив, что должен быть уже на конференции, француз скажет другое слово, но это уже другая история…

 

Таким образом, имея в арсенале только «са ва» и «о-ля-ля» уже вполне можно строить простые диалоги. И даже озвучивать короткометражки. Например, эротического содержания.

p.s. Продолжение здесь
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Очаровательные образы в представлении французов 31-12-2011 13:16

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

Очаровательные образы в представлении французов

[240x140]
Когда я узнала, что французы ласково называют своих возлюбленных «ma puce » (дословно: моя блошка) и « ma poule » (моя курочка), французский язык как-то сразу показался мне менее романтичным. Потом мне сказали, что « loutre » – это тоже ласковое обращение к любимой, и это слово мне сначала даже понравилось: лю-ю-ютрр – нежно звучит... Но потом оказалось, что это выдра, и моя система ценностей тут же рухнула. Французы объясняли: «выдра – это ж такой хорошенький зверек, он все время так умывается лапками, просто очаровашка!» А перед моими глазами все равно стояла большая мерзкая крыса с вечно всклоченной мокрой шерстью.
Недавно мой словарный запас обогатился еще одной «нежностью»: креветка (la crevette). О да, это тоже очаровательное… гм… членистоногое, по красоте сравнится разве что с возлюбленной… Правда, детей еще так называют: «креветочка моя» (ma petite crevette). Очень мило, не правда ли?
Проникнуться красотой образов и насладиться подробностями
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Еще раз о трудностях перевода. Имена собственные 31-12-2011 13:16

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

Еще раз о трудностях перевода. Имена собственные

Меня всегда удивляло, как устроен у французов (особенно у некоторых, не будем показывать пальцем) речевой аппарат. Такое ощущение, что у них во рту запрятана лягушка, прямо на пути звукового потока. Так и хочется сказать: «Вынь все изо рта и повтори еще раз». Вся проблема в том, что во рту у них на самом деле ничего нет.

С прошедшими праздниками!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А знаете ли Вы, что 31-12-2011 13:15

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

А знаете ли Вы, что

Здесь французские бабушки все еще иногда говорят: « Oui-da ! » [уи-да]. Означает это «да», а частица « -da » служит всего лишь для усиления. Вы уже подумали, что это русское «да» к французскому « oui » приклеилось? Разочарую – ничего подобного! « Oui-da » - это чисто французское выражение, правда, уже выходящее из употребления. Скажу более, « da » употреблялось и самостоятельно, в основном, в конце фразы, и тоже, для усиления подтверждения, например: Tenez-le bien, da! (G. Sand, « Jeanne »). И образовалось это « da » из повелительного наклонения глаголов dire (говорить) и aller (идти): di + va = diva -- dia -- dea -- da.

Жаль, что такая удобная частица из употребления выходит…

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Что нам стоит... пол поменять 31-12-2011 13:15

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

Что нам стоит... пол поменять

 Есть такая французская писательница - Колетт (Colette, Sidonie Gabrielle). Вернее, была. Написала множество занимательных вещей, в том числе пьесу «Жижи», в которой прославилась Одри Хепберн, и роман «Chéri», по которому недавно сняли фильм, перевели его как «Дорогуша». Французы, понятное дело, боятся закона Адопи против пиратства, а русские ничего не боятся, поэтому фильм можно свободно найти в Интернете, только в дублированном русском переводе. И в самом начале фильма мужской голос сообщает: «Дорогуша. По роману Колетта». Я аж подскочила, как услышала. Парень, видимо, решил, что Колетт - это свой чувак. Да и не он один - посылаем запрос в яндекс, там: «Почитать краткое содержание романа Г. С. Колетта "Ангел мой" можно здесь».

 Господа, посмотревшие «Дорогушу»! Запомните, Колетт - лучше для мужчины нет, то есть дама, да упокоится прах ее на Пер-Лашез…

 Или вот еще: Маргерит Дюрас (Marguerite Duras). Ну как ее, беднягу, не мучают! Она и Маргарит, и Маргарита, и Дюра. Даже яндекс по запросу «Маргерит Дюрас» учтиво спрашивает: Быть может, вы искали «МаргАрит Дюрас»? Нет, я искала именно МаргЕрит, поубивала бы таких корректоров! Бедная мадам Дюрас тоже, наверное, в гробу ворочается…

 Ну, про нобелевского лауреата Лё Клезио (Le Clézio, Jean-Marie Gustave) я уже писала, тут вообще буйство фантазии: он и Леклезио, и Леклезьо и Ле Клезьо, и Ле Клезье, и Ле Клезьё, и Ле Клезия и даже Ле Клецио. И вся гамма Ле/ле/лё, конечно же. Вот, на одном сайте пишут: «Переводить романы Ле Клезиё чрезвычайно тяжело». Еще бы, если затранскрибировать – уже проблема... Жан-Мари в гробу не ворочается по одной простой причине – жив еще.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Чем хорош французский язык 31-12-2011 13:13

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

Чем хорош французский язык

Всем, всем, всем, едва прикоснувшимся к французскому языку и брезгливо от него отвернувшимся! Я несу вам радостную новость! Я нашла Святой Грааль миелофон область во французском языке, где все слова сформированы путем добавления одного-единственного слова. Вообще-то я нашла ее давно, а спешу поделиться только сейчас, но ведь давно это было не так важно, правда? Область эта касается «родственничков», я имею в виду родственников супругов.

Для удобства восприятия вообразите, что я жена (у кого с воображением туго, скажу прямо: я жена). Берем универсальное французское прилагательное « beau » [бо], приставляем его к « père » (отец), получаем « beau-père » («милый отец», по-русски говоря, папенька) - отец моего мужа или мой отец для мужа. Снова берем « beau », приставляем его к « fils » (сын), получаем « beau-fils » («милый сын», то бишь, сынок) - мой муж для моих родителей). А теперь внимание, берем все то же « beau », прибавляем его к « frère » (брат), получаем « beau-frère » («милый брат», братишка) и целую гамму значений: брат мужа, муж его сестры, мой брат для мужа, муж моей сестры для моего мужа, а также муж моей сестры для меня и муж сестры мужа для мужа. Все понятно? В общем, все особи мужского пола, не относящиеся ни к вышестоящему, ни к нижестоящему поколению.

Единственное, что надо уяснить в этой схеме – это то, что универсальное слово « beau » склоняется по родам и числам. В женском роде оно дает  « belle » [бэль], во множественном числе - beaux [бо] или belles [бэль] в зависимости от того, о мальчиках или девочках идет речь. Это дает нам простор обзывать любого родственника со стороны мужа или жены или даже группу родственников, прибавляя лишь «милый», «милая», «милые»: « belle-mère » («матушка») – моя мать для мужа или мать мужа для меня, « belle-fille » («дочка») – я для мамы и отца мужа, « belle-soeur » («сестричка») – вся вереница родственников женского пола по аналогии с «братишкой», « beaux-parents » («милые родители») – мои родители для мужа или его родители для меня, « belle-famille » («милая семейка») – все мои родственники для мужа или его родственники для меня. Есть даже beau-neveu и belle-nièce («милые племяннички»), beau-cousin и belle-cousine («милые кузенчики и кузиночки»), beau-petit-fils et belle-petite-fille («милые внуки и внучки») и так далее, продолжайте сами.

Но и это еще не все. Отчима и мачеху французы тоже называют «милым отцом» или «милой мамой»: beau-père и belle-mère. Те, в свою очередь, падчерицу и пасынка – «милыми» дочкой и сынком: belle-fille и beau-fils. Ну а догадаться, о ком идет речь – об отчиме или отце мужа – можно по контексту, нечасто эти понятия мешаются. Все эти «милые

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Под столбом, который был включен… 31-12-2011 13:12

Это цитата сообщения Lasana Оригинальное сообщение

Под столбом, который был включен…

Устные переводчики – не боги. Они делают все, что могут, а получается… что получается. И среди получившегося всегда можно выкопать немало перлов. Вот и я кое-что выкопала из последнего доверенного мне материала. Сразу предупреждаю: я ни в коем случае не насмехаюсь над самим переводчиком и не умаляю его достоинств – он довел до конца свою работу, не запаниковал, не бросил (я уже после третьей трудной фразы собрала бы вещички и ушла), просто хочется поделиться несколькими смешными фразами, второпях вырвавшимися из его уст. Мои комментарии в скобках.

Итак, перлы переводчика
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии