Это цитата сообщения
Jakomo Оригинальное сообщение* У компании "Форд" казус случился в Бразилии.
Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии".
Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".
* Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский.
В переводе это звучало "заимей понос".
*Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит", охренела.
*Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как
"Пепси возвратит ваших предков с того света".
*В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".
*Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
*Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец.
Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
*Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром).
Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз".
Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".