Мы встретились с Леонидом в небольшом Интернет - кафе на Старой Басманной (думаю, не надо объяснять, где это было?;)). Место уютное, но относительно шумное. Я сразу решила для себя не задавать общеизвестных вопросов, типа «а это действительно ваш голос?», или «пользовались ли Вы прищепкой?». Просмотрев до встречи, интервью, данные Леонидом ВОЛОДАРСКИМ разным модным и не только модным журналам, я нашла ответ на всех интересующий вопрос – «У меня такой голос, потому что был сломан нос». Решила всё-таки говорить на тему интересующей меня лингвистики и правилах перевода. Не закрывайте сразу страницу, если вы думаете, что это НЕ интересно. Это стоит прочитать, даже если вы НЕ лингвист.
Как вы стали переводчиком? Это было как-то предопределено?
В жизни, наверное, мало каких-то предопределённых вещей. И потом, я всегда любил кино. В те времена не было видео, а в кинотеатрах шли строго отобранные фильмы, их было мало. Я всегда знал, что есть Госфильмофонд, особый отдел Госкино, где есть те самые фильмы, рекламу которых я постоянно читал в западной коммунистической прессе.
И, в конце концов, я познакомился с ребятами из ВГИКа с киноведческого факультета, которые должны были за год просмотреть 50 западных шедевров.
И вот я вставал в 6 утра, электричка в 8.20 с Павелецкого вокзала до Белых столбов. Я ехал туда и переводил без наушников, без микрофона. Только чтобы посмотреть кино. И, в конце концов, фундамент перевода я заложил тогда.
Вы синхронный переводчик?
Да, я занимаюсь синхронным переводом, когда есть возможность. Но по большей части, конечно, приходилось переводить фильмы.
Говорят, вы знаете четыре языка?
В общем да, скажем так.
А это не мешает вам в переводе?
Дело в том, что я окончил институт в 72-ом году. И когда я пришёл впервые на работу, увидев мои четыре языка, мне сказали:«Ты сначала с одним научись работать». Хотя я к тому времени, в общем-то, работал со всеми. Вот, но они правы, потому что язык уходит в пассив. Но если по-итальянски и по-испански я могу читать и понимать, что мне говорят, если это не быстро, и поддержать какой-то очень примитивный разговор, то, конечно, ни о какой серьёзной работе и речи не может быть.
Какие качества важны для синхронного переводчика?
Ну, прежде всего, знание языка, во-вторых, я считаю, хорошая наглость. Потому что в тот момент, когда ты сидишь где-то в кабине над залом, и видишь только полутёмный зал, и говоришь в никуда, то есть, нет вариантов, что ты остановился, если что-то не понял. Нет, тут этого не бывает. Ты можешь говорить что-то неправильно, ты понимаешь, что ты неправильно говоришь, но, конечно же, ты этого не показываешь. Ты продолжаешь переводить дальше, не останавливаясь. Ты сидишь один. Перевод за столом - это уже другое дело, потому что ты можешь что-то переспросить, ты можешь описательно перевести. Это всё правила перевода. А синхронный перевод и перевод фильмов, это уже разные вещи. Вроде да, похожи, а вещи разные.
Я учу английский язык с первого класса, и меня удивляет, даже можно сказать поражает, когда переводят фильмы, в частности, названия фильмов без учёта сленга.
Вы понимаете, как вам это сказать. Сленг – это легко приобретается. Как приобретается? Двумя способами: первый – ты смотришь фильмы, безусловно, на языке оригинала, самые свежие. Но это не фундамент, фундамент – это книги, когда ты много читаешь книг, художественной литературы. И все же сленг сам по себе ничего не значит. Вот реалии… когда, например, кто-то обращается к полицейскому “officer” и это переводится, как «офицер»… всё. Мне с этим переводчиком не о чем разговаривать. Если посмотреть слово “officer” в словаре, то первое его значение будет «работник офиса, госслужащий». Следовательно, и переводить надо, как полицейский. Ни в коем случае не «офицер», потому что в американской полиции таких званий нет.
А если на примере фильма «Красная жара»? Ведь, в прокате она «Red heat»?
Да. Откуда жара? Где там жара? И почему красная? Зимой дело всё происходит. Некоторые переводчики, просто не отдают себе отчёт в том, что нужно вникнуть в смысл. Они переводят слова, причём это делают 95%. Меня очень часто спрашивают, название фильма. Я слушаю название, и говорю, вот когда я его посмотрю, вот тогда я переведу вам название, а сейчас я не могу вам этого сказать. Есть такой старый фильм «Invasion quarter», переводится как «Квартет вторжения», а на самом деле – «Квартет диверсантов». Люди, которые высаживаются для того, чтобы что-то взорвать. Я не помню точно.
Соответственно, человек мало читал?
Да.
А вот как третий способ можно ли выделить жизнь в Америке?
Не имея никакого багажа за спиной? Без фундамента?
Нет, имея фундамент. Для «распознавания» сленга…
Поймите, что сленг это просто красивое слово, которым пользуются все кому не лень. На самом деле, что требуется человеку, чтобы выучить молодёжный сленг? Часа два. Так же и в Америке. Смотрят не на знание сленга. Смотрят на знание грамматики, на правильность и беглость речи. Вот на что смотрят в первую очередь.
Читать далее...