"Говорят ли в Китае по-английски?" — вот о чём я бы хотел побеседовать сегодня. В принципе, можно было бы и не ограничиваться английским, а посмотреть на вопрос шире, в контексте всех иностранных языков, но, боюсь, тогда я от смеха не смогу закончить даже второй абзац. Нет, исключения бывают: например, у нас есть друг, одиннадцать лет проучившийся в России и даже закончивший аспирантуру юрфака МГУ, который по понятным причинам совершенно свободно говорит по-русски, но вообще это редкость. Поэтому сконцентрируемся на английском.
В настоящее время всё больше и больше родителей отдают детей в частные школы и к репетиторам чуть ли не с трёх лет. Насколько я уяснил из бесед с иностранцами, преподающими здесь в Китае английский, китайские родители считают, что за рубежом жить лучше, и готовят своих отпрысков к лучшей жизни. Минимальная цель — подготовить ребёнка к работе на иностранную компанию, потому что именно за ними стоят настоящие деньги. (Парадоксальным образом знакомые мне китайцы в то же время уверены в сказочных перспективах Китая — когда-нибудь в будущем. Не менее парадоксальным образом весь мир с ними согласен и усиленно учит китайский, чтобы получить возможность жить и работать в Китае или с Китаем.) Но это поколение будет говорить по-английски уже с моим сыном, мне же выпало общаться с менее подготовленным народом.
В принципе — в принципе! — сегодняшняя молодёжь по большей своей части учила в школе и в институте английский язык. Но не английский английский, а такой специфический китайский английский. Причин тому несколько.
Во-первых, необходимость в течение всего периода обучения, начиная с первого класса, постоянно воспринимать и запоминать всё новые и новые иероглифы и их сочетания накладывает свой отпечаток на манеру обучения в целом. Лучшей методикой считается зубрёжка, будь то словарь, учебник грамматики или сборник фразеологизмов и идиом, и это представляет собой огромную проблему. Нет, тренированный мозг с лёгкостью усваивает всю эту информацию, тут вопросов нет. Беда лишь в том, что, в отличие от иероглифов, которые не только зазубриваются, но и ежедневно применяются в повседневной жизни, английский язык в той же жизни применения не находит. Поэтому все те тысячи новых слов и десятки новых правил, честно вызубренные к очередному экзамену, ложатся на дальнюю полочку в самом пыльном уголке мозга, и забываются навсегда. Невозможно приобрести навыки беглой речи, не разговаривая, а именно разговора и не хватает в китайских школах на уроках английского языка.
Во-вторых, по той же причине у бедолаг жутко страдает произношение. «Хау мач из ё хусь?» — спросили однажды у Лены. «В вашей стране все женщины поголовно работают? Оу, итс э хюзь пись!» — посетовал приятель в разговоре со мной. Ну? И кто смелый, кто предложит свои варианты, что такое «хусь», и что такое «хюзь пись»?
Любопытно при этом, что китаец китайца поймёт всегда. В той же беседе со мной, когда я с квадратными глазами пытался понять речь приятеля, мимо проходила одна наша общая коллега. «Скажи этому лаоваю, как по-английски будет “压力”!» — взмолился измученный мной приятель. «Пись!» — радостно сказала коллега. «А если “压力很大”, то это “хюзь пись”».
Происходит это потому (и это будет «в-третьих»), что вместо нормального разговорного языка подавляющее большинство детей учили неизвестно каким похмельным китайцем придуманные замшелые конструкции. Каждой конкретной ситуации соответствует одна конкретная конструкция. Со временем это привело к возникновению своеобразного «секретного китайско-английского кода». Например, на нашем заводе вас с большой вероятностью не сразу поймут, если вы скажете, что собираетесь «take a closer look» или что-то в таком роде, потому что правильное кодовое слово в такой ситуации — «clarify». Можно ещё добавить «...一下». По той же причине вместо «greedy» следует говорить «avaricious». Ну а «receive training» — универсальное словосочетание, употребляемое в самых разных ситуациях: «выучиться работе с программой», «получить права на управление погрузчиком», «узнать, как пользоваться заводской библиотекой» и так далее. Иными словами, изначально богатый язык был зверски кастрирован, причём операцию проводил не хирург при помощи скальпеля, а коновал-самоучка — при помощи двух кирпичей.
Что мы имеем в итоге? Средний китаец лет тридцати, с которым вы заговорили по-английски, может продемонстрировать три типа реакции.
Первый: заговорить с вами на сносном, а порой и великолепном английском. Это значит, что он, скорее всего, давно работает на иностранную компанию на неплохой должности и посвящает изучению и совершенствованию языка немало времени. Рецепт: хватайте его и не отпускайте, ибо он может быть очень ценным помощником в деле освоения Китая.
Второй: засмущаться, сказать, что не говорит по-английски, и преувеличенно громко и чётко говорить с вами на китайском. Ни о чём не говорит; человек может на самом деле не знать иностранных языков, а
Читать далее...