Детям, внукам, правнукам,
памяти моей жены Сони
посвящаю
Михаил Колчинский
ИЗБРАННОЕ – 2
Миниатюры
эпиграммы
юморины
веселая азбука
литературный анекдот
мысли великих и знаменитых
из лирики
друзьям-литкружковцам
Гамбург
2015
Copyright bei Mikhail Kolchinskiy
Alle Rechte in dieser Auflage vorbehalten
ISBN 978-3-941590-59-5
К ЧИТАТЕЛЮ
Первая дата, связанная с моим появлением на свет - 1934. С последней пересекался, будучи авиатором, трижды. Разминулись. Начал печататься в России, продолжил в Германии, Чехии. Участник и лауреат нескольких литконкурсов, в том числе международных.
К собственному удивлению, открыл (отрыл?) новый для себя пласт литературы, образцы из которого представляю.
1. Миниатюры
( Из цикла: «Смех сквозь слезы, или цветочки интеграции» )
«Смех сквозь слезы промывает глаза» - Б. Крутиер
В бюро переводов
По приезде в Германию понадобилось мне сделать перевод на немецкий некоторых документов. Кое-что из нового языка я уже усвоил: „Guten Morgen, Guten Tag“ и еще несколько фраз. Остальное надеялся приобрести в процессе общения. Представилась первая возможность – мне порекомендовали бюро переводов в Гамбурге, где, как сказали, говорят и по-русски. Выучил на всякий случай фразу „Sprechen Sie russisch?“ и с чистой совестью вошел в бюро. Поздоровался с голубоглазой девушкой, сидевшей за стойкой, и этак непринужденно, неожиданно для себя, выпалил: „Sprechen Sie Deutsch?“. В глазах девушки я увидел изумление, и понял, что сказал не то. „Entschuldigen, - говорю, - „sprechen Sie russisch?“ - „Nein“, - услышал ответ. Теперь уже онемел я. Гоголевская сцена из бессмертного «Ревизора» на немецкой земле длилась, как в классическом спектакле.. Наконец, сотрудница поняла, что больше от меня ничего не добьется, набрала какой-то телефонный номер и протянула трубку. Мужской голос на ломаном русском спросил, что мне нужно. Я ответил, и вопрос был быстро решен на месте. Это был первый урок...
В аптеке
Есть на свете болезнь – не болезнь, но когда она при тебе, то и сидя, и стоя, и, тем более, при ходьбе чувствуешь себя, как бы попроще сказать, не совсем удобно. Короче, по этому самому случаю понадобились мне свечи. Естественно, медицинские. Обращаться к врачу- специалисту – нужно брать направление, затем термин... а время, точнее, часть моего я, не терпит. Посмотрел я в словаре, как свечка по-немецки называется, и двинулся мелким шагом в ближайшую аптеку. Спросил эти самые „die Kerzen“. Милая женщина – аптекарь вежливо объяснила, что таковых у них нет, но их можно приобрести в магазине «Карштадт», здесь, за углом. Я понял что она имеет в виду нечто стеариновое, и говорю на благоприобретенном немецком: «Извините, но мне нужны маленькие свечечки –„die Kerzchen“- «Там есть и маленькие, - отвечает мне терпеливо. От растерянности забываю медицинское название болезни и почти кричу: «Но мне нужно сюда!» - завожу руку назад и показываю где-то пониже спины. Женщина как-то страннно глянула на меня, потом, вздохнув, сказала: «Мне очень жаль, Больше ничем помочь не могу». Только потом я понял, что означал ее странный взгляд: мол, «с какими извращенцами только не приходится общаться...». А тогда я молча стоял, не зная, что делать. Как еще объяснить. Все мои слова и доходчивые жесты не действовали...
- «Могу я вам помочь?» - раздался вдруг чей-то неземной, как мне показалось, голос. Я даже глянул сначала вверх, ожидая увидеть ангела небесного.
Рядом стояла вполне земная девушка, приветливо улыбаясь. «Свечи...медицинские...нужно», почему-то заикаясь, пробормотал я. Девушка что-то сказала аптекарю, и вскоре в руках у меня была заветная коробочка. На ней было написано: „Zäpfchen“...
Ну откуда мне было знать, что это – уменьшительное от „Zapfen“, что в переводе означает „пробка, втулка, затычка», и что по своему смысловому значению куда больше подходит к теме моей печальной повести, чем романтическое «свеча».
Учите немецкий!
Иду по улице. Навстречу едет на велосипеде знакомая пожилая дама с собачкой. Та, естественно, на поводке. Дама всегда приветливая и словоохотливая, Живет поблизости, поэтому часто встречаемся. Чем-то я им обеим понравился, и мы при встрече мило беседуем. То есть дама рассказывает, мы с Зорро (так собачку зовут) стараемся понять, только говорить еще не умеем. Я знаю уже слова «natürlich“ и „wau“- что заменяет мне возглас и удивления, и недоумения, и восторга. Зорро же каждый раз, когда я произношу “wau“, навостряет уши и смотрит на меня вопросительно.
Для него это, видимо, нечто между «мяу» и гав». А что я могу ему сказать? Обычно он при встрече
подходит, лизнет руку и садится молча в сторонке,
слушает. Чувствуется европейское воспитание.
Я уже знаю, что в молодости фрау Эльза вышла замуж за веселого черноглазого итальянца- гастарбайтера. Оба много и тяжело работали, вырастили дочь. Теперь оба на пенсии, дочь живет и работает в Италии, изредка они навещают друг друга. Жизнью в основном
Читать далее...