Пахнет лес наступившей осенью...
|








Летний пейзаж с детьми у воды
![]()
Сумеречный пейзаж с березами
|
|
![]() |
Фрэнсис Чисхолм — добросердечный и скромный священник, чья индивидуальность и непосредственность делают его непопулярным среди духовенства. Чтобы избавиться от «неудобного» священника, его отправляют Китай. Более тридцати лет Чисхолм поддерживал миссию, несмотря на крайнюю нищету, гражданскую войну, чуму и враждебность его начальства. Сражаясь с глупостью, фанатизмом и жестокостью, отец Чисхолм получает ключи Царства Небесного, которые нельзя подделать, купить или украсть.Роман Кронина — это увлекательный, энергичный, красочный рассказ о глубоко духовном человеке, который творит добро в несовершенном мире. «Ключи Царства» — одна из лучших экранизаций современной англоязычной литературы с неподражаемым Грегори Пеком в главной роли. Слушать аудиокнигу ⏲16:41:00 Если аудиокнига не откроется ,то заходите Сюда |

Ироничное выражение «ждать у моря погоды» означает ждать, когда обстоятельства изменятся, не предпринимая никаких действий, например в случае, когда человек не может ни на что повлиять. Еще одно значение этого фразеологизма — рассчитывать на удобный момент, не будучи уверенным в том, что этот момент наступит.
Исследователи связывают появление выражения с морским промыслом. Чтобы безопасно выйти в море на парусном корабле или лодке, нужно было дождаться благоприятных погодных условий. При этом у слова «погода» в прошлом было другое, более узкое значение: так называли хорошую погоду. Поэтому в русском языке существует и антоним — слово «непогода», которое означает «ненастье». От слова «погода» произошло и прилагательное «погожий» — так говорят про хороший, теплый, ясный день.
Ждать у моря погоды рыбаки и моряки могли долго. До изобретения точных метеорологических приборов предсказать, когда можно будет выйти в море, не опасаясь шторма, было очень сложно.
В книге Владимира Даля «Пословицы русского народа» 1853 года указаны две формулировки фразеологизма: «у моря сиди да погоды жди», «сиди у моря да жди погоды». Первоначально у этого выражения не было негативной окраски. Однако позже так стали говорить о людях, которые бездельничают, ничего не делают для достижения целей, ждут некоего знака судьбы. В русском языке существует несколько выражений, похожих по смыслу: «когда рак на горе свистнет» и «ждать до второго пришествия».
Фразеологизм часто использовали русские поэты и писатели. Например, в пьесе Антона Чехова «Чайка» Маша произносит фразу:

Манул очень похож на домашнюю кошку – довольно большую и очень пушистую. Но внешний вид манула не должен вводить в заблуждение, ведь на самом деле он – дикое, хищное и не слишком дружелюбное животное. Другое название манула – «палласов кот». Это наименование манул получил в честь человека, который открыл его – натуралиста Петера Палласа.
От домашней кошки манул отличается густой шерстью и более коренастым телосложением. Кроме того, в отличие от домашних питомцев, у манула не бывает такого разнообразия окрасов – его шерстка имеет серый цвет с темными полосками, а кончик хвоста черный.
Приручить манула как домашнюю кошку также не получится. Это животное слишком независимо и не терпит ограничений и, уж тем более, попыток потискать его.
Манул живет и охотится в степи или горах, предпочитая выходить из укрытия лишь в темное время суток. В местах обитания манула, как правило, холодная и снежная зима, от которой манула спасает толстая шуба.

|
![]() |