Экранизация знаменитого романа МЭРИ ЭЛИЗАБЕТ БРЭДДОН,
«королевы английского мистического детектива».
Гувернантка Люси Грэм выходит замуж за своего хозяина,
богатого пожилого аристократа сэра Майкла Одли.
До поры до времени ей удается поддерживать образ респектабельной дамы из высшего общества.
Но из Австралии с золотых приисков приезжают племянник сэра Майкла
Роберт и его друг и деловой партнер Джордж.
Увидев портрет Люси, Джордж, разыскивающий своих пропавших жену и ребенка,
испытал сильнейшее потрясение, после чего и сам бесследно исчез.
А Роберт, поначалу очарованный блестящей и порочной красотой леди Одли,
начинает подозревать, что она скрывает правду о своем прошлом…
Приятного просмотра!!
Вам понадобится один банан, один белок, один лимон (сок) и пять капель масла виноградных косточек.
Все тщательно перемешайте. Нанесите маску на 20 минут. Эта маска уберет покраснения и хорошо отбелит лицо.
"Андре Рьё - великолепный бизнесмен, - говорит бывший юридический консультант музыканта, Геральд Йонген , - он понимает, что классической музыкой может наслаждаться лишь ограниченный круг людей. Он же хочет вернуть эту радость широкой публике. И создает совершенно необыкновенные шоу со сказочными декорациями и костюмами".(Геральд Йонген)
Андре Леон Мари Николя Рьё (фр. André Léon Marie Nicolas Rieu; род. 1 октября 1949, Маастрихт) — нидерландский дирижёр и скрипач, называемый в прессе Королём вальса вслед за Иоганном Штраусом-сыном. Сын дирижёра Андре Рьё-старшего.
Её сахарной зовут,
Хоть и воду сверху льют...
Вы знаете, что Древние Греки высоко ценили этот овощ и даже приносили его в жертву богу Аполлону, богатые подарки в знак благодарности делали в форме серебряной свеклы.
[показать]Увлекательное занятие для мальчиков! В книге 6 готовых шаблонов объёмных моделей машин, которые нужно вырезать и склеить.Есть инструкция по сборке моделей.
6 июля 1750 года Правительствующий Сенат рассмотрел вопрос "О варении для морских служителей пива, сбитня и квасов" и приказал во время длительных морских кампаний иметь на кораблях сбитень, а не пиво, так как сбитень, в отличие от пива, не портился совершенно. Но спустя столетие в борьбу с этим русским взваром вступил китайский чай, и в XX веке сбитень стал вымершим напитком.
Светлана Кузнецова, газета "Коммерсант"
"Шалфей с красным медом"
Говорят, что сбитень на Руси варился с начала XII века. Тогда этот горячий напиток назывался переваром или взваром. Великий князь Всеволод, пируя в 1128 году с боярами, велел выставить для народа по улицам вина, меду и перевару. Перевар приготовлялся на зверобое, шалфее, лавровом листе и имбире с медом.
На протяжении последующих веков что только ни называли сбитнем: и просто кипяток с медом или патокой; и заваренные сухие травы или цветы, подслащенные медом; и сложносоставные взвары из сухофруктов: инжира, изюма, фиников, вишен и других плодов с медом, сахаром или патокой, с большим количеством гвоздики, кардамона, корицы, шафрана, имбиря. Композиция зависела от кошелька и вкуса потребителя.
Пока не изобрели самовар и не приучились к чаю, русские семьи собирались вокруг чана со сбитнем. К нему подавались сливки, выпечка. В монастырях и в начале XIX века можно было оказаться участником такого старинного застолья:
"В большие праздники после обеда, в три часа, варили в котле шалфей с красным медом (гречишным.—"История"), — вспоминал о валаамских порядках игумен монастыря о. Дамаскин (Кононов),— и этот сбитень все пили в трапезе из деревянных чашек; каждому брату давали две таких чашки: одна заменяла стакан, а другая блюдце".
Но сбитень был не только домашним напитком. С первых дней существования русского флота он присутствует в списках съестных припасов. Известно, что в первом отряде галер, отправившихся из Воронежа в Азов, было шесть стругов с вином и сбитнем. Петр Первый ценил его как противопростудное средство.
"В 1714 году,— гласила легенда,— государь, будучи в Финском заливе с флотом, от Гельсингфорса к Аланду, претерпел великую опасность,
Киевские власти разрабатывают поправки в законодательство, которые позволят лишить украинского гражданства этнических русских. В частности, право быть граж
АФАНАСИЙ НИКИТИН О ТОМ КАК НЕ ПЕРЕШЕЛ В ИСЛАМ НО ИЗУЧАЛ ИХ КУЛЬТУРУ... КАК ГРАБИЛИ И ВОЗВРАЩАЛИ ЕМУ ТОВАРЫ... О ГОСТИНИЧНЫХ СЛУЖАНКАХ-НАЛОЖНИЦАХ И Т.Д.
прочитал кое-что бегло - на древнем языке (старославянском) интереснее читать аромат таинственности но мало понятно а перевод - понятнее и бросилось много чего в глаза - почему так краток - будто это воспоминания? почему так боязливо относится к перемене религии христианства на ислам? почему-то в старые времена это казалось трагедией - а на самом деле это несущественно - если просили перейти в ихнюю веру то почему бы и не уступить? о наличии тюркских слов и фраз - например концовка его рукописи показывает два десятка слов на тюркском (в рукописи на старославянском) что говорит что пока жил там то невольно увлекался культурой и впитывал ее в себя и жаль что это опустили при переводе напрочь и читателю тогда будет и не известна страсть Афанасия Никитина познавать Восточную культуру - что не имеет оправдания кроме как ложно-патриотического старания переводчика... а тем ни менее в тексте Афанасия Никитина в одной фразе и "аминь" христианское и "акбар" тюркское (цитирую: "Милостиею Божиею преидох же три моря. Дигерь Худо доно, Олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши Худо, илелло акшь Ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло. ") - на мой взгляд говорит о любознательности русской души (и приемлемости широкой по Достоевскому ко всему миру) и что бы закрепить свои новые знания после путешествий он и вносит это в свои тексты ... любопытны его наблюдения в Индии как в гостинице служанки и в комнатах убирались и разделяли ложе с приезжими по его желанию за дополнительную плату как я понял... интересно и читать как грабили на дорогах а потом по жалобе султану посылались к грабителям строгие требования и все возвращалось путешественнику видимо что бы путешественник мог бы преподнести дары султану и т.д. и т.д.
[420x524] Тверь - Индия - Тверь
интересна другая точка зрения - что "русская и тюркская культуры в недавнем прошлом были необычайно близки":