Продолжаю пополнять копилочку "Cоветы парапсихолога" + "Тароаналитика" исторических событий в мире… и отдельной группой веду "Уголок Предсказателя" - серия моих наиболее интересных ПРЕДСКАЗАНИЙ И ПРОГНОЗОВ известным мировым политикам, бизнесменам и олигархам (сугубо личностные прогнозы публично не провожу! Желающие рыться в грязном белье - отправляйтесь к другим предсказателям)…

Я часто слышу от украинских друзей и знакомых, как им хотелось бы куда-то поехать-полететь, мир посмотреть! а денег нет… жизнь дер*мовая и т.д. и т.п. Ребята! Возможности посмотреть мир ЕСТЬ. Не ищи деньги. Ищи способы реализации задуманного. Деньги сами найдутся. Научитесь мыслить чуточку глобальнее, не перетягивая на себя проблему по самые уши! Все намного проще. Прекратите ждать блюдце с голубой каемочкой! Пробуйте! Сделайте шаг навстречу СЕБЕ.
Как путешествовать по миру почти бесплатно и с комфортом. Не можете представить свою жизнь без путешествий? В таком случае вам пригодится список организаций и ресурсов, с помощью которых можно посещать новые страны, не тратя на это все свои деньги.
СПИСОК ОСНОВНЫХ СЕРВИСОВ, которые предоставляют возможность принимать участие в различных мероприятиях и проектах в разных странах мира, включая волонтёрство, обучающие программы и помощь местным жителям за ночлег и еду:
1. Help Exchange. На этом ресурсе местные жители из разных стран мира приглашают к себе путешественников, готовых помочь им по хозяйству или в мелком бизнесе в обмен на бесплатное жильё, еду, иногда экскурсии или даже занятия йогой. Отличный способ не только посетить новое место, но и изучить местную культуру. Просто выберите тот тип работ, который подходит именно вам, и связывайтесь с хозяином. Например, можно приобщиться к итальянскому фермерству, тратя на это всего лишь два часа времени в день.
2. WWOOF. Здесь вы можете найти объявления местных жителей в разных странах мира, которые занимаются органическим фермерством и нуждаются в бесплатной рабочей силе. Ещё один способ путешествовать, работая за ночлег и еду. *Sudan Volunteer Programme* – Благотворительная организация из Великобритании отправляет студентов-лингвистов последних двух курсов университетов и выпускников в качестве волонтёров в Судан, чтобы учить суданских детей английскому языку. Можно приобщиться к полезному делу и получить хороший практический опыт. Предпочтение отдаётся кандидатам, для которых английский язык является родным, но если у вас есть практический опыт преподавания, вашу заявку также рассмотрят.
3. SE7EN. На SE7EN можно найти волонтёрскую программу или проект практически в любой стране. Например, отправиться на Багамы для работы на независимой исследовательской станции по изучению лимонных акул.
4. VSO. Ещё одна международная благотворительная организация, которая предлагает множество волонтёрских программ в разных странах мира в сферах здравоохранения, экологии, экономики, образования и других. *Youth in Action* – Эта образовательная программа Европейского союза для молодых людей (до 30 лет) ежегодно выдаёт гранты некомерческим организациям на их проекты в разных странах, в том числе в Македонии, Великобритании, Турции, Грузии, Латвии, Азербайджане, Хорватии.
"В рамках этой программы за последние два года я посетила Македонию и Великобританию. Суть программы в том, что она предоставляет бесплатное обучение, оплачивает 70% от перелёта, затраты на визу, внутренний транспорт, проживание и питание во время тренингов и обучения. Плюс у вас всегда есть дополнительные дни в стране, но уже за свой счёт. По сути, чтобы стать участником, нужно подать аппликационную форму на одну из тренинговых программ. Каждый тренинг посвящён определённой тематике. Так, в прошлом году мы обучались толерантности к представителям других стран в Уэльсе." - Инна, участница программы Youth in Action.
5. Conservation Volunteers. А эта организация понравится любителям экотуризма, которые мечтают посетить Австралию или Новую Зеландию. Цель — защита природы. На сайте множество волонтёрских программ в разных частях Австралии и Новой Зеландии как на
Bakhshi Iman
DJAGFAR TARIHI
(THE ANNALS OF DJAGFAR)
GHAZI-BARADJ TARIHI
(THE ANNALS OF GHAZI-BARADJ)
1229-1246 AD
Chapters 1 - 5
Translator's Notes
Page numbers, where shown, indicate pages in the book publication.
The offered copy of the printed edition has not been properly proofread, and contains typos and misspellings, for which I apologize and intend to correct them with time. Until then, the posting is representative of the general scope and the detail of the annals.
The "mouse over" explanations basically follow the definitions found in the Annals and represent the views of its writers, which may be different from the known or accepted conditions of the present time. They are the best guess and some of them may be incorrect because of incorrect interpretation of the text by the translator. The translator of the Annals to Russian left a multitude of the Türkisms in his translation, and they are preserved in the English translation, with the "mouse over" explanations where available. The dates in the chapter headings are added during translation and are imprecise indicators of the period covered.
Rendering of the terms. The Russian translation of the Türkic original added the Russian suffixes distorting the original terms, and the distortion is further complicated by the incompatibility between the Flexitive Russian and Agglutinative Türkic languages. An attempt was made to return to the original forms, and then Anglicize the words by adding English suffixes and endings to convey the semantics of the word. Where the Türkic suffix is already a part of the word, its original form was used with the understanding that an elementary acquaintance with Türkic word-forming rules is necessary for the comprehension of the context. Still, in some cases the selection used is not transparent, for example if the word in singular is Ulchi (an inhabitant of Ul), then the plural is Ulchies (the inhabitants of Ul), but not the reverse, i.e. from Ulchies (inhabitants of Ul) it could be either Ulchi or Ulchy (both for an inhabitant of Ul). To avoid a confusion of what the primary form is, the translation used the Anglicized formats Ulchian and Ulchians, which, without the English suffixes '-an' and '-ans', produce the initial word 'Ulchi'.
Spelling conventions. The specifics of the Türkic dialects in the Bulgarian Confederation found their reflections in the Arabic text and then in the Russian translation. A number of the common Türkic words are rendered in the dialectal pronunciation, like "Khan" - "Kan", "Khagan" - "Khakan", "subarchi" - "subarshi" etc., and some in both variations: 'Itil' - 'Idel'. Also, in the original translation to Russian appeared variations of the spelling, likely due to the absence of the formalized words in the Russian language, or due to the ambiguous grammatical conventions for some of the Russian conjugations, or due to the changes in the original language accumulated over the centuries. The translation generally passes on these variations without scrutinizing them.
In instances where there are accepted spellings, the accepted spelling is used with an understanding that in the 'Dj' and in the 'Ch' dialects the pronunciation is different, like for the Arabic name Jusuf (Joseph in English), the pronunciation, reflected in the Russian translation, could be 'Djusuf" and 'Jusuf' ('Djoo-soof' and 'Yoo-soof'). In cases with no universally accepted spelling, the letter 'd' shown in the Russian translation is also shown in the English translation, like in 'Karadjar' vs. the alternate 'Karadjar' with implied 'd' that can be articulated from very week to very strong.
Phonetic conventions:
y - after consonant in the middle and in the end of the word, like 'i' in 'sit', with a longer sound, corresponds to Russian 'ы': 'Bulymer ' for 'Boo-liih-mer', 'Ryshtauly' for 'Riish-tah-oo-liih'.
y - substitutes for 'i' in diphthongs, to indicate sound like Y in New York: 'biysu' for 'Bee-y-soo', instead of 'biisu', yorty for 'Yor-tii'.
yo - like 'yo' in 'yo-yo'
j - like 'z' in 'azure'
é - the accented last vowel 'e', like 'e' in 'protégé'
GHAZI-BARADJ TARIHI
7
... There is no God except Allah, and Muhammad is his messenger!
... By the grace of God, by the resolve of seid Djagfar, I, his Bakhshi Iman, strang on a string of this narration the pearls of our Bulgarian historical