• Авторизация


Два стихотворения Ногути Ёнэдзиро 24-01-2011 17:52

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Два стихотворения Ногути Ёнэдзиро

[330x499]
О ароматный фиолетовый ветер японской ночи!
Убывающая луна похожа на сказочный золотой корабль,
Она неспешно плывет сквозь море грез.
(Я слушаю неслышимую музыку Красоты на лунном корабле,
Я даже слышу шелест ее золотого платья.)
Сотни фонарей в знак любви и мольбы
Горят на улицах, подобно незабвенным воспоминаниям.
О серебряная музыка женских деревянных гэта!
Разве эти девушки — не маленькие призраки
из глубины времен?
Разве они вернулись сюда не затем, чтобы исполнить
тысячу позабытых причуд?
О причудливый мир японской ночи,
Рожденной из старой любви и неисполненных желаний!
Плачущая любовная песня японской ночи,
Музыка сямисэна — музыка страсти и слез!
О, долгий плач сердца во тьме среди любви!






***************************************************************************

Фудзияма,
Согретые твоим божественным дыханием,
Мы возвращаемся к образу Будды.
В твоем молчании — песня,
Песня Небес.
Наша земля, полная страстей и любви,
Превращается в дом мудрости и покоя,
А твой дом далек от тех мест,
Где люди рождаются только для того, чтобы умереть.
Дочери и сыновья Японии
Поют о твоей величественной красоте.
Божественная гордость!
Сохрани наши тени в своем сердце,
Полном утешения приюте вечности.
О белолицее чудо!
О несравненный пейзаж!
О величие, о красота!
Тысячи рек несут твой священный образ
В зеркале своих вод.
Все горы тянутся к твоей вершине,
Как бегущий поток,
Будто силятся услышать твой последний приказ.
Смотри! Моря вокруг японских берегов
Забывают свою голодную песню и волчье желание
Под поцелуями тишины, поющей им колыбельную песню,
При виде твоей тени,
Будто мечтая о стихотворении.
У твоих склонов мы забываем о смерти:
Смерть сладка,
Но жизнь слаще смерти.
Мы — смертные, но мы также и боги,
Твои невинные спутники,
О вечная Фудзи!


[700x525] 

****************************************************************************************************************

 

 О Ногути Ёнэдзиро:

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Yone_Noguchi

 

Переводчик не был указан,к сожалению(

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нюйва - создательница человечества 24-01-2011 17:49

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Арт дня - 081110

Nu_Gua_by_nuu
[370x698]

О ней:

Нюйва(кит. трад. 女媧, упр. 女娲, пиньинь Nǚwā) — одна из великих богинь китайского (даосского) пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака.

Предание

Нюйва изображалась в виде фигуры с головой и руками человека, и с телом змеи. В китайской транскрипции её имя читается как «Ню Гуа» (женщина Гуа), где Гуа обозначает некое улиткообразное существо. Согласно древнекитайским воззрениям, некоторые моллюски, насекомые и рептилии, способные менять кожу или панцирь (домик), обладают силой омоложения и даже бессмертия. Поэтому и Нюйва (женщина Гуа), переродившись 70 раз, преобразовала этими своими изменениями Вселенную, а образы, которые она принимала в своих перерождениях, дали начало живущим на земле существам. Божественность Нюйвы была так сильна, что даже из её внутренностей (кишечника) родились 10 божеств.

Создание человечества также являлось заслугой Нюйвы. Ей же принадлежит и разделение людей на высших и низших. Те, кто были вылеплены руками богини из жёлтой глины (жёлтый цвет в Китае — цвет небесного и земного императоров) и их потомки образовали впоследствии правящие классы в стране. Те, кто появился из кусков глины и грязи, разбросанных Нюйвой с помощью верёвки — это крестьяне, рабы и прочие подчинённые.

Согласно другим мифам, Нюйва спасла Землю от гибели во время светопредставления, когда небесный огонь и потоп могли уничтожить всё живое. Богиня собрала разноцветные камни, расплавила их и залепила небесные дыры, через которые на землю изливались вода и огонь. Затем она обрубила ноги гигантской черепахе, и этими четырьмя ногами, как столбами, укрепила небосвод. Тем не менее небосвод несколько покосился, земля ушла вправо, а небо влево. Поэтому и реки в Поднебесной текут на юго-восток.

Богиня Нюйва и её брат Фуси считаются первой божественной супружеской парой. Изображаются они обычно с переплетёнными змеиными хвостами, в головных уборах или халатах, обращённых лицом друг к другу, или отвернувшимися. Знаком Нюйвы (который она держит в руках) является компас. В её честь строились храмы, где во втором месяце весны приносились обильные жертвы и устраивались праздники в её часть, как богине любви и бракосочетаний. Впоследствии образы Нюйвы и Фуси высекали также на надгробных плитах для защиты могил.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Нюйва
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Paul Heussenstamm 24-01-2011 17:46

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Art by Paul Heussenstamm

[524x699]
[576x574]
[526x699]Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мудрые слова от Чень Цзижу 24-01-2011 17:44

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Мудрые слова от Чень Цзижу

[333x500]

Чень Цзижу (1558-1594) государственной карьере предпочел праздную жизнь в своем поместье, где он мог спокойно посвятить себя тому, что любил больше всего: заниматься сочинительством и издавать сочинения редких авторов. Среди его обширного литературного наследия есть в том числе и несколько сборников афоризмов.

 

 

Человека узнать нелегко. Но тот, кого легко узнать, не стоит того, чтобы с ним знаться.
* * *
Когда сознание влечется за вещами, это называется помрачнением. Когда сознание следует должному, это называется просветлением.
* * *
Конфуцианцы и буддисты спорят друг с другом потому, что конфуцианцы не читают буддийских книг, а буддисты не читают конфуцианских книг. И те, и другие судят о том, чего они не знают.
* * *
Человек не должен быть снисходительным к себе и не должен требовать от других, чтобы они были снисходительны к нему.
* * *
Нельзя не искать правду, но нельзя действовать именем правды. Нельзя жить законами этого мира, но нельзя отворачиваться от жизни в этом мире.
* * *
Встречаясь с человеком богатым и знатным, нетрудно быть вежливым, а трудно быть радушным. Встречаясь с человеком бедным и сирым, нетрудно быть милостивым, а трудно быть вежливым.
* * *
У того, кто всегда утверждает, что он прав, сердце зачерствело а дух размягчился.
* * *
Не прощайте вашим слугам, если они обидели чужого человека. Прощайте вашим слугам, если они обидели вас.
* * *
Люди строят высокие залы и носят роскошные одежды, полагая, что они прибавляют нечто к тому, чем они являются. Но чем выше кровля, тем дальше отстоит она от наших голов, и чем богаче одежда, тем дальше отстоит она от наших тел. Для кого же мы живем: для других или для себя?
* * *
Юноши, непочтительные к старшим, часто умирают преждевременно. Коль скоро они не ценят старость, зачем Небу давать им долгую жизнь?
* * *
Если человек в течение дня услышит одно доброе слово, увидит один добрый поступок и сделает одно доброе дело, он проживет этот день не напрасно.
* * *
Тот, кто, услышав доброе слово о человеке, не верит ему, а услышав о человеке плохое слово, подхватывает его, весь начинен ядом.
* * *
Я не знаю, что такое добро. То, что люди ценят во мне, и есть мои достоинства. Я не знаю, что такое зло. То, что люди не любят во мне - вот это и есть мои пороки.

 

http://china.aforism.ru/html/chen-czizhu/00001.htm
 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Легенда о Чжи-нюй и Ню-лан 24-01-2011 17:35

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Легенда о Чжи-нюй и Ню-лан

[291x338]

Рассказывают, что ткачиха Чжи-нюй была внучкой небесного императора; другие утверждают, что она была внучкой матушки Ван-му; в конце концов, это не так важно. Она была небесной феей и жила на восточном берегу Серебряной реки, Млечного Пути, и ткала на станке красивые слоистые облака из удивительного волшебного шёлка. Облака постоянно меняли свой цвет, и все называли то, что она ткала, небесными одеждами, потому что они прикрывали небо. А небо, как и человек, тоже должно одеваться, хотя лазурно-голубое, словно раздетое донага, ясное небо также имеет свою прелесть. Кроме Чжи-нюй, над одеждой для неба трудятся ещё шесть молоденьких фей, сёстры ткачихи-небесные мастерицы. Чжи-нюй - самая усердная, самая трудолюбивая из них. 



А по другую сторону от прозрачной и блестящей Серебряной реки - мир людей. И жил в нём пастух по прозвищу Ню-лан - Волопас. Родители его рано умерли, вот и приходилось ему терпеть попрёки да побои жены старшего брата. Не выдержал Ню-лан, отделился от брата. Дали ему старого вола, и зажил он сам по себе.



Изо всех сил трудился юноша, да и старый вол помогал ему. Ню-лан распахал кусок пустыря, поросшего колючками да терновником, засеял его, построил домик. За год-другой все наладил, так что можно было жить, хоть и с трудом. Только ведь, кроме старого вола, который не умел говорить, в холодном доме не было никого,- скучно жилось юноше.



Но вот однажды старый вол вдруг заговорил человечьим голосом и поведал своему хозяину, что Ткачиха вместе с другими феями пойдет к Серебряной реке купаться, и велел в это время подкрасться и унести её одежду, сказав, что тогда он сможет сделать её своей женой. Изумлённый Ню-лан послушался старого вола, отправился в нужное время к берегу Серебряной реки, спрятался в зарослях тростника и стал поджидать, когда придёт Ткачиха со своими подружками.Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сказка о Волопасе и Ткачихе 24-01-2011 17:34

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Сказка о Волопасе и Ткачихе

[480x640]
Жили в старину два брата. Старший женатый, меньшой холостой. От зари до зари трудится меньшой в поле. На рассвете встанет, похлебает рисового отвара прокисшего, идет в поле, до обеда спины не разгибает, в обед опять отвара поест, до позднего вечера трудится. А старший брат с женой дома сидят, разными яствами лакомятся.
Пашет как-то меньшой брат, вдруг старый вол ему и говорит:
— Ню-лан, ты домой обедать пойдешь?
— Я бы пошел, да боюсь, заругают, коли ворочусь рано.
— А ты не бойся, иди!
— Как же я пойду?..
— А так… Видишь на том краю поля большой камень? Допашем до него и плуг сломаем.
Подошли они к большому камню. Вол как разбежится. а Ню-лан ему помогает, плуг подталкивает, потом как дернет его назад — затрещал плуг, в щепы разлетелся. Пошли они домой.
Невестка как раз пельмени стряпала. Увидала она деверя и говорит ласково:
— Садись, братец, ешь скорее, я уже хотела посылать за тобой!
А старший брат спрашивает:
— Ты что так рано воротился?
— Плуг сломался.
Ничего на это не ответил старший брат. А младший уселся и давай пельмени есть.
Пошел Ню-лан на другой день пахать. Стало время к обеду приближаться, вол и говорит ему:
— Ню-лан, в обед все люди пампушки едят.
— Не пойду я нынче домой!
— Да ты не бойся, иди.
— Как же я пойду…
— Видишь на том краю поля большой камень? Допашем до него, соху разобьем, домой пойдем.
Подошли они к большому камню. Вол как разбежится, а Ню-лан ему помогает — дернул он соху назад: пын! Затрещала соха, в щепы разлетелась. Пошли они домой.
Увидела деверя невестка и давай ругаться:
— Ах ты, безмозглый черт, опять в такую рань пришел обедать!
Спрашивает старший брат:
— Ты чего так рано воротился?
— Соха сломалась.
Ухмыльнулся старший брат и говорит:
— Вчера плуг сломал, нынче соху, видать, неохота тебе в поле работать. Завтра тебя отделю!
Тут как раз невестка пампушки принесла, на пару испеченные. Ничего не ответил Ню-лан брату, за еду принялся.
Пошел Ню-лан на третий день пахать. Стало время к обеду приближаться, вол и говорит ему:
— Ню-лан, нынче на обед пирожки, в масле жаренные. Пойдем домой.
— Не могу я! Брат вчера грозился отделить меня!
Отвечает вол:
— Не бойся, иди домой. Рано ли ты воротишься, поздно ли, — все равно делиться.
— А что я скажу, если сейчас ворочусь?
— Скажешь — ручка от сохи сломалась, а мы ее сейчас об камень разобьем.
Подошли они к большому камню, разбежался вол, а Ню-лан ему помогает, — как дернул назад: кэча! Треснула соха, отломилась от нее ручка.Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Minamoto no (Kiso) Yoshinaka 24-01-2011 17:18

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Minamoto no (Kiso) Yoshinaka

[450x600]

Кисо Ёсинака
(1154-1184)

Ёсинака был двоюродным братом Ёритомо. Он был сыном Ёсиката, младшего брата Ёситомо. Ёсиката, в свою очередь, являлся четвертым сыном Тамэёси, старшими же были Ёситомо, Тамэтомо и Юкииэ, дядя Ёритомо, который отвез воззвание принца на восток к Минамото.

Жизнь Ёсинака была трагичной с самого его рождения. Его отец Ёсиката был убит в 1155 г. Из предосторожности он спрятал беременную жену и белое знамя клана Минамото в доме одного крестьянина, сочувствовавшего ему. Враг попытался захватить жену и ухаживавшую за ней крестьянку. Чтобы им легче было ускользнуть, они разошлись в разные стороны, и крестьянка направилась к озеру Бива. Спасаясь от преследовавших ее самураев, она бросилась в озеро и поплыла к каким-то лодкам или баржам. Приблизившись, она с ужасом увидела, что они полны вражеских самураев. Один из них занес меч и отсек ей правую руку, сжимавшую знамя Минамото. Рука опустилась на дно озера, а вслед за ней вскоре последовало и мертвое тело. Четыре дня спустя сын крестьянки выловил из воды руку матери, все еще державшую знамя, и отнес ее в хижину, где жена Ёсиката собиралась родить младенца Ёсинака.

Далее, согласно легенде, самурай по имени Сайтоо Санэмори был послан арестовать вдову Ёсиката и убить младенца, если это окажется мальчик, но Санэмори сжалился над ними и не выполнил приказ. Он вернулся к своему господину и принес руку крестьянки в подтверждение того, что убил мальчика. При содействии Санэмори младенец Ёсинака был тайно вывезен в горный район Кисо в Синано, где и вырос. Он принял фамилию Кисо, предпочтя ее Минамото, и потому был больше известен как Кисо Ёсинака. Он вырос могучим воином, ему было 28 лет, когда он получил воззвание принца Мотихито. Как и его двоюродный брат, Ёсинака с готовностью откликнулся на призыв, однако выпавший в горах снег не позволил ему выступить немедленно, и кампания 1180 г. закончилась без его активного участия.

Затем страна подвергалась засухам и наводнениям, которые погубили урожаи 1180 и 1181 гг., а затем последовал такой страшный мор, что население «внутренних провинций» сократилось на одну десятую. Все это привело к тому, что военные действия возобновились только в июле 1182 г..Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Футакучи-онна 23-01-2011 20:50

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Futakuchi-onna

Футакучи-онна (二 口 女?, дословно "двуротая женщина") является одним из видов ёкаи или японских монстров. Она характеризуется двумя ртами - нормальным,  расположенным на ее лице, и вторым -  на задней части головы под волосами. Там  череп женщины распадается на части, образуя губы, зубы и язык, создавая настоящий  второй рот.

[450x680]
 Читать далее





 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Art by Kurokami-Kanzashi (Cristina Stoppa) 23-01-2011 20:44

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Art by Kurokami-Kanzashi (Cristina Stoppa)

Очень много здесь:

http://kurokami-kanzashi.deviantart.com/

[700x604]
[700x284]
[700x427] Читать далее
 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Четыре времени года (Утагава Куниёши) 23-01-2011 20:42

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Четыре времени года (Утагава Куниёши)

The Four Seasons

(Shiki no uchi, 四季之内) 1843
 

[465x700]

[476x700]
[483x700]
[470x700]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Set of the six Crystal Rivers by Utagawa Kuniyoshi 23-01-2011 20:41

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Set of the six Crystal Rivers by Utagawa Kuniyoshi (1847-1848)

The Crystal Rivers are also known as the Jewel Rivers and the Tama Rivers (Tamagawa).

 

 

[700x343]
 

The Ide Crystal River in Yamashiro Province (Yamashiro no kuni Ide no Tamagawa).

 

 

[700x346]
 

The Tôi Crystal River in Settsu Province (Settsu no kuni Tôi no Tamagawa).

 

 

[699x346]
 

 The Lespedeza Crystal River in Ômi Province (Ômi no kuni Hagi no Tamagawa).Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
From Pixiv 23-01-2011 20:06

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

From Pixiv

By 稲村トシゾー  (part  1)

[424x600]
[400x600]
[424x600]
 Читать далее

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
From Pixiv 23-01-2011 20:05

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

From Pixiv

By 稲村トシゾー (part 2) 

[424x600]
[424x600]
[425x600]
 Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
From Pixiv 23-01-2011 20:04

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

From Pixiv

By 稲村トシゾー (part 3)  

[424x600]
  [424x600]
[424x600] Читать далее
 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Паутинка" Акутагава Рюноскэ 23-01-2011 19:57

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

"Паутинка" Акутагава Рюноскэ

Однажды Будда бродил в одиночестве по берегу райского пруда.

Весь пруд устилали лотосы жемчужной белизны, золотые сердцевины их разливали вокруг неизъяснимо сладкое благоухание.

В раю тогда было утро.

Будда остановился в раздумье и вдруг увидел в окне воды, мерцавшей среди широких листьев лотоса, все, что творилось глубоко внизу, на дне Лотосового пруда.

Райский пруд доходил до самых недр преисподней.

Сквозь его кристальные воды Игольная гора и река Сандзу были видны так отчетливо ясно, словно в глазок биоскопа.

Там, в бездне преисподней, кишело великое множество грешников. И случилось так, что взор Будды упал на одного грешника по имени Кандата.
Читать далее

[549x698]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Рюноскэ Акутагава 23-01-2011 19:56

Это цитата сообщения Меира Оригинальное сообщение

Рюноскэ Акутагава

Рюноскэ Акутагава

(1 марта 1892 — 24 июля 1927)


Отцом будущего писателя был торговец молоком, имевший в собственности пастбища на окраине Токио. Мать принадлежала к семье Акутагава, в которой впоследствии воспитывался знаменитый писатель: отсюда и фамилия.

Рюноскэ родился, когда отцу было сорок два года, а матери - тридцать три. Следуя старинному обычаю, родители сделали вид, будто мальчика им подкинули, и отдали его на воспитание в дом старшей сестры матери, которая хотя и была замужем, но детей не имела. Все это было сделано из суеверных соображений, поскольку в Японии считается не очень-то хорошей приметой, когда родителям новорожденного за тридцать лет.

В 1910 г. он окончил токийскую муниципальную среднюю школу в числе лучших и, решив изучать английскую литературу, поступил в Первый колледж на литературное отделение.

В 1913 г. Акутагава оканчивает колледж и поступает на английское отделение Токийского императорского университета. Занятия в университете разочаровали начинающего литератора - лекции оказались неинтересными, и он перестал их посещать, увлекшись изданием журнала "Синситё". Журнал занимал позицию критики школы натурализма, а его представители были первыми "антинатуралистами". Акутагава и его друзья-литераторы своим творческим методом провозгласили неореализм.

Взлет демократического движения, по их мнению, породил в японской литературе два явления: пролетарскую литературу и неореализм.

Начало творчества писателя относится к 1915 г., когда им были написаны рассказы "Ворота Расёмон" и "Нос", сразу же заставившие заговорить о появлении нового талантливого автора. (Кстати, кинофильм режиссера Куросава Акира под названием "Расёмон" к рассказу никакого отношения не имеет и основывается на другом произведении писателя - "В чаще".)

Многие критики появление этих рассказов относят ко времени, когда Акутагава пребывал в душевной депрессии из-за любовной истории, трагично окончившейся, и стремился отвернуться от действительности, окунуться в мир древности.

После окончания университета в декабре 1916 г. Акутагава получает должность преподавателя английского языка в Военно-морской школе. Свою жизнь в эти годы впоследствии он опишет в цикле новелл об учителе Ясукити - честном, но несколько непутевом человеке, который попадает в разные забавные истории.

Своей будущей жене он писал, что люто ненавидит преподавание: "Стоит мне увидеть лица учеников, как сразу же охватывает тоска, и тут уж ничего не поделаешь. Но зато я моментально оживаю, когда передо мной бумага, книги, перо и хороший табак". Тем не менее это были самые плодотворные годы в его жизни - за девять месяцев он создал около двадцати новелл, эссе и статей. В то же время с помощью одного из друзей Акутагава пытается получить место преподавателя в университете Кэйо, но переговоры затягивались, и в конце концов он принимает другое предложение - становится сотрудником газеты "Осака майнити симбун".

Относительно своего пристрастия к изображению прошлого Акутагава говорил: "Душа человека в древности и современного человека имеет много общего. В этом все дело". Поэтому в древности он искал аналоги поступков, мыслей, психологии современных ему людей.

Вообще же сюжеты из прошлого у Акутагава можно разделить на три периода: XII в., когда древняя столица Японии Киото оказалась во власти множества несчастий, конец XVI в. - эпоха сильного влияния и распространения христианства в Японии и начало эпохи Мэйдзи - период просветительства.

Акутагава становится непревзойденным мастером короткого рассказа, традиции которого имеют в Японии глубокие и древние корни.

Литературные критики у Акутагава находят нечто общее с произведениями другого прославленного мэтра японской литературы - Нацумэ Сосэки, в частности проблему эгоизма. Это не случайно, ведь Акутагава считался одним из учеников Нацумэ и посещал литературные вечера, устраиваемые в его доме. И в романах Нацумэ, и в новеллах Акутагава эгоизм не был проблемой, касающейся личности как таковой. Оба писателя показали эгоизм как острую проблему общества в целом, как "государственный эгоизм Японии".

Интересны новеллы о деятельности христиан в Японии, например "Табак и дьявол", "Джулиано Китискэ". Известно, что многие христиане, прибывавшие в Японию, были мошенниками, развращающими японцев, или авантюристами от торговли.

В новелле "Табак и дьявол" рассказывается о том, как дьявол хитростью и коварством завез и распространил табак в Японии. Под табаком имеется в виду христианство.

Последний период литературной деятельности писателя - 1921-1927 гг. Все произведения того периода окрашены в яркие социальные тона. Неприятие некоторых негативных сторон милитаризма и капитализма тех лет писатель выразил в ряде произведений, в том числе в повести "В стране водяных". Акутагава показал фашизирующееся японское общество 20-х гг. на примере государства, в котором живут сказочные существа - водяные
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Фуросики 20-01-2011 00:22

Это цитата сообщения Majomajo Оригинальное сообщение

фуросики - это чертовски стильно, элегантно и необычно!

[150x206]
Сегодня были на последнем занятии Ямагучи Хироми посвященном японской упаковке фуросики. Два часа мы осваивали искусство красиво упаковывать, вязали узелки...
Вобщем, да я пришла к выводу, что фуросики это чертовски стильно, элегантно и необычно! А самое главное - практично! Долой шуршащие виниловые пакеты ! Кстати, решила выложить книжку по фуросики. Купила ее еще прошлым летом в Японии и как-то забыла про нее совсем! Делюсь =)

[502x699]
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ювелирные изделия... 20-01-2011 00:12

Это цитата сообщения PKFNF Оригинальное сообщение

Ювелирные изделия...

[показать]
Счастье подобно бабочке. Чем больше ловишь его, тем больше оно ускользает.

Но если вы перенесете свое внимание на другие вещи, оно придет и тихонько сядет вам на плечо

Viktor Emil Frankl.

[показать]

[показать]

 

далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Акварель Marie-Claire Houmeau 20-01-2011 00:06

Это цитата сообщения PKFNF Оригинальное сообщение

Акварель Marie-Claire Houmeau.

Япония.Осень. 

[624x459]

[624x464]

+9
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Японский дракон 01-10-2010 16:01

Это цитата сообщения Nanaya Оригинальное сообщение

Японский дракон

[показать]

Сусаноо-но-Микото

Самый знаменитый японский дракон — Ямата-но орочи. Этот дракон на манер своих европейских собратьев имел обыкновение брать себе в наложницы хорошеньких девушек без их согласия. По легенде он восемь лет подряд наводил ужас на страну Идзумо в верховьях реки Хи на юго-западе острова Хонсю, пожирая дочерей одной семьи. В древней японской рукописи «Нихонги» имя дракона обозначено идеограммами, которые переводятся как «змей-страшилище, восьмихвостый, восьмиглавый». А сам Ямата-но орочи описан так: «Его глаза подобны ягодам вишни, он имеет тело с восемью головами, на нём растут мох и деревья. Тело дракона покрывает собою восемь долин и восемь холмов, а брюхо его кроваво и охвачено пламенем». На восьмой год явился с небес Сусаноо-но-Микото - один из самых могущественных и влиятельных богов синтоистского пантеона, брат всем известной богини Аматерасу, бог ураганов, Подземного Царства, вод, сельского хозяйства и болезней. Сусаноо-но-Микото был очень важным богом. Есть японский миф, повествующем о том, как Сусаноо-но-Микото победил дракона, напоил его, а затем убил и получив в награду как спасённую девушку, так и меч Кусанаги, найденный в среднем хвосте дракона.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии