[330x499]
О ароматный фиолетовый ветер японской ночи!
Убывающая луна похожа на сказочный золотой корабль,
Она неспешно плывет сквозь море грез.
(Я слушаю неслышимую музыку Красоты на лунном корабле,
Я даже слышу шелест ее золотого платья.)
Сотни фонарей в знак любви и мольбы
Горят на улицах, подобно незабвенным воспоминаниям.
О серебряная музыка женских деревянных гэта!
Разве эти девушки — не маленькие призраки
из глубины времен?
Разве они вернулись сюда не затем, чтобы исполнить
тысячу позабытых причуд?
О причудливый мир японской ночи,
Рожденной из старой любви и неисполненных желаний!
Плачущая любовная песня японской ночи,
Музыка сямисэна — музыка страсти и слез!
О, долгий плач сердца во тьме среди любви!
***************************************************************************
Фудзияма,
Согретые твоим божественным дыханием,
Мы возвращаемся к образу Будды.
В твоем молчании — песня,
Песня Небес.
Наша земля, полная страстей и любви,
Превращается в дом мудрости и покоя,
А твой дом далек от тех мест,
Где люди рождаются только для того, чтобы умереть.
Дочери и сыновья Японии
Поют о твоей величественной красоте.
Божественная гордость!
Сохрани наши тени в своем сердце,
Полном утешения приюте вечности.
О белолицее чудо!
О несравненный пейзаж!
О величие, о красота!
Тысячи рек несут твой священный образ
В зеркале своих вод.
Все горы тянутся к твоей вершине,
Как бегущий поток,
Будто силятся услышать твой последний приказ.
Смотри! Моря вокруг японских берегов
Забывают свою голодную песню и волчье желание
Под поцелуями тишины, поющей им колыбельную песню,
При виде твоей тени,
Будто мечтая о стихотворении.
У твоих склонов мы забываем о смерти:
Смерть сладка,
Но жизнь слаще смерти.
Мы — смертные, но мы также и боги,
Твои невинные спутники,
О вечная Фудзи!
[700x525]
****************************************************************************************************************
О Ногути Ёнэдзиро:
http://en.wikipedia.org/wiki/Yone_Noguchi
Переводчик не был указан,к сожалению(
Чень Цзижу (1558-1594) государственной карьере предпочел праздную жизнь в своем поместье, где он мог спокойно посвятить себя тому, что любил больше всего: заниматься сочинительством и издавать сочинения редких авторов. Среди его обширного литературного наследия есть в том числе и несколько сборников афоризмов.
Человека узнать нелегко. Но тот, кого легко узнать, не стоит того, чтобы с ним знаться.
* * *
Когда сознание влечется за вещами, это называется помрачнением. Когда сознание следует должному, это называется просветлением.
* * *
Конфуцианцы и буддисты спорят друг с другом потому, что конфуцианцы не читают буддийских книг, а буддисты не читают конфуцианских книг. И те, и другие судят о том, чего они не знают.
* * *
Человек не должен быть снисходительным к себе и не должен требовать от других, чтобы они были снисходительны к нему.
* * *
Нельзя не искать правду, но нельзя действовать именем правды. Нельзя жить законами этого мира, но нельзя отворачиваться от жизни в этом мире.
* * *
Встречаясь с человеком богатым и знатным, нетрудно быть вежливым, а трудно быть радушным. Встречаясь с человеком бедным и сирым, нетрудно быть милостивым, а трудно быть вежливым.
* * *
У того, кто всегда утверждает, что он прав, сердце зачерствело а дух размягчился.
* * *
Не прощайте вашим слугам, если они обидели чужого человека. Прощайте вашим слугам, если они обидели вас.
* * *
Люди строят высокие залы и носят роскошные одежды, полагая, что они прибавляют нечто к тому, чем они являются. Но чем выше кровля, тем дальше отстоит она от наших голов, и чем богаче одежда, тем дальше отстоит она от наших тел. Для кого же мы живем: для других или для себя?
* * *
Юноши, непочтительные к старшим, часто умирают преждевременно. Коль скоро они не ценят старость, зачем Небу давать им долгую жизнь?
* * *
Если человек в течение дня услышит одно доброе слово, увидит один добрый поступок и сделает одно доброе дело, он проживет этот день не напрасно.
* * *
Тот, кто, услышав доброе слово о человеке, не верит ему, а услышав о человеке плохое слово, подхватывает его, весь начинен ядом.
* * *
Я не знаю, что такое добро. То, что люди ценят во мне, и есть мои достоинства. Я не знаю, что такое зло. То, что люди не любят во мне - вот это и есть мои пороки.
Рассказывают, что ткачиха Чжи-нюй была внучкой небесного императора; другие утверждают, что она была внучкой матушки Ван-му; в конце концов, это не так важно. Она была небесной феей и жила на восточном берегу Серебряной реки, Млечного Пути, и ткала на станке красивые слоистые облака из удивительного волшебного шёлка. Облака постоянно меняли свой цвет, и все называли то, что она ткала, небесными одеждами, потому что они прикрывали небо. А небо, как и человек, тоже должно одеваться, хотя лазурно-голубое, словно раздетое донага, ясное небо также имеет свою прелесть. Кроме Чжи-нюй, над одеждой для неба трудятся ещё шесть молоденьких фей, сёстры ткачихи-небесные мастерицы. Чжи-нюй - самая усердная, самая трудолюбивая из них.
А по другую сторону от прозрачной и блестящей Серебряной реки - мир людей. И жил в нём пастух по прозвищу Ню-лан - Волопас. Родители его рано умерли, вот и приходилось ему терпеть попрёки да побои жены старшего брата. Не выдержал Ню-лан, отделился от брата. Дали ему старого вола, и зажил он сам по себе.
Изо всех сил трудился юноша, да и старый вол помогал ему. Ню-лан распахал кусок пустыря, поросшего колючками да терновником, засеял его, построил домик. За год-другой все наладил, так что можно было жить, хоть и с трудом. Только ведь, кроме старого вола, который не умел говорить, в холодном доме не было никого,- скучно жилось юноше.
Но вот однажды старый вол вдруг заговорил человечьим голосом и поведал своему хозяину, что Ткачиха вместе с другими феями пойдет к Серебряной реке купаться, и велел в это время подкрасться и унести её одежду, сказав, что тогда он сможет сделать её своей женой. Изумлённый Ню-лан послушался старого вола, отправился в нужное время к берегу Серебряной реки, спрятался в зарослях тростника и стал поджидать, когда придёт Ткачиха со своими подружками.Читать далее
Кисо Ёсинака
(1154-1184)
Ёсинака был двоюродным братом Ёритомо. Он был сыном Ёсиката, младшего брата Ёситомо. Ёсиката, в свою очередь, являлся четвертым сыном Тамэёси, старшими же были Ёситомо, Тамэтомо и Юкииэ, дядя Ёритомо, который отвез воззвание принца на восток к Минамото.
Жизнь Ёсинака была трагичной с самого его рождения. Его отец Ёсиката был убит в 1155 г. Из предосторожности он спрятал беременную жену и белое знамя клана Минамото в доме одного крестьянина, сочувствовавшего ему. Враг попытался захватить жену и ухаживавшую за ней крестьянку. Чтобы им легче было ускользнуть, они разошлись в разные стороны, и крестьянка направилась к озеру Бива. Спасаясь от преследовавших ее самураев, она бросилась в озеро и поплыла к каким-то лодкам или баржам. Приблизившись, она с ужасом увидела, что они полны вражеских самураев. Один из них занес меч и отсек ей правую руку, сжимавшую знамя Минамото. Рука опустилась на дно озера, а вслед за ней вскоре последовало и мертвое тело. Четыре дня спустя сын крестьянки выловил из воды руку матери, все еще державшую знамя, и отнес ее в хижину, где жена Ёсиката собиралась родить младенца Ёсинака.
Далее, согласно легенде, самурай по имени Сайтоо Санэмори был послан арестовать вдову Ёсиката и убить младенца, если это окажется мальчик, но Санэмори сжалился над ними и не выполнил приказ. Он вернулся к своему господину и принес руку крестьянки в подтверждение того, что убил мальчика. При содействии Санэмори младенец Ёсинака был тайно вывезен в горный район Кисо в Синано, где и вырос. Он принял фамилию Кисо, предпочтя ее Минамото, и потому был больше известен как Кисо Ёсинака. Он вырос могучим воином, ему было 28 лет, когда он получил воззвание принца Мотихито. Как и его двоюродный брат, Ёсинака с готовностью откликнулся на призыв, однако выпавший в горах снег не позволил ему выступить немедленно, и кампания 1180 г. закончилась без его активного участия.
Затем страна подвергалась засухам и наводнениям, которые погубили урожаи 1180 и 1181 гг., а затем последовал такой страшный мор, что население «внутренних провинций» сократилось на одну десятую. Все это привело к тому, что военные действия возобновились только в июле 1182 г..Читать далее
Футакучи-онна (二 口 女?, дословно "двуротая женщина") является одним из видов ёкаи или японских монстров. Она характеризуется двумя ртами - нормальным, расположенным на ее лице, и вторым - на задней части головы под волосами. Там череп женщины распадается на части, образуя губы, зубы и язык, создавая настоящий второй рот.
Очень много здесь:
The Four Seasons
(Shiki no uchi, 四季之内) 1843
The Crystal Rivers are also known as the Jewel Rivers and the Tama Rivers (Tamagawa).
The Ide Crystal River in Yamashiro Province (Yamashiro no kuni Ide no Tamagawa).
The Tôi Crystal River in Settsu Province (Settsu no kuni Tôi no Tamagawa).
The Lespedeza Crystal River in Ômi Province (Ômi no kuni Hagi no Tamagawa).Читать далее
By 稲村トシゾー (part 1)
[424x600]
[400x600]
[424x600]
Читать далее
[показать]
Счастье подобно бабочке. Чем больше ловишь его, тем больше оно ускользает.
Но если вы перенесете свое внимание на другие вещи, оно придет и тихонько сядет вам на плечо.
Viktor Emil Frankl.
Сусаноо-но-Микото Самый знаменитый японский дракон — Ямата-но орочи. Этот дракон на манер своих европейских собратьев имел обыкновение брать себе в наложницы хорошеньких девушек без их согласия. По легенде он восемь лет подряд наводил ужас на страну Идзумо в верховьях реки Хи на юго-западе острова Хонсю, пожирая дочерей одной семьи. В древней японской рукописи «Нихонги» имя дракона обозначено идеограммами, которые переводятся как «змей-страшилище, восьмихвостый, восьмиглавый». А сам Ямата-но орочи описан так: «Его глаза подобны ягодам вишни, он имеет тело с восемью головами, на нём растут мох и деревья. Тело дракона покрывает собою восемь долин и восемь холмов, а брюхо его кроваво и охвачено пламенем». На восьмой год явился с небес Сусаноо-но-Микото - один из самых могущественных и влиятельных богов синтоистского пантеона, брат всем известной богини Аматерасу, бог ураганов, Подземного Царства, вод, сельского хозяйства и болезней. Сусаноо-но-Микото был очень важным богом. Есть японский миф, повествующем о том, как Сусаноо-но-Микото победил дракона, напоил его, а затем убил и получив в награду как спасённую девушку, так и меч Кусанаги, найденный в среднем хвосте дракона. |