Нашел несколько довольно старых, но от этого не менее привлекательных работ Владимира Куша, которого можно по праву назвать одним из лучших русских сюрреалистов. В его работах реальный мир переплетается с нереальным. Есть в этих работах что-то такое, что притягивает взгляд...
Я чувствую, как на твоих губах
Горчит умильный привкус недотроги.
Ты ревностно читаешь о тревоге
И пишешь о несбыточных мечтах.
Ты любишь первый снег и первый стон,
И неумело шепчешь отговорки,
И по ночам распахиваешь створки
Суицидально выбитых окон.
О, боже мой, какая красота.
Мне б на колени пасть, целуя руки,
Но я глотал и колкости разлуки,
И пафос окропленного креста.
О, боже мой, прекрасная печаль,
Молитвенно застывшая Афина!
Как жаль, что в черством сердце пилигрима
Не расцветет твоя святая сталь!
...И я гляжу, как ты целуешь лист,
И детский лепет возвышаешь в стансы,
И я, конечно, не смогу остаться,
Став новой тенью в трауре кулис.
(с) Крис Аивер
Если ты вдруг сможешь остаться,
Я бы мог приходить пораньше.
Научился бы так улыбаться,
Чтоб все поняли, будет - дальше.
Я бы мог провести всю осень,
Не снимая промокшие кеды.
Я бы стал осторожным, очень,
И пытался казаться верным.
Мы бы пили вчерашний кофе
И искали по дому ложки.
Рисовали друг друга в профиль,
Покупали еду для кошки.
Если ты вдруг сможешь остаться,
Я сумел бы дышать ровнее.
Легкой картой червовой масти,
Разметался бы на постели.
Я все разом послал бы к черту!
Я не мог бы уже сдержаться...
Впрочем, все это глупо и горько.
Потому - ты не можешь остаться.
(с) Крис Аивер
О наболевшем.
Я, кстати, сегодня была в гостях.
Ели конфеты с бейлисом и играли на гитаре.
А потом ты мне приснился.
Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — слово из яганского языка (Огненная Земля), указано в книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, когда каждый надеется, что другой выполнит то, чего хотят оба, но (оба) не могут на это решиться».
Слово состоит из рефлексивного / пассивного префикса ма-(MAM-перед гласным), корень ihlapi (произносится [iɬapi]), что значит быть в недоумении, как то, что делать дальше, то stative суффикса-н, достижение Суффикс-ate, и двойной суффикс-apai, который в составе с рефлексивным mam- есть взаимные чувства.
Кроме того, это название песни американского поэта-певца, Ронни Кокса.
"И море, и Гомер, всё движется любовью…"
Осип Мандельштам