Природа подарила человеку жизнь, но лишь только в обществе, он может найти себя, найти свое
предназначение. Сделать свою жизнь интересной, найти в этом обществе другого человека и связать
с ним/ней узами брака, построить карьеру, и наконец оставить свой след в истории или просто оставить, что-то после себя и это в том случаи если человек будет жить в обществе, в котором царит социальное равенство, где нет социальных проблем (бедность, безработица, коррупция и тд) и где все трудятся не во имя себя, а действительно ради всех. (Мои философские мысли о человеке, обществе и социализме)
[403x476]
[502x699]
Настроение сейчас - Пиратское
Поднимем же братья,
Кружки свои, наполнены ромом,
И выпьем его до конца!
Йо-хо-хо! Их было пятнадцать,
На сундук мертвеца!
Остался в живых, лишь только я.
Да, будет проклята, судьба моя.
За то, что повстречал я,
Дэви Джонса!
Он дьявол пучины морской,
Он души неверных уносит с собой!
Я знаю, я знаю,
Придет он за мной
Налейте мне рому,
Мне нужен покой!
Тот дьявол морской,
Мучил нас жаждой,
Увел за собой!
И сгинули души,
Пятнадцати храбрецов,
Отважных моряков,
В тихой, пучине морской!
Но жив остался только я
Близка уж смерть моя
Нас было пятнадцать,
На сундук мертвеца!
Но дьявол морской,
Свел нас с ума!
Увел за собой
И сгинули души,
Пятнадцати моряков,
Отважных храбрецов,
В тихой, пучине морской!
Вы слышите вой?
Пришел он за мной
И наконец, обрету я покой,
В тихой, пучине морской…
(Этот стих, является моей
собственной версией на тему
песни: "Йо-хо-хо и бутылка рому!")
P.S: Кто из читателей не помнит знаменитой пиратской песни из романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ»? Её пел Билли Бонс в трактире «Адмирал Бенбоу», её затягивал по просьбе матросов Джон Сильвер на палубе «Эспаньолы», и вся команда подхватывала: «Йо-хо-хо, и бутылка рому!».
Но мало кому известно, что эта популярная в XVIII веке песня насчитывала семь куплетов и имела несколько вариантов у английских моряков. Её пели на мотив «Дуй, муссон Мэн Даун!», и называлась она «Страсти Билли Бонса». О самом Билли Бонсе, которого Стивенсон сделал персонажем своего романа, в песне ничего не говорилось, из чего можно заключить, что он был автором её слов.
Уместно дать небольшой комментарий касательно припева. Для слуха русского человека он похож на хохот пиратов. На самом же деле припев соответствует нашему: «Раз, два, взяли!». Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия.
Ниже приводится полный текст песни в переводе поэта Николая Позднякова:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Их мучила жажда, в конце концов,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Что пьют их кровь и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэви Джонс.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Он вынырнул с чёрным большим ключом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Сказал он: «Теперь вы пойдёте со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И он потащил их в подводный свой дом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нём двери тем чёрным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Судя по названию песни, пират Билли Бонс находился в числе тех пятнадцати, попавших в описываемую передрягу.
Исследователей творчества Стивенсона особенно интриговали слова «пятнадцать человек на сундук мертвеца», которые представлялись полной бессмыслицей. Стивенсон на сей счёт никаких пояснений не оставил, отметив только, что позаимствовал этот куплет из сборника знатока истории пиратов Джеффри Монтегю. Предположения о смысле загадочных слов высказывались самые разные, но ни одно из них не выдерживало серьёзной критики. С момента выхода романа в свет в 1883 году пиратская песня упорно хранила свою тайну.
Тайну «сундука мертвеца» и пятнадцати пиратов удалось разгадать лишь в наше время и то по чистой случайности.
Английский географ-исследователь, страстный путешественник и коллекционер морских раковин Квентин Ван Марле предпринял небольшую морскую экспедицию по Карибскому морю в район Кубы. В его распоряжении был быстроходный катер, приспособленный для длительных прогулок по морю.
[500x399]
[656x699]
[520x390]
[500x619]
[541x350]
Рвите розы, пока не поздно
Пока те розы еще живы,
Ведь роза это цветок любви
Единственной религии,
На всей земли!
Лови мгновение и им живи
Твори любовь на всей земли,
Живи ради свободы и любви.
Не плачьте и не роняйте слезы
Рвите розы, пока не поздно
Лови мгновение души,
Лови мгновение любви
Вечной истины,
На всей земли
И этим мгновением живи.
Плыви против волны,
Твори ради любви
Единственной религии,
На всей земли!
Лови мгновение и им живи...
[700x525]
[640x466]
Устал на полпути
Но продолжаю дальше идти.
Устал я от тоски
От боли, что нет больше любви.
Но я такой же странник, как и ты!
Не обретя покоя,
Ищу я те края,
Края, куда приводят все мечты.
Края, где нет больше любви…
Быть может обрету покой я?
В краях потерянного рая
Куда зовёт душа моя
Но нет в нем места для меня
Ведь странник я!
Душа моя, жаждет покоя
От тех чудовищ, что внутри меня
Я знаю, как ты близка, о смерть моя!
Так забирай же ты меня
В края потерянного рая
Но нет в нем места для меня
Ведь странник я!
[700x700]
[506x698]