• Авторизация


Цвета и оттенки 15-10-2010 12:00


Посвящено всем тем, кто в рюземе напротив графы "Владение иностранными языками" пишут напротив английского " в совершенстве". Не торопитесь

Итак, цвета и оттенки:


Word Definition

aeneous shining bronze colour
albicant whitish; becoming white
albugineous like the white of an eye or an egg; white-coloured
amaranthine immortal; undying; deep purple-red colour
argent the heraldic colour silver or white
atrous jet black
aubergine eggplant; a dark purple colour
aurulent gold-coloured
azuline blue
azure light or sky blue; the heraldic colour blue
badious chestnut-coloured
beige light creamy white-brown
brunneous dark brown
burnet dark brown; dark woollen cloth
caesious bluish or greyish green
cardinal deep scarlet red colour
castaneous chestnut-coloured
castory brown colour; brown dye derived from beaver pelts
celadon pale green; pale green glazed pottery
celeste sky blue
cerulean sky-blue; dark blue; sea-green
cesious bluish-grey
chartreuse yellow-green colour
chlorochrous green-coloured
chrysochlorous greenish-gold
cinerious ashen; ash-grey
cinnabar red crystalline mercuric sulfide pigment; deep red or scarlet colour
citreous lemon-coloured; lemony
citrine dark greenish-yellow
claret dark red-purple colour; a dark-red wine
coccineous bright red
columbine of or like a dove; dove-coloured
coquelicot brilliant red; poppy red
corbeau blackish green
cramoisy crimson
cretaceous of or resembling chalk; of a whitish colour
croceate saffron-coloured
cyaneous sky blue
eau-de-nil pale green colour
eburnean of or like ivory; ivory-coloured
erythraean reddish colour
ferruginous of the colour of rust; impregnated with iron
filemot dead-leaf colour; dull brown
flammeous flame-coloured
flavescent yellowish or turning yellow
fuliginous sooty; dusky; soot-coloured; of or pertaining to soot
fulvous dull yellow; tawny
fuscous brown; tawny; dingy
gamboge reddish-yellow colour
glaucous sea-green; greyish-blue
goldenrod dark golden yellow
greige of a grey-beige colour
gridelin violet-grey
griseous pearl-grey or blue-grey; grizzled
haematic blood-coloured
heliotrope purplish hue; purplish-flowered plant; ancient sundial; signalling mirror
hoary pale silver-grey colour; grey with age
hyacinthine of a blue or purple colour
ianthine violet-coloured
ibis large stork-like bird; a pale apricot colour
icterine yellowish or marked with yellow
icteritious jaundiced; yellow
incarnadine carnation-coloured; blood-red
indigo deep blue-violet colour; a blue-violet dye
infuscate clouded or tinged with brown; obscured; cloudy brown colour
isabelline greyish yellow
jacinthe orange colour
jessamy yellow like a jasmine
kermes brilliant red colour; a red dye derived from insects
khaki light brown or tan
lateritious brick-red
leucochroic white or pale-coloured
liard grey; dapple-grey
lovat grey-green; blue-green
lurid red-yellow; yellow-brown
luteolous yellowish
luteous golden-yellow
lutescent yellowish
madder red dye made from brazil wood; a reddish or red-orange colour
magenta reddish purple
maroon brownish crimson
mauve light bluish purple
mazarine rich blue or reddish-blue colour
melanic black; very dark
melichrous having a honey-like colour
meline canary-yellow
miniaceous colour of reddish lead
minium vermilion; red lead
modena crimson
morel dark-coloured horse; blackish colour
nacarat bright orange-red
nankeen buff-coloured; durable buff-coloured cotton
nigricant of a blackish colour
nigrine black
niveous snowy; white
ochre yellowish or yellow-brown colour
ochroleucous yellowish white
olivaceous olive-coloured
or heraldic colour gold or yellow
pavonated peacock-blue
periwinkle a bluish or azure colour; a plant with bluish flowers
perse dark blue or bluish-grey; cloth of such a colour
phoeniceous bright scarlet-red colour
piceous like pitch; inflammable; reddish black
plumbeous leaden; lead-coloured
ponceau poppy red
porphyrous purple
porraceous leek-green
prasinous leek-green colour
primrose pale yellow
puccoon blood-root; dark red colour
puce brownish-purple; purplish-pink
puniceous bright or purplish red
purpure heraldic colour purple
purpureal purple
pyrrhous
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
20-ка самых необычных английских слов. Слабо сразу правильно произнести? 15-10-2010 11:59


1. Erinaceous
Like a hedgehog

2. Lamprophony
Loudness and clarity of voice

3. Depone
To testify under oath

4. Finnimbrun
A trinket or knick-knack

5. floccinaucinihilipilification
Estimation that something is valueless. Proper pronunciation based on Latin roots: flockə-nowsə-nəkələ-pələ-fək-ation.

6. Inaniloquent
Pertaining to idle talk

7. Limerance
An attempt at a scientific study into the nature of romantic love.

8. Mesonoxian
Pertaining to midnight

9. Mungo
A dumpster diver – one who extracts valuable things from trash

10. Nihilarian
A person who deals with things lacking importance (pronounce the ‘h’ like a ‘k’).

11. Nudiustertian
The day before yesterday

12. Phenakism
Deception or trickery

13. Pronk
A weak or foolish person

14. Pulveratricious
Covered with dust

15. Rastaquouere
A social climber

16. Scopperloit
Rude or rough play

17. Selcouth
Unfamiliar, rare, strange, marvelous, wonderful. For example: The List Universe is such a selcouth website!

18. Tyrotoxism
To be poisoned by cheese

19. Widdiful
Someone who deserves to be hanged

20. Zabernism
The abuse of military power or authority. I wonder how long it will take for this one to show up in the comments.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии

9 слов, которые признали наиболее трудно переводимыми на другие языки: 15-10-2010 11:57


plenipotentiary = A diplomat who is fully authorized to represent his or
her government.

gobbledegook = language characterized by circumlocution and jargon, usually
hard to understand

serendipity = Pure luck in discovering things you were not looking for.

poppycock = Senseless talk; “don’t give me that stuff”. First used 1865

googly = A cricket ball bowled as if to break one way that actually breaks
in the opposite way

Spam = (trademark) a tinned luncheon meat made largely from pork. Also
from “Monty Python’s Flying Circus”] To crash a program

whimsy = The trait of acting more from whim or caprice than from reason or
judgment.

bumf =
http://www.websters-online-dictionary.o … /bumf.html

chuffe =
http://www.websters-online-dictionary.o … huffe.html
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Самые длинные слова в английском языке 15-10-2010 11:53


Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl............isoleucine - полное химическое название протеина титина, всего в названии ВНИМАНИЕ - 189,819 букв!!! Ученые до сих не уверены, что этого монстра можно считать словом.

Другие примеры химических соединений и медицинских терминов

Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon - 183 буквы

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - 45 букв

Pseudopseudohypoparathyroidism - 30 букв - официально самое длинное слово из OXFORD ENGLISH DICTIONARY (из тех. терминов)

Floccinaucinihilipilification - 29 букв - официально самое длинное слово из OXFORD ENGLISH DICTIONARY (из нетех. терминов)

In 1973, Pepsi's advertising agency Boase Massimi Pollitt used a 100-letter but several-word term
"Lipsmackinthirstquenchinacetastinmotivatingoodbuzzincooltalkinhighwalkinfastlivinevergivincoolfizzin" in TV and film advertising


In 1975, the 71-letter (but several-word) advertising jingle Twoallbeefpattiesspecialsaucelettucecheesepicklesonionsonasesameseedbun (read: two all-beef patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions on a sesame seed bun) was first used in a McDonald's Restaurant advertisement to describe the Big Mac sandwich.

словообразование:
establish
to set up, put in place, or institute (originally from the Latin stare, to stand)

dis-establish
to end the established status of a body, in particular a church, given such status by law, such as the Church of England

disestablish-ment
the separation of church and state (specifically in this context it is the political movement of the 1860s in Britain)

anti-disestablishment
opposition to disestablishment

antidisestablishment-ary (23 буквы)
of or pertaining to opposition to disestablishment

antidisestablishmentari-an (25 букв)
an opponent of disestablishment

antidisestablishmentarian-ism (28 букв)
the movement or ideology that opposes disestablishment


Географические названия:

Гора в Новой Зеландии:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu (85 letters)
Правда не совсем английское название, само оно имеет корни языка маори

город в Уэльсе
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch - 58 букв

озеро в США
Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg - 45 букв

гора в Австралии
Mamungkukumpurangkuntjunya Hill - 26 букв

название области в Ирландии
Muckanaghederdauhaulia

ну а так самым-самым длинным словом считается smiles - потому что между первой и последней буквой -s - целая миля вот такой вот он, аглицкий юмор
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
стишки 15-10-2010 11:52


Tick-tock.

Tick-tock, tick-tock,
Knick-knock, knock-knick,
Knickety-knick,
Knickety-knock.

One two three
I love tea
And Kate loves coffee

The little train
on a long, long track
goes clickety, clickety
Clickety-clack.
I am a girl (a boy),
A little one;
I like to play,
I like to run.

When i am ten
I’ll get a pen,
Then I will write
like brother Ben.

Here am I
Little Jumping Joan;
When nobody’s with me
I’m all alone.
The white bear.

The water in the sea is cold,
It is cold as ice,
But I am not afraid at all:
My coat is warm and nice.
Little pussy.

I have a little pussy
And her coat is grey
She lives in my house
And she never runs away.
My cat.

Nickety, pickety, my black cat!
Likes to sit in my blue hat.
Nickety, pickety, my black cat!
My black cat.

My cat is black
My cat is fat
My cat likes rat
Rats are grey and fat.
I have a cat.

I have a cat, his name is Pit,
And with me he likes to sit,
For Pit loves me, and I love Pit.

I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey,
It likes to play.

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse was gone,
Hickory, diekory, dock.

Pussy cat, pussy cat,
where have you been?
I’ve been to London
to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat,
what did you there ?
I frightened a little mouse
under a chair.

Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig and away did run;
The pig was eat
And Tom was beat,
And Tom went howling down
the street.

One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.

Humpty Dumpty
sat on a wall,
humpty Dumpty
had a great fall,
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty
together again.

Cock a doodle doo!
My dame has lost
her shoe,
My master s lost
his fiddling stick,
And doesn’t know
what to do.

Ну и еще немного стихов, для того, чтобы выработать произношение, и окончательно закрепит в голове слова, которые ты произносишь и пишешь чаще всего.

When my sister goes away
Says «Little brother,
You must take my place today;
Take good care of mother».

this is my father,
this is my mother,
this is my brother Paul.
This is my sister, this is my uncle
how I love them all.

Here is my father,
Here is my mother,
Here is my sister,
here is my brother.
Father, mother, sister, brother
Hand in hand
With one another

Hot cross buns
Hot cross buns
One a penny, two a penny,
Hot cross buns!
If you have no daughters,
Give them to your sons,
One a penny, two a penny,
Hot cross buns.

Humpty Dumpty
sat on a wall,
humpty Dumpty
had a great fall,
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty
together again.

As I was goin to St. Ives,
I met a man with seven wives,
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits:
Kits cats sacks and wives
How many were going to St. Ives?

Ding, dong, bell,
Pussy‘s in the well.
Who put her in?
Little Johnny Green.
Who pulled her out?
Little Tommy Stout.
What a naughty boy was that,
To try to drown poor pussy cat,
Who never did him any harm,
And killed the mice in his
father’s barn.
Grizzly bear.

If you ever, ever, ever meet a grizzly bear -
You must never, never, never ask him where
He is going -
or what he is doing:
For if you ever, ever dare
To stop a grizzly bear -
You will never meet
Another grizzly bear.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
начинающим пригодится 15-10-2010 11:51


Ай да пай.

Я по – английски “I”,
Пирог с начинкой – Pie.
Начинка – Cherry Jam.
I pie, пожалуй, съем.
I говорю: One, Two! –
И pie летит ко рту.
Считаю: One, Two, Three! –
И pie уже внутри.
…Такой послушный pie
И не сказал Good Bye.


По Лондону шёл Кэт.

По Лондону шёл cat,
Cat приобрёл hat
И возвращался в house,
Мяукая “Mouse – Мяус”.
В Англии даже киски
Мяукают по – английски:
Дом – house,
Мышь – Mouse
Кот – Cat,
Шляпа – Hat.
Cat повстречал Doll,
С ней играл в Ball.
За это знакомый Кук
Ему подарил Book.
Cat вежливо благодарит
И тысячу раз говорит:
Мяч – Ball,
Кукла – Doll,
Книга – Book,
Повар – Cook.
Cat возвратился в House,
Сыграл в салочки с Mouse
И почитает мышке
Стихи из английской книжке:
Мяч – ball,
Кукла – doll,
Книга – book,
Повар – cook,
Дои – house,
Мышь – mouse,
Кот – cat,
Шляпа – hat.
Как по-английски улица?
Правильно, улица – Street.
У знаешь ли, mister Умница,
Для чего светофор горит?
Если нужно
Клоуну Стоуну
Перейти
На другую сторону,
А на Street
Потоки машин –
Светофор зажигает Green.
И, конечно, на публике,
Публике – ливерпублике:
Когда перехода нет –
Тогда загорается Red.

И вторая часть:
На Ливерпульской улице.

В окна глядят ливерпульцы:
— Что происходит на улице?
Чем озабочена публика?
Публика – ливерпублика?
А на улице
Все в порядке:
По асфальту стучат
Перчатки,
Башмаки блестят
В облаках –
Это Clown
Вместо зарядки
Путешествует
На руках.
Вприпрыжку,
Как будто Frog,
За ним торопится Dog.
Могу подсказать на ушко:
Frog по – английски – лягушка,
С догом простой вопрос –
Dog – это просто пёс.
А Clown, конечно же, клоун,
Фамилия клоуна – Stone.
Выпив утром чашку какао,
По лужайке шла миссис Cow,
А на встречу ей
Миссис Crow.
Миссис Crow сказала:
— Hello.
Если кто-то меня не поймёт,
Предлагаю такой перевод.
Начинаю рассказывать снова:
После завтрака Корова,
Проходя по лужайке зелёной,
Поздоровалась с миссис Вороной,
Если кто-то опять не поймёт,
Предлагаю другой перевод:
Рано утром гражданка Cow
Выпивает чашку какао
И, встретив гражданку Crow,
Говорит с поклоном:
— Здорроу.
Если снова
Не очень понятно,
Пусть корова
Вернётся обратно.

Запомнить слова, которые обозначают животных легче всего будет с этим стишком:

У обезьянки - a monkey —
Была подружка — a frog — лягушка.
Был дружок — a cock — петушок,
Была сестричка — a fox — лисичка.
Были еще: a rabbit — крольчонок,
a bear — медвежонок,
a duckling — утенок,
a chick — цыпленок,
a lion — львенок,
an elephant — слоненок,
a hare — зайчонок,
a wolf — волчонок,
a tiger — тигренок,
Поросенок — a pig — и был он very, very big!
A black cat — черный кот,
И козленочек — a goat.
И жили они в лесу — in the wood —
И были так хороши — very good.
А около озера - near the lake —
Жила большая змея — a big snake.
It was very hungry — она была голодна —
And always angry — и всегда была зла.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Считалки 15-10-2010 11:47


A B C D E F G
come on out and play with me.
H I J
come and play.
K L M
come with them.
N O P
near the tree.
Q R S T U V
Oh, how happy we will be.
W X Y Z
Lot’s of fun for you and me.

1… 2… Buckle my shoe
3… 4… Knock at the door
5… 6… Pick up sticks
7… 8… Lay them straight
9… 10… A big fat hen

11… 12… Dig and delve
13… 14… Maids a-courting
15… 16… Maids in the kitchen
17… 18… Maids a-waiting
19… 20… I’ve had plenty!

One, two, three, four, five,
I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
I let him go again.
O-U-T spells out goes you!

One for sorrow,
two for joy,
three for a girl,
for for a boy,
five for silver,
six for gold,
seven for a secret,
never to be told,
eight for a wish,
nine for a kiss,
ten for a time
of joyous bliss.

Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Tap on the head, and out goes YOU!

Eeny, meeny, miney, moe
Catch a tiger by his toe,
If he squeals, let him go,
Eeny, meeny, miney, moe.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Интересности 15-10-2010 11:41


В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».

Римская богиня Юнона имела титул Монета, что в переводе с латыни означает «предостерегающая» или «советница». Возле храма Юноны на Капитолии находились мастерские, где чеканили металлические деньги. Именно поэтому мы называем их монетами, а в английском языке от этого титула произошло общее название денег — ‘money’. Кстати, первоначальное значение слова «монета» вступает в силу, когда мы подбрасываем её в поисках совета.

По легенде, Робин Гуд отбирал у богатых и раздавал награбленное бедным. Однако прозвище Гуд вовсе не означает «хороший», как может показаться на первый взгляд, ведь по-английски оно пишется Hood и переводится как «капюшон, скрывать капюшоном» (который является традиционным элементом одежды Робин Гуда).

9 сентября 1947 года инженеры Гарвардского университета обнаружили причину неисправности ЭВМ Mark II — застрявшего между контактами реле мотылька. Один из них задокументировал происшествие под названием «Первый случай обнаружения бага» (по английски bug означает насекомое). Однако слово «баг» для обозначения технических неисправностей начали использовать ещё задолго до этого, например, оно встречается в дневнике Эдисона. Слово «дебаггинг» в значении «отладка, исправление ошибок» возникло тоже раньше — оксфордский словарь 1945 года описывал его в отношении ремонта авиационных двигателей.

Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии ‘Silicon Valley’ слово silicon означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом silicone называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином ‘Silicone Valley’ шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.

В средневековой Англии словом ‘pygg’ назывался сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили сбережения и называли их ‘pygg jar’. Со временем термин превратился в ‘pig bank’, и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме свиньи.

На самом деле чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.

Английские слова «salary» (заработная плата) и «salad» (салат) произошли от латинского «sal» (соль). Первое слово возникло виду того, что римским солдатам выдавали разрешение на покупку соли, а второе из-за того, что римляне любили солить зелень.

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

В 19 веке амперсанд был 27-ой буквой английского алфавита.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кокни 15-10-2010 11:32


Диалект кокни


В Англии, в частности Лондоне, много диалектов. Один из них — это диалект кокни, которые произошел от словосочетания «cock's eggs», т.е. «петушиные яйца» (так называли яйца неправильной формы). Несколько позже название диалекта стало звучать как «кокни» (сockney).

Сам диалект представляет собой своеобразный рифмованный сленг, которому свойственно исчезновение букв в слове, и некоторое коверканье слов. Поэтому фраза «говорит, как кокни», стала чем-то высмеивающе-осуждающим по отношению к человеку, чья речь, мягко говоря, безграмотна.

Часто на этом диалекте разговаривают намеренно, и таких людей высмеивают. Что началось с факта забавной манеры одеваться: черная одежда с блестящей вышивкой, не характерная для обычного британца. Как правило, это были горожане без образования с низким уровнем доходов, а потому сленг кокни относился и относится к просторечью.

Само распространение диалекта связывают с тем, что на кокни стали говорить преступники, а затем и полицейские. Этот диалект даже зафиксирован в учебнике по юриспруденции.

Впрочем, сейчас существует тенденция переселения кокни-носителей в пригороды, а на их место приходят эмигранты из Бангладеша. Поэтому в городе можно уже слышать бангладешский английский, т.е. микс из английского и бенгали.

Но кокни также продолжает существовать и впитывать в себя все новое. Подобный стиль речи все больше распространяется среди молодежи Великобритании. Они придумывают новые рифмованные выражения.

Современные слова традиционно заменяются рифмующимися. Например, вместо «beer» (пиво) сейчас говорят «Britney Spears», а вместо «nosh» — «еда» теперь можно услышать «Becks and Posh» (как в народе называют Дэйвида Бэкхэма и его супругу Викторию).

Хотя носители кокни, говорят, что это не является их родным рифмованным сленгом. Скорее всего, появление новых выражений связано с популярностью рэп-культуры.

Словарик кокни


Adam and Eve = Believe. (Верить.)

Abergavenny = Необычное название английского пенни.

Apples and Pears = Stairs. (Лестница.)

Artful Dodger = Lodger. (Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни — жилец, квартирант.)

Barnet Fair = Hair. (Волосы. My Barnet is so long! — Мои волосы такие длинные!)

Battle-cruiser = Boozer (Тот, кто много пьет, не чая, конечно).
He’s a bit of a cruiser. — Он довольно много пьет.

Bird Lime = Time. (Время.)

Boracic Lint = Skint. (Без денег.)

Burton-on-Trent = Rent. (Рента, арендная плата.)
I pay my Burton to my landlord every weekend. — Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.

Butcher’s Hook = Look. (Взгляд.)
Take a Butcher’s at this! — Посмотри-ка на это!

China Plate = Mate or friend. (Друг, подруга.)
Hello, my old China! — Привет, старина!

Clickety-clicks = Sixty-six. (Название числа 66.)
Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo — это 22, Legs-eleven — 11, a Two Fat Ladies — 88.

Daisy Roots = Boots. (Ботинки.)
I’ve just bought myself a new pair of daisies. — Я только что купил себе новые ботинки.

Dog and Bone = Phone. (Телефон.)
I was on the Bone when you knocked at the door. — Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.

Eighteen Pence = Sense. (Разум, рассудок, здравый смысл.)
He hasn’t got Eighteen Pence! — У него нет мозгов!

Elephant’s Trunk = Drunk. (Пьяный.)

Jack Jones = Alone. (Один.)

Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle («To go to the toilet» — Сходить в туалет.)

Loaf of Bread = Head. (Голова.)
Use your Loaf! — Работай головой!

Mince Pie = Eye. (Глаз.)

Mutt and Jeff = Deaf. (Глухой.)

No ‘ope = Soap. (Мыло.)

Oxford Scholar = Dollar. (Доллар.)

Plates of Meat = Feet. (Ноги, а точнее, ступни.)

Rabbit and Pork = Talk. (Разговаривать.)

Rosy Lea = Tea. (Чай.)
Would you like a cup of Rosy? — Не хочешь ли чашечку чая?

Rub-a-dub = Pub. (Паб.)

Tea Leaf = Thief. (Вор, воришка.)

Trevor Sinclair = Nightmare. (Кошмар.)

Uncle Ted = Bed. (Кровать.)

Whistle and Flute = Suit. (Костюм.)
How do you like my new Whistle? — Как тебе мой новый костюм?
(Также можно сказать «Piccolo and Flute»).
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
слова-гибриды 15-10-2010 11:29


В английском языке насчитывается десятки диалектов. Они присутствуют как в самой Великобритании, так и безусловно в других англоязычных странах. Даже есть диалект английского в интернете.

Будучи страной многонациональной, Америка особенно сильно отличилась словами-гибридами, которые претерпели некую эволюцию в виде сокращений, соединений корней двух слов часто из разных языков, и в конечно счете упростились.

Вот несколько примеров американского английского:
«spendy» (дорогостоящий – некогда «expensive»), вероятно произошло от глагола «spend» (тратить);
«twofer» (две единицы товара, продаваемые по цене одной);
«cockapoo» (помесь кокер-спаниеля и миниатюрного пуделя);
«picturize» (экранизировать литературное произведение, сделать на основе произведения сценарий);
«clueful» (хорошо осведомленный);
«greige» (цвет, переходный от серого к бежевому)
«multi-task» (многоцелевой).

Впрочем, приставка «multy» сейчас довольно популярна, и ее можно употребить со всеми словами, если вы хотите сказать о предмете в большом количестве.

Английский язык все еще обогащается словами индийского происхождения. Например:
«bindass» (беззаботный),
«lehnga» (длинная юбка)
«masala» (смесь разнообразных пряностей).

Благодаря Интернету, в обиход английской речи вошли такие слова как:
«podcast» (цифровая запись радио и иных программ, которую можно скачать из Интернета для прослушивания в оффлайн);
«phishing» (фишинг — разновидность мошенничества в Интернете).

Также перешли в разряд литературных слов некоторые жаргоны:
«chav» (молодых представителей рабочего класса, предпочитающих спортивный костюм любой другой одежде);
«chavette» (женщины в спортивных костюмах, или девушки, которые носят мини-юбки и собирают волосы в «конский хвост»);
«chavish» и «chavtastic» (одежда и аксессуары, которые подходят для «chav» и «chavette»)

Демонстрируют поразительное разнообразие слова и в самой Великобритании. Например, слово «обувь», дети носят на уроках по физкультуре:
Мальчик из Эдинбурга назовет кеды «gymshoes»,
из Южного Уэльса — «daps»,
в Чешире используется слово «pumps»,
в Линкольншире – «sandshoes».
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Знаешь ли ты, что... 15-10-2010 11:26


«I am» и «I do» — самые короткие предложения на английском языке с подлежащим и сказуемым.

«Dreamt» — единственное слово в английском языке, которое заканчивается на сочетание букв «mt».

Самое длинное слово, состоящее из одного слога — это «screech».

Слово «Floccinaucinihilipilification» — самое длинное слово в Оксфордском словаре, и переводится как «давать низкую оценку чему-либо», «оценивать что-то как бессмысленное».

В английском языке нет ни одного слова, которое бы рифмовалось со словами «month», «orange», «silver», or «purple».

Шекспир придумал слова «assassination» (разрушение) и «bump» (столкновение, глухой удар).

«Stewardesses» (стюардесса) — это самое длинное слово, которое можно напечатать только левой рукой, а «lollipop» — правой.

В Англии спикеру палаты общин говорить не положено.

Единственное слово из 15 букв, в котором не повторяется ни одной буквы — это «uncopyrightable».

В предложении «The quick brown fox jumps over the lazy dog» можно встретить каждую букву алфавита.

В английском языке есть только 4 слова с окончанием на «dous»: «tremendous», «horrendous», «stupendous», and «hazardous».

В английском языке есть только 2 слова, в которых гласные буквы идут в алфавитном порядке. Эти слова «abstemious» (скромный) и «facetious» (шутливый, радостный).

В английском языке есть слово с одной и той же гласной, которая повторяется 5 раз «indivisibility» (единство).

Слова «racecar», «kayak» и «level» являются полиндромами, то есть одинаково пишутся и читаются справа налево и слева направо.

Слово «typewriter» — самое длинное слово, которое можно набрать на клавиатуре в одном (верхнем) ряду.

Слово «lethologica» описывается понятие того слова, которое вы не можете вспомнить. Что-то вроде русского «Нууу, как его там…»

«I am.» — самое короткое полное предложение в английском языке.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
не идеал 15-10-2010 10:55


Ты знаешь, мне уже не болно
Смотреть назад и видеть нас с тобой.
Умею я воспринимать спокойно
Слова и строки о любви былой.

Да был ли свет в конце тоннеля?
Была ль луна особенной для нас?
Мы не снимали номера в отеле,
И звезды не венчали нас.

О том, что будет, говорили
Не далее, чем на два дня.
И что мы нового открыли?
Ты даже не любил дождя..

Моих безумств и откровений
Боялся и не понимал.
Зато нет никаких сомнений -
Ты для меня не идеал.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Как? 15-10-2010 10:44


Как мне сказать, что я скучаю?
Скучаю так, как не умеет небо..
Воды и слез я больше проливаю,
Чем в урожайный год на поле хлеба!

Как показать, что без тебя тоскую?
Тоскую так, как не умеет ветер..
И боль души не передать такую,
Что от нее твой образ уж не светел.

Как рассказать тебе, пусть не о главном?
Что нет во мне ни капли сожаленья,
Хоть и дышу теперь не ровно и не плавно,
Но я ценю тех каждое мгновенье!

Как дать понять, что мне всего нужнее:
Твои глаза, твои уста, твоя улыбка.
Я в них нуждаюсь всё сильнее и сильнее,
Боюсь признать, что ты моя ошибка.

Боюсь я эту слабость потерять,
Боюсь проснуться вне твоих объятий,
Боюсь, словами и не рассказать
Всю глубину приятных мне проклятий.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Пей, моряк! 11-10-2010 07:37


Am
Берег огнями горит
Dm
берег матроса манит,
G
а у причала сверкая огнями
C E
большой пароход стоит.

С берега ветер принес
запах магнолий и роз
С трапа на палубу на четвереньках
выполз пьяный матрос

Припев:
Пей моряк пей до дна
горе вином залей и
ночью шатаясь по кабакам
ты позабудь о ней (х2)


Милая дверь мне открой
с моря вернулся друг твой
Ну что стоишь же, а что ты молчишь
да что же случилось с тобой

взгляд её ясен и прост
лишь покачнулся матрос
губы разжала тихонько сказала
...
Припев (х2)

Взгляд его был устремлен
на стол где бокалы с вином
а у шконяры сверкая огнями
тускло блестел паром

С берега ветер принес
запах магнолий и роз
С трапа на палубу на четвереньках
выполз пьяный матрос

Припев (х2)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Я посылаю всё 06-10-2010 20:47


verse1
C Am
Сколько можно ждать?
F
Как можно пререкаться
G
С богом из-за пустяка?
C Am
Нет повода для жалоб,
F G
Для воя, для тоски
Но я устал гадать.
Я задолбался,
И достал любого мужика!
На первом этаже найдешь свои носки!

припев:
Я посылаю все на *уй! |
И первым делом я шлю на *уй тебя,| 2 раза
Именно тебя! И никого другого! |

verse2

Сколько можно спать?
Хотя я помню:
Мы легли в шестом часу утра...
Сколько можно плакать?
-------(эл.гитара)
Мне сЕДня двадцать пять,
Тебе поменьше,
Но однако и тебе пора
Любить и убивать
Хранить и воровать!

припев:
Я посылаю все на *уй!
И первым делом я шлю на *уй себя,
Именно себя! И никого другого!
[219x58]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Всё напоминает о тебе 06-10-2010 20:42


Настроение сейчас - романтическое

Вступление: Dm,Dm*,B,C*

Dm Dm* B C* Dm
Все напоминает о тебе, а ты нигде.
B C Dm
Есть только мир, который вместе видел нас
Am C Dm Am C Dm
В последний раз.


Комната с балконом и окном
Светла сейчас,
Чиста, как мир, который вместе видел нас
В последний раз.

Припев:
B7 Dm
Время пройдет, ты забудешь все, что было
F Am C Dm Am C Dm
С тобой у нас, с тобой у нас.
B7 Dm
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
F Am C Dm Am C Dm Am C Dm
В последний раз, в последний ра-а-а-а-з.

Пусть ничто не вечно под луной,
Но не на час я не забуду
День, когда ты был со мной
В последний раз.

И пройдет не знаю сколько зим
И сколько лет
Быть может, счастлива смогу я быть с другим
А может нет.

Припев.

Dm C Gm
Все напоминает о тебе. О-о-о! 3 раза
Dm,C,Dm

[413x61]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Главная проблема музыки в России 06-10-2010 20:24


ай как часто мы думаем, почему в России нет качественной музыки.. вот он ответ..





исполняет Захар Май, если я не ошибаюсь..
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кошка Сашка - Враг 01-10-2010 06:24


Am F
Как с утра набежали тучи,

C E
А теперь светит месяц ясный.

Горько плачет краса-Маруся,

Только это теперь напрасно.

Парень статный, хмельное лето,

Да под осень пришла повестка,

Сколько песен об этом спето,

Нахрена же такая песня?

Звезды светят, девчонка плачет,

А парнишке другое снится:

Автомат, да вагон удачи,

Чтобы бой, чтобы ветер в лица,

Чтобы он да удар пропустит

Не бывало еще ни разу.

Завтра встанет, да песню в зубы,

Мать обнимет, да прыгнет в газик.


Dm E Am F
И вместо прощанья махнув из окна загорелой рукой

Рванется туда, где в дыму и слезах начинается бой,

Где звезды горят вместе с небом, от дыма не видно ни зги,

Где за лесом речка, за речкою фронт, а за фронтом враги.


Припев:

Dm E
Враг навсегда остается врагом,

Am F
Не дели с ним хлеб, не зови его в дом,

C E
Даже если пока воздух миром запах,

Am F
Он, хотя и спокойный, но все-таки враг.

Если он, как и ты, не пропил свою честь,

Враг не может быть бывшим, он будет и есть.

Будь же верен прицел, и не дрогни рука,

Ты погибнешь когда пожалеешь врага.



Автомат, да вагон удачи,

Только парень опять не весел...

Письма ходят, девчонка плачет

Добавляя куплеты в песню.

Уже год идет наступленье,

И пылают чужие хаты,

Враг бежит, но что интересно,

Что похожи вы с ним как братья.

Как и ты дрался с пацанами

Со двора, руки разбивая,

Провожали его ребята,

И девчонка его, рыдая,

И обидно, что случай дался б,

Он бы бил бы тебя с лихвою –

Коль однажды врагом назвался,

Будь хотя бы врагом-героем.



И вместо проклятий ему посвящая живые стихи

Смеешься о том, что не смерть бы, а водку из этой руки.

Дрожит в амбразуре закат, и ухмылка ползет по щекам,

Как славно бы выпить сейчас по сто грамм таким лютым врагам...


Припев.

Это присказка, а не сказка,

На войне горе воет волком.

Слово «лирика» здесь опасно,

Тот, кто ноет, живет не долго.

Дан приказ – он оборонялся

В темноту по тебе стреляя,

По горам ты за ним гонялся

По себе его вычисляя:

Те же жесты, одни привычки,

Боже, может и вправду братья!

Не убить – самому не выжить,

Ох придти, расспросить бы батю...

А в прицеле дрожало небо

Слез не пряча. И бой был долгим.

Жаль, что он тебе другом не был.

Ты сильнее. И слава Богу.



И вместо молитв к небесам посылаешь последний патрон –

На память о том, кто был честен и смел, но назвался врагом.

Ну вот и закончилась песня, и в общем, закончился бой.

Ну что же ты грустен, приятель, теперь твоя правда с тобой...



Припев.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Скороговорки 30-09-2010 06:31


Возле ямы холм с кулями, выйду ль на холм куль поправлю!

Жили были три японца,
Як, Як - цедрак, Як - цедрак - цедрак - цедрони.
Жили были три японки,
Цыпа, Цыпа - дрыпа, Цыпа - дрипа - дрыпа - дрымпампони.
Все они пережинились: Як на Цыпе, Як - цедрак на Цыпе- дрыпе, Як - цедрак - цедрак - цедрони на Цыпе - дрыпе - дрымпампони.
И у них родились дети: У Яка с Цыпой: Шах, У Як - цедрака с Цыпой - дрипой: Шай -шарах,
У Як - цедрак - цедрак - цедрони с Цыпой - дрыпой - дрымпампони: Шах - Шарах - Шарах - Широни.

Сшит колпак да не по колпоковски,
Надо колпак переколпоковать да перевыколпоковать.

Всех скороговорок не перескороговоришь не перевыскороговоришь

Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла

Фофанова фуфайка Фефёле впору, а фароонов фаворит на сапфир сменял нефрит

ужа ужалила ужица,ужу с ужицей не ужиться.
карп карлыч у карла карпыча карпа купил.
с одной сорокой одна морока, сорок сорок сорок морок.

Граф Пото играл в лото
Графиня Пото не знала про то что граф Пото играл в лото
А граф Пото не знал про то что графиня Пото знала про то что граф Пото ирграл в лото.

Кавалеры к королеве приплыли на каравелле.
Не тот товарищи товарищу товарищ, кто при товарищах товарищу товарищ, а тот товарищи товарищу товарищ, кто без товарищей товарищу товарищ.

Баркас приехал в порт Мадрас. Матрос принёс на борт матрас. В порту Мадрас матрас матроса Порвали в драке альбатросы.
В Кабардино-Балкарии валокордин из Болгарии.
Деидеологизировали-деидеологиз ировали, и додеидеологизировались.
Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
Их пестициды не перепистицидят наши по своей пестицидности.
Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет.
Когда-то галок поп пугая, В кустах заметил попугая, И говорит тут попугай: "Пугать ты галок, поп, пугай. Но только галок, поп, пугая, Не смей пугать ты попугая!"
Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали.
Королева кавалеру подарила каравеллу.
Кокосовары варят в скорококосоварках кокосовый сок.
Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила.
На мели мы налима лениво ловили, Меняли налима вы мне на линя. О любви не меня ли вы мило молили, И в туманы лимана манили меня?
На холме кули, поднимусь на холм и куль поставлю.
Невелик бицепс у эксгибициониста.
Недопереквалифицировавшийся.
Работники предприятие приватизировали, приватизировали да не выприватизировали.
Саша шапкой шишку сшиб
Сиреневенькая зубовыковыривательница.
Скороговорун скороговорил скоровыговаривал, Что всех скороговорок не перескороговоришь не перескоровыговариваешь, Но заскороговошившись, выскороговорил - что все скороговорки перескороговоришь, перескоровыговариваешь. И прыгают скороговорки как караси на сковородке.
Сняли с Надежды цветные одежды, Без одежд Надежда не манит как прежде.
Сшит колпак, да не по-колпаковски, вылит колокол, да не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. Надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.
Ужа ужалила ужица. Ужу с ужицей не ужиться. Уж от ужаса стал уже - ужа ужица съест на ужин и скажет: (начинай сначала).
Флюорографист флюорографировал флюорографистку.
Я - вертикультяп. Могу вертикультяпнуться, могу вывертикультяпнуться.



На ура у гуру инаугурация прошла.
Стаффордширский терьер ретив, а черношерстный ризеншнауцер резв.
Саша - само совершенство, а еще самосовершенствуется!
Это колониализм? - Нет, это не колониализм, а неоколониализм!
А мне не до недомогания.
Боронила борона по боронованному полю.
Бредут бобры в сыры боры. Бобры храбры, а для бобрят добры.
В семеро саней семеро Семёнов с усами уселись в сани сами.
В шалаше шуршит шелками желтый дервиш из Алжира и, жонглируя ножами, штуку кушает инжира.
Вахмистр с вахмистршей, ротмистр с ротмистршей.
Вашему пономарю нашего пономаря не перепономаривать стать: наш пономарь вашего пономаря перепономарит, перевыпономарит.
Везет Сенька Саньку с Сонькой на санках. Санки скок, Сеньку с ног, Соньку в лоб, все в сугроб.
Волховал волхв в хлеву с волхвами.
Все бобры для своих бобрят добры.
Вставай, Архип, петух охрип.
Говорили про Прокоповича. Про какого про Прокоповича? Про Прокоповича, про Прокоповича, про Прокоповича, про твоего.
Грабли - грести, метла - мести, вёсла - везти, полозья - ползти.
Даже шею, даже уши ты испачкал в черной туши. Становись скорей под душ. Смой с ушей под душем тушь. Смой и с шеи тушь под душем. После душа вытрись суше. Шею суше, суше уши, и не пачкай больше уши.
Два дровосека, два дроворуба говорили про Ларьку, про Варьку, про Ларину жену.
Два щенка щека к щеке щиплют щетку в уголке.
Дятел дуб долбил, долбил, продалбливал, да не продолбил и не выдолбил.
Евсей, Евсей, муку просей, а просеешь муку - испеки в печи калачи да мечи на стол горячи.
Ест Федька с водкой редьку, ест водка с редькой Федьку.
Жужжит-жужжит жужелица, да не кружится.
Забыл Панкрат кондратов домкрат. Теперь Панкрату без домкрата не поднять на тракте трактор.
Из кузова в кузов шла перегрузка
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
фразы Хауза 28-09-2010 18:33


Все лгут © Доктор Хауз

Ты разговариваешь с Богом — ты верующий, Бог разговаривает с тобой — ты психически больной © Доктор Хауз
Вы можете жить с достоинством, но вы не можете с ним умереть © Доктор Хауз
Вы всё равно не станете Президентом, Белый Дом называется белым не из-за цвета стен © Доктор Хауз чёрнокожему сенатору
— Женщина с которой вы жили? — Это индейское имя, а в правах она значится как Стейси © Доктор Хауз
Сразу он не умрёт, но будет об этом мечтать © Доктор Хауз
Если бы в её ДНК отклонение было бы на один процент, она была бы дельфином © Доктор Хауз
— Мама, кто эти люди? — Это два высокомерных ублюдка, которые спасли тебе жизнь © Мама одного из пациентов о Доктор Хаузе и Формане
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее © Джеймс Вилсон о Докторе Хаузе
Симптом — это смерть? © Доктор Хауз
Если достаточно долго ждать, кто-то обязательно заболеет © Доктор Хауз


— И пока бы я Вам порекомендовал воздерживаться от секса. — Как долго? — С точки зрения эволюции — вечно © Доктор Хауз
Доктор Хауз не нарушает правила, он их игнорирует © Форман о Докторе Хаузе
Последним симптомом была смерть. И, на случай если вы пропустили этот урок в медицинской школе, этот симптом не лечится © Доктор Хауз
Большинства пациентов не отличают лоб от лобка © Доктор Хауз
Роскошные женщины врачами становятся только если их кто-то обидел © Доктор Хауз
Ты всех любишь. Это патология © Доктор Хауз
Я плохой, и не пытайтесь убедить себя и меня, что это не так © Доктор Хауз
Я буду у себя в кабинете. Наедине с самим собой. В интернете появилось куча новой порнографии, а сама по себе она скачиваться не может © Доктор Хауз
Врачи должны лечить болезни, а те кто лечит пациентов не вылезают из тоски © Доктор Хауз
Врачи ставят 5 разных диагнозов, основываясь на одних и тех же симптомах © Доктор Хауз
Я шлёпну Кэмерон по попке, Формана обзову ниггером, а Чейза... его я тоже по попке шлёпну...© Доктор Хауз
— У меня ничего не болит! — Иногда это первый симптом © Доктор Хауз
Какого черта вы бродите тут с анализом мочи? © Доктор Хауз
Если я наслаждаюсь ненавистью к жизни, я не ненавижу жизнь. Я ею наслаждаюсь © Доктор Хауз
У кого-нибудь есть пила? Зовите хирурга © Доктор Хауз
— Как я могу с тобой работать, если ты обращаешься со мной, как с дерьмом? — Дерьмо —понятие растяжимое © Чейз и Хауз
— Что ты собираешься делать? — Я думал выслушать ваши теории, высмеять их и, после этого, придумать свою собственную © Кэмерон и Хауз
— О, Камерон, ты мне нужна на пару часов. — А что такое? — Когда врываешься в чей-то дом, всегда хорошо иметь с собой белую цыпочку © Форман и Кэмерон
Хаус не любит иметь дело с пациентами © Кэмерон
Если не лечить пациентов, то зачем мы стали докторами? © Форман
Пациенты всегда требуют подтверждение. Мы не делаем здесь машины, мы не даем гарантий © Доктор Хауз
Является ли ложь, ложью, если все знают, что это ложь? © Доктор Хауз
Пытаться убедить безумца, не делать безумных поступков, само по себе безумство © Доктор Хауз
Я всегда говорил, если хочешь застрелиться, делай это в госпитале © Доктор Хауз
Если она со мной согласна, то она мне не нужна. Если нет — я ее не хочу © Доктор Хауз о Кадди
— У нас ректальное кровотечение. — Что, у всех сразу? © Кэмерон и Хауз
— Можете мне верить. — Проблема в том, что если я не могу тебе верить, то я не могу верить твоему утверждению, что я могу тебе верить © Чейз и Хауз
— Мне нужно, чтобы ты одел свой халат. — Мне нужно два дня возмутительного секса с кем-нибудь, кто бесстыдно тебя младше © Кадди и Хауз
— Откуда ты знаешь, что ей нужна трансплантация сердца? — Сегодня мне откралась моя чакра. Сказала, что у кого-то рядом разбитое сердце © Уилсон и Хауз
— Ты. В лобби. Сейчас же. — Я повредил ногу. У меня есть справка © Кадди и Хауз
— Доктор Хауз! Нужна ваша помощь. — Нет, спасибо. Слишком много больных. Я могу подхватить что-нибудь © Кадди и Хауз
Хауз, ты... такой каким тебя создал Бог! © Уилсон о Хаузе
— Миссис Адамс, не могли бы вы выйти на минуту? — Зачем? — Затем, что вы меня раздражаете © Хауз и Адамс
— Как бы ты чувствовал, если бы я стал вмешиваться в твою личную жизнь? — Я это ненавижу. Поэтому у меня хватает ума ее не иметь © Чейз и Хауз
— Ты хоть представляешь, какого это, когда тебе в толстую кишку засовывают двухметровый шланг? — Нет, но теперь я очень высокого мнения о каком-то баскетболисте, с которым ты встречалась в колледже © Кэмерон и Хауз

Пациент, страдающий икотой: Я пробовал все.
Хауз: Угу. (читает) ...тянул за язык, лед на горле, бить себя, щипал за промежность... да, вы уж точно охватили все нормальные медицинские способы. Впрочем, как вы себя бъете — открытой ладонью или кулаком?
Пациент: Открытой ладонью.
Хауз: Ну, да, так учат в Гарвардском Медицинском.

За ужином со Стейси и ее мужем:
Марк: Знаешь, я думал ты будешь полон сарказма из-за того, что Стейси вышла замуж за меня.
Хауз: Знаешь, нам нужно чем-нибудь заняться вместе: погонять мячи или еще что-нибудь... все эти мужские
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии