МММ платит всем. Мы можем многое.
Регистрация в МММ Глобал здесь:
http://mmmglobal.org/?i=anaver
Регистрируйся и получай до 100 процентов в месяц.
#MMMGlobal #MMM #Mavro #MMMExtra
Требуется арт–менеджер. Возможен интим
Литературная жизнь — это не только так называемые мероприятия, в официальных залах, с микрофонами и трибунами. Это и просто общение тех, кто пишет, в неофициальной обстановке, за чашкой чая.
Не так давно молодежный клуб «Лiтаратурнае прадмесце» побывал на необыкновенной презентации. Она состоялась прямо в квартире поэта Михася Южика — о его судьбе наша газета как–то писала. Михась — член Cоюза писателей Беларуси, автор нескольких поэтических и прозаических сборников, но здоровье не дает ему возможности свободно передвигаться. Недавно вышел очередной сборник стихов Михася — «Сузор’е вокнаў». И раз автор не может посещать литературную тусовку, тусовка приходит к нему! Так состоялся «поэтический квартирник». Ну и интересный разговор. В этом его фрагменте, кроме «героя вечера» Михася Южика, вы «услышите» поэтов Юрася Нератка, Виктора Лупасина, Анатоля Кудласевича, поэта и издателя Змитера Вишнева (в его издательстве «Галiяфы» и увидел свет сборник Михася), поэта, ответственного секретаря журнала «Маладосць» Рагнеда Малаховского, ну и меня, руководителя клуба «Лiтаратурнае прадмесце» Людмилу Рублевскую.
Ю.Нераток: Нет смысла заниматься литературой, если делать что–то эпигонское. Но если взять средний уровень того, что вывешивается в сети, он будет не скажу что графоманский, но где–то близко.
З.Вишнев: Не согласен. Если взять творчество поколения от 18 до 23 лет, тех хотя бы, которые приходят к нам на объединение «Вобла», средний уровень будет очень высок!
Ю.Нераток: На «Лiтаратурнае прадмесце» тоже приходит много подающих надежды талантов... Конечно, они есть. Вопрос, насколько они реализованы. Одна–две блестящие подборки — и где потом автор? Даже если молодые дружными рядами придут в редакции и скажут: «Печатайте нас, мы лучше вас!», им ответят: «Подождите, не ваша очередь!»
Л.Рублевская: Вообще–то поэты рядами не ходят. И средний уровень в разных сегментах литературного процесса очень разный. Это все равно что сравнивать апельсин с грузовиком.
В.Лупасин: Предлагаю определить средний уровень между Короткевичем, Сысом и мной!
Ю.Нераток: Бывает, человек издаст очень талантливую книжку, появится на нее три «конвейерных» рецензии... И хватит с тебя, ты начинающий. И автор разочаровывается. И думает: а что я еще должен был сделать, чтобы обратить на себя внимание?
З.Вишнев: Пиар — задача издательства! Если автор талантлив, мы подписываем контракт с ним на 10 лет. Работаем на выживание, но все же пытаемся предлагать произведения на мировой рынок. Бывает, ищем средства для издания книги, бывает, автор сам их находит. Но вообще ситуация с продвижением белорусской книги очень сложная.
Л.Рублевская: К тому же читатель белорусскоязычной книги — это отдельная часть читательской аудитории.
З.Вишнев: Но перспектива есть! Нужно выходить на мировой рынок. Польские издательства поднялись в свое время на том, что продавали права на книги польских авторов в Западную Европу. У нас тоже есть авторы, книги которых могут заинтересовать зарубежных издателей.
М.Южик: Чаще всего издательства выдали — и забыли... Ни рекламы, ни переводов.
Л.Рублевская: Государственные издательства, издающие социально значимую литературу, прежде всего думают, чтобы книга попала в библиотеки.
М.Южик: В библиотеке она может лежать мертвым грузом, к ней никто не притронется десять лет. А в маленьких частных издательствах может выйти тиражом 100 экземпляров, и о ней будут знать, по крайней мере, те, кто бывает в интернете. Я считаю, своих авторов каждая редакция и издательство должны поддерживать, а не просто использовать. Как–то напечатали мои стихи в толстом журнале, но когда на них начали нападать в других изданиях, в редакции и не подумали меня защитить.
З.Вишнев: У нас одних называют маргинальными, неформатными, других — актуальными. Но те, кого считают «неформатными», например Илья Син, могут замечательно восприниматься за границей в белорусском контексте.
М.Южик: Возможно, потому, что они пишут, ориентируясь на то, чтобы понравиться иностранному читателю?
Ю.Нераток: Если белорусский автор начинает работать, ориентируясь на мировой рынок, это отражается на его творчестве, он становится уже не совсем белорусским. Посмотрите на Алеся Рязанова... Или Вальжину Морт, которая теперь в Америке пишет по–английски.
Р.Малаховский: Я считаю, что белорусский писатель должен быть прежде всего писателем в
Дети – наше будущее. Развитие детей с раннего возраста тот вопрос, что беспокоит многих родителей. Мы откроем для вас и ваших детей новый мир – полный интересных знаний, а также развивающих игр!