Олег Погудин "Je chante" 12.07.2012. Центр оперного пения Галины Вишневской
В Париже,
Когда цветет любовь,
И длится это на протяжении недель,
Два сердца улыбаются друг другу,
Потому что они любят друг друга
В Париже.
Весной
Флюгера на крышах домов
Кокетливо поворачиваются
При дуновении первого ветерка,
Безучастного
И беспечного,
Так как у ветра,
Приходящего в Париж,
Нет других забот,
Кроме ротозейства
По всем красивым кварталам
Парижа.
Солнце,
Его старый приятель,
Тоже в числе приглашенных.
И как два юнца, они
Отправляются навеселе
По Парижу.
И, взявшись за руки,
Они идут без драк,
Глядя по дороге,
Не изменился ли Париж .
Всегда можно встретить
Такси, готовые обмануть,
Которые вас нагревают тайком,
Не доезжая до места,
Где находится служащий,
Который их контролирует.
В кафе
Можно увидеть кого-то,
Кто пьет не известно что,
Кто говорит жестикулируя,
И кто с самого утра
В кафе.
Возле Сены,
В любое время
Есть те , кто пришел
Посмотреть в ее глаза.
Это те, кто влюблены в нее,
В Сену.
Есть и такие, которые
Приютились, свив себе гнезда
Возле берегов Сены,
И которые умываются в ней в полдень
Независимо от дня недели,
В Сене.
А другие,
Которым уже довольно этого,
Потому что они видели достаточно
И хотят все забыть,
Они бросаются в ее воду.
Но Сена
Она предпочитает
Видеть красивые кораблики,
Прогуливающиеся по ней,
И играть с каравеллами,
Неся их по течению,
По Сене.
Бывают и неприятности,
Которые есть не только в Париже,
Но и во всем мире.
Другое дело, что в других странах мира
Нет Парижа,
Вот какая неприятность.
В Париже,
Четырнадцатого июля
При свете фонарей
Все танцуют на улицах
без остановки
Под звуки аккордеона.
С тех пор, как в Париже
Взяли Бастилию,
Во всех окраинах города,
На каждом перекрестке,
Есть парни
И девушки,
Которые и днем , и ночью
Гуляют по мостовым улочкам
Парижа.
Перевод Elena Decat
***
Чего я здесь не видела, ей-богу?
Но почему-то мнится – ничего.
Вот прежде я не видела его –
Луча, что нынче выпал на дорогу.
То есть видала, но совсем другой,
Не этот. Этот только народился
И даже ускользнуть не потрудился.
Лежит себе спокойно под ногой.
И тени, что живут в моём саду,
Совсем не те, что были накануне.
И все мы первый раз живем в июне
В две тысячи двенадцатом году.
Лариса Миллер 2012
Олег Погудин исполняет песни Б.Окуджавы запись 1999г
Три сестры
Опустите, пожалуйста, синие шторы.
Медсестра, всяких снадобий мне не готовь.
Вот стоят у постели моей кредиторы
молчаливые: Вера, Надежда, Любовь.
Раскошелиться б сыну недолгого века,
да пусты кошельки упадают с руки…
Не грусти, не печалуйся, о моя Вера, -
остаются еще у тебя должники!
И еще я скажу и бессильно и нежно,
две руки виновато губами ловя:
- Не грусти, не печалуйся, матерь Надежда, -
есть еще на земле у тебя сыновья!
Протяну я Любови ладони пустые,
покаянный услышу я голос ее:
- Не грусти, не печалуйся, память не стынет,
я себя раздарила во имя твое.
Но какие бы руки тебя ни ласкали,
как бы пламень тебя ни сжигал неземной,
в троекратном размере болтливость людская
за тебя расплатилась… Ты чист предо мной!
Чистый-чистый лежу я в наплывах рассветных,
перед самым рождением нового дня…
Три сестры, три жены, три судьи милосердных
открывают последний кредит для меня.
"С белым светом говорю" - музыка Михаила Приходько на стихи Ларисы Миллер
* * *
С белым светом говорю,
С белым –
Вот таким я занята
Делом.
Я толкую с ним зимой,
Летом,
И других у меня дел
Нету.
Говорю о том, что томит,
Мучит-
Тишине внимать он меня
Учит.
Кабы знать, что он меня
Слышит…
Птичий крестик на снегу
Пишет.
2004
* * *
Мне нравится июньское меню.
Чего в нём только нет! Сто раз на дню
Поёт кукушка, дальний гром грохочет,
День просиявший уходить не хочет,
Дожди из звонких вёдер льют и льют.
И нет в июне нелюбимых блюд.
Лариса Миллер 2012
Концерт Олега Погудина в ДПЦ "Святодуховский" (Санкт-Петербург) 31 мая 2012 г. Песни Булата Окуджавы
Песенка о молодом гусаре
Грозной битвы пылают пожары,
и пора уж коней под седло.
Изготовились к схватке гусары:
их счастливое время пришло.
Впереди -- командир, на нем новый мундир,
а за ним -- эскадрон после зимних квартир...
А молодой гусар, в Наталию влюбленный,
он все стоит пред ней, коленопреклоненный.
Все погибли в бою, флаг приспущен,
и земные дела не для них,
и летят они в райские кущи
на конях на крылатых своих.
Впереди -- командир, на нем рваный мундир,
следом юный гусар покидает сей мир...
Но чудится ему, что он опять влюбленный,
опять стоит пред ней коленопреклоненный.
Вот иные столетья настали,
и несчетно воды утекло,
и давно уже нет той Натальи,
и в музее пылится седло.
Позабыт командир -- дам уездных кумир,
жаждет новых потех просвещенный наш мир...
А юный тот гусар, в Наталию влюбленный,
он все стоит пред ней, коленопреклоненный.
А юный тот гусар...
А юный тот гусар...
Булата Окуджава 1983
http://www.liveinternet.ru/users/3165024/post224257022/ - ПРЕКРАСНЫЙ РОМАНС НА СТИХИ ЕВГЕНИИ РЕНАР!
[500x382]
Посмотреть на Яндекс.Фотках
Не бойтесь говорить Люблю!
Не бойтесь говорить: "Люблю!",
Тем, кто вам дорог бесконечно!
Ведь в этом мире мы не вечны -
всегда на грани, на краю...
Себя не бойтесь потерять,
Даря восторженность улыбок!
И незначительность ошибок
Учитесь искренне прощать!
И пусть в душе не гаснет свет,
И пусть в любви мы безоружны,
Но счастья быть кому-то нужным -
Важнее в нашей жизни нет!
© Copyright: Евгения Ренар, 2007
Свидетельство о публикации №1710303329
14 мая 2012 года. Конференц-зал в здании Администрации Президента Российской Федерации на Старой площади. Концерт Олега Погудина
В ролике: песни Булата Окуджавы: "Эта женщина в окне", "Любовь и разлука"
Концерт Олега Погудина в КРЦ "Губернский"
Смоленск 1 апреля 2012 г.
НОЧНЫЕ ЦВЕТЫ
Слова Е. Варженевской
Белые, бледные, нежно-душистые,
Грезят ночные цветы.
С лаской безмолвной лучи серебристые
Шлет им луна с высоты.
Силой волшебною, силой чудесною
Эти цветы расцвели.
В них сочетались с отрадой небесною
Грешные чары земли.
Трудно дышать! Эта ночь опьяненная
Знойной истомы полна.
Сладким дыханьем цветов напоенная,
Душу волнует она.
Шепчут цветы свои речи беззвучные,
Тайны неведомой ждут.
Вплоть до рассвета с луной неразлучные,
Грезят они и цветут.
13 ИЮНЯ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ (1958) ПРЕКРАСНОГО РОССИЙСКОГО АКТЕРА ТЕАТРА И КИНО - СЕРГЕЯ МАКОВЕЦКОГО!
На премьере фильма "Чудо" в рамках 31-го Московского Международного кинофестиваля (2009)
фото: Валерий Лукьянов
СЕРДЕЧНО ПОЗДРАВЛЯЮ ЛЮБИМОГО АРТИСТА И ЖЕЛАЮ НОВЫХ РОЛЕЙ НА РАДОСТЬ ЗРИТЕЛЯМ:)))
Сергей Маковецкий - Песня Тартальи (М. Таривердиев)
31.05.12г.,ДПЦ Святодуховский, «Песни Булата Окуджавы».
После дождичка небеса просторней...
Булат Окуджава
После дождичка небеса просторней,
Голубей вода, зеленее медь.
В городском саду флейты, да валторны.
Капельмейстеру хочется взлететь.
В городском саду флейты, да валторны.
Капельмейстеру хочется взлететь.
Ах, как помнятся прежние оркестры,
Не военные, а из мирных лет.
Расплескалася в уличках окрестных
Та мелодия, а поющих нет.
С нами женщины, все они красивы,
И черемуха - вся она в цвету.
Может жребий нам выпадет счастливый,
Снова встретимся в городском саду.
Но из прошлого, из былой печали,
Как не сетую, как там не молю,
Проливаются черными ручьями
Эта музыка прямо в кровь мою.
С тобой я уеду Con te partirò
Когда я один,
Я мечтаю о горизонте
И не хватает слов.
Да, я знаю, что нет света
В комнате, когда нет солнца,
Если нет тебя со мной, со мной.
Над окнами
Покажи всем моё сердце,
Которое ты заставила пылать,
Сохрани во мне
Свет, что
Ты повстречала случайно
С тобой я уеду,
В те края, которые я никогда
Не видел и не бывал в них с тобой,
Теперь я буду жить там,
С тобой я уеду,
На кораблях по морям,
Которые, я знаю,
Больше не существуют,
С тобой я буду там жить
Когда ты далеко,
Я мечтаю о горизонте
И не хватает слов.
Да, и я знаю,
Что ты со мной, со мной,
Ты — моя луна, здесь со мной,
Ты — моё солнце, здесь со мной,
Со мной, со мной, со мной
С тобой я уеду,
В те края, которые я никогда
Не видел и не бывал в них с тобой,
Теперь я буду жить там,
С тобой я уеду,
На кораблях по морям,
Которые, я знаю,
Больше не существуют,
С тобой там я вновь буду жить,
С тобой я уеду,
На кораблях по морям,
Которые, я знаю,
Больше не существуют,
С тобой там я вновь буду жить,
С тобой я уеду,
Я с тобой
Перевод DashaMarzo
ПРОШЛО 2 ГОДА...
Jackie Evancho & Sumi Jo - Con Te Partiro - St Petersburg - 2012
Jackie Evancho (Джеки Эвэнчо) родилась в Питсбурге (США) 9 апреля 2000 года.
Она начала брать вокальные уроки в возрасте восьми лет. К 2010 она уже выиграла местное вокальное соревнование, начала свой собственный канал YouTube, выпустила альбом и держала отчет, как самый молодой оперный певец в мире.
Вот Джеки на гастролях летом 2011 года в Атланте. Это была ночь пятницы 5 августа, когда она покорила зал и красиво спела "Время Для Нас!" с Атлантским симфоническим оркестром.
A time for us ( Наше время)
Наше время любви,
Однажды оно наступит,
Когда смелость разорвет цепи,
И любовь будет свободна,
Время, когда мечты,
Спящие так долго,
Могут расцвести,
Как только мы признаемся в любви,
Которую вынуждены прятать.
Наше время любви,
Оно близко, наконец,
И жизнь ценна
Для тебя и меня.
А нашу любовь мы пронесем
Сквозь слезы и тернии,
Мы выдержим все,
Так же как мы уверенно преодолеваем
Любой ураган,
Наше время любви,
Однажды оно наступит,
И откроется новый мир,
Мир чистой надежды для тебя и меня,
Для тебя и меня.
А нашу любовь мы пронесем
Сквозь слезы и тернии,
Мы выдержим все,
Так же как мы уверенно преодолеваем
Любой ураган,
Наше время любви,
Однажды оно наступит,
И откроется новый мир,
Мир чистой надежды для тебя и меня,
Мир чистой надежды для тебя и меня.
Перевод Parra
Somewhere ( Где-нибудь)
Есть место для нас
Где-то есть место для нас
Мир, тишина и свет —
Они ждут нас где-то
Есть время для нас
Однажды время для нас
Время чтобы быть вместе и чтобы его беречь
Время, чтобы учиться, время, чтобы заботиться
Когда-нибудь, где-нибудь
Мы найдем новый путь жизни
Мы найдем способ простить
Где-нибудь
Есть место для нас
Где-то есть место для нас
Время чтобы быть вместе и чтобы его беречь
Время, чтобы учиться, время, чтобы заботиться
Когда-нибудь, где-нибудь
Мы найдем новый путь жизни
Мы найдем способ простить
Где-нибудь
Держи мою руку, и мы будем вместе там
Так или иначе, однажды
Где-нибудь
Перевод Юлия
Джэки Эвэнко, 11 лет, популярная оперная вокалистка
Nella fantasia В моих фантазиях
В моих фантазиях я вижу справедливый мир,
где каждый живет в мире и честности.
Я мечтаю о том, чтобы душа была всегда свободна,
Как парящие облака,
Проникнутая человечностью
до самых своих глубин.
В моих фантазиях я вижу яркий мир,
Где в каждой ночи все меньше тьмы.
Я мечтаю о том, чтобы душа была всегда свободна,
Как парящие облака,
Проникнутая человечностью
В моих фантазиях найдется теплый ветер,
Он дышит на город, словно близкий друг.
Я мечтаю о том, чтобы душа была всегда свободна,
Как парящие облака,
Проникнутая человечностью
до самых своих глубин.
Перевод Андрей Панченко
* * *
Всё будет хорошо, как вы хотели,
И будет дух здоров в здоровом теле,
И прилетите вы куда летели,
И будет время медленно ползти.
Да, но когда? Когда? Уже ведь поздно,
И где-то погромыхивает грозно,
Кого-то кто-то умоляет слёзно
Понять, простить. «Прости, – твердит, – прости».
Всё будет хорошо, как вам мечталось,
Совсем немного потерпеть осталось.
Усталость? Да, конечно же, усталость –
Она пройдёт, она пройти должна.
Когда? Когда? Ни щёлки, ни просвета,
Прошла зима, уже проходит лето,
И грозно погромыхивает где-то...
Всё так, всё так. Зато заря нежна.
Лариса Миллер 2001
ХУДОЖНИК АЛЕКСАНДР АВЕРИН
Вихрем кружусь я по свету,
Словно я ветер парящий!
Сладость вкусив в жизни этой...
Прелесть познав жизни этой!
Сам себе принадлежащий!
Я, словно птица, что в клетке...
Приговорённый любовью!
Пусть золотая в ней сетка...
Но драгоценная клетка
Всё равно будет... тюрьмою!
Горы, долины, скажите...
Камни с полей, прокричите...
В жизни видали ль кого-то,
Кто бы любовь знал такую?
Так, как я — плакал ли кто-то?
Как я — умирал ли, тоскуя?
Я, словно солнце, порою...
Мир весь — так мал и незначим...
Но, лишь глаза я открою,
Проснусь и смеюсь над собою...
Пылинка я в нём, неудачник...
И вот — в этом мире порхаю
Я пёрышком лёгким, крылатым!
В жизни пути я не знаю,
Бесцельно по ней я блуждаю...
Во всём — только ты виновата!
Горы, долины, скажите...
Камни с полей, прокричите...
В жизни видали ль кого-то,
Кто бы любовь знал такую?
Так, как я — плакал ли кто-то?
Как я — умирал ли, тоскуя?
Перевод: Филиппова Ирина
***
Приручи меня, жизнь, приручи, приручи,
Протяни мне свои золотые лучи,
И ветрами обдуй и дождём ороси
И о том как живу между прочим спроси,
И отвечу, травинку во рту теребя:
«Я не знаю, что будет со мной без тебя».
Лариса Миллер 2001
ХУДОЖНИК: GEORGE DUNLOP-LESLIE
George Dunlop Leslie (Джордж Лесли Данлоп), английский художник (1835-1921). Родился в в Лондоне. Его отец известный художник Чарльз Роберт Лесли (1794-1859). Учился в академии художеств Cary's, затем в 1854г. поступил в Королевскую академию.
В 1884г. Лесли переехал в Валлингфорд-на-Темзе, где жил на берегу реки.