Шерлок Холмс уже владел тайной шифра, поэтому он легко разделался с этими пляшущими человечками. Однако мы вправе не доверять его излишней уверенности. Снова проверим все три варианта записок.
В первой дешифровке мы получили только три достоверные буквы и определили четыре знака: 5, 9, 12 и 18.
Под катом еще 5 страниц текста и 5 рисунков
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
"Едва широкая спина Хилтона Кьюбита исчезла за дверью, как Шерлок Холмс кинулся к столу, разложил перед собой бумажки с пляшущими человечками и углубился в вычисления.
Под катом еще пара страниц текста
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Но у нас, как в прыжках с шестом, есть еще вторая попытка.
Мы рассмотрели пляшущих человечков из книги 1957 года. Чтобы исправить ситуацию, попробуем посмотреть человечков из книги издательств "Фолио" и "АСТ" 1998 года. Может там что получится.
Проведем идентификацию знаков.
Получились криптограммы в цифровой форме:
1 - 2 3 4 5 6 - 7 8 - 5 9 4 10 11
11 9 12 11 - 13 - 14 11 15 16 - 16 - 4 9 17 11 18 14 7
11 9 5 11 - 19 17 11 20 21 3 11
10 22 23 24 25 18 26
На 47 знаков криптограмм у нас опять 26 оригинальных знаков. Значит, и здесь ошибок будет достаточно.
Под катом еще 15 страниц текста
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Соберем небольшую коллекцию алфавитов пляшущих человечков, имеющихся в нашем распоряжении. Приведем их к "божескому виду" - составим алфавитные таблицы.
Начнем, конечно, с буржуинских.
В английском факсимильном издании 1998 года представлены такие пляшущие человечки.
Из 26 букв алфавита в записках использованы только 18 знаков.
Поскольку издание факсимильное (Facsimile from the Strand Magazine, Volumes XXVL, XXVII, and XXVIII, October 1903 - December 1904) - это самые первые пляшущие человечки, родоначальники всех остальных. Похожими на них должны быть все последующие поколения пляшущих человечков.
Под катом еще 11 страниц текста и 22 рисунка
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
В русском переводе этого американца почему-то все время зовут Аб Слени, хотя по-английски его имя пишется Abe Slaney и по общепринятым канонам произношения английского языка в России (второй слог оканчивается на гласную e, которая сама не читается, но предыдущую гласную a превращает в дифтонг эй) имя должно читаться как Эйб. Это сокращение от имени Abraham [эйбрехэм] - Абрахам, Авраам.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
То, что пляшущие человечки - шифр, это несомненно.
Если бы это были рисунки, то рисунки чего? Рисунки людей. Поскольку их несколько, то рисунки каких-то групп людей. Например, семьи: папа, мама и дети.

Но папа и мама должны отличаться прическами или юбками, а дети должны быть меньше ростом. Могут быть просто рисунки знакомых людей.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
В пробирке у Шерлока Холмса варилось что-то на редкость вонючее. В английском варианте варилось (По-химически, наверно, лучше сказать выпаривалось. Варилось - это слишком кулинарный термин.) то же что-то вонючее - a particularly malodorous product (особенно вонючий продукт).
И это в жилом помещении. Наверняка, без надлежащей вентиляции и соблюдения санитарных норм. Любой ребенок за такие "кухонные" опыты был бы отлучен родителями от науки со строгими нравоучениями. А Шерлоку Холмсу - пожалуйста, все можно. Сам себе голова и миссис Хадсон не указ.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Из первой записки Шерлок Холмс смог сделать только одно правдоподобное предположение, оказавшееся впоследствии правильным... Я говорю о флагах. Флаги эти употребляются лишь для того, чтобы отмечать концы отдельных слов Вслед за Шерлоком Холмсом (в русском переводе) глупость насчет концов слов, не вникая в смысл слов, охотно повторяют все русскоязычные книги, в которых упоминаются пляшущие человечки, даже серьезные учебники по криптографии профессиональных криптографов.
Но во время дешифровки Шерлок Холмс столкнулся с запиской, которая по всей вероятности, содержала всего одно слово, так как в ней не было флагов. Получается нонсенс, нет флага, нет и конца слова. Этакое бесконечное слово... из семи букв. Концы слов есть всегда. Даже если прервать речь на полуслове, последняя буква все равно будет.
Под катом еще 6 страниц текста и 6 рисунков
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Первые трансатлантические телеграфные кабели были проложены по дну Атлантического океана аж в 1857, 1858 и в 1865 годах. Кабель 1857 года проработал всего 27 дней. Кабель 1865 года оборвался, но был восстановлен в 1866 году, что само по себе было выдающимся техническим свершением. К концу века уже несколько десятков кабелей надежно связывали Америку с Англией и Францией. Так что действительно телеграфное сообщение через океан было уже достаточно отработано и функционировало нормально.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Попробуем разобраться с какой скоростью проходило общение с разных берегов большой реки под названием Атлантический океан.
Расстояние между Старым и Новым Светом порядка 6000 км по маршруту Нью-Йорк - Лондон.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Здесь же, пока ничего серьезного не происходит, разберемся со слугами мистера Кьюбита.
Во время своей беседы с Шерлоком Холмсом мистер Кьюбит говорил, что он человек не богатый. Значит, слуг у него не много.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
В русском переводе эта сумма денег фигурирует как-то затененно-затуманенно: в сумочке оказалось двадцать пятидесятифунтовых кредитных билетов, перевязанных тесемкой. Сразу и не поймешь, сколько же было денег. Сбивает с толку название кредитные билеты - мало кто помнит, что наши обычные деньги - это и есть кредитные билеты банка России, который вроде бы гарантирует их достоинство. Потом сбивает с толку пятидесятифунтовых. Так и слышится какая-нибудь фраза из "Приключений капитана Блада": "Флагман развернулся и дал залп из всех своих двадцати пятидесятифунтовых пушек". Что пушки, что деньги для англичан все равно, какая разница? Потом надо в уме сделать арифметические усилия второго порядка (умножение). Конечно, это проще, чем взять (и отнести куда-то) интеграл, но не красит литературное произведение. В литературном произведении все должно быть ясно мимоходом, на уровне интуиции, скапливаться где-то в мозжечке, чтобы в конце концов сложиться в законченную мозаику. Любая заковырка, нерешенная задачка образует дырку в памяти, черное пятно отложившееся в подсознании.
Надо было написать проще: в сумочке было тысяча фунтов стерлингов. Такой суммой пыталась откупиться миссис Кьюбит от Эйба Слени. Кстати, и по-английски эта фраза построена несколько иначе, чем в русском переводе: There were twenty fifty-pound notes of the Bank of England, held together by indian-rubber band. (В сумочке было двадцать пятидесятифунтовых банковских билетов Английского банка, перевязанных резиновой лентой.)
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Поскольку далее сюжетная линия будет неоднократно совпадать с поездками и пересылками из Райдинг-Торпа на Бейкер-стрит и обратно, целесособразно обратить внимание на железнодорожное и тесно связанное с ним почтовое сообщение.
Норфолкское графство находится на северо-восток от Лондона.
Расстояние от Лондона до Кромера, конечной станции этой ветки (на современных картах поезда идут чуть дальше – до Блекни), по прямой около ста восьмидесяти километров. Поезд идет через три графства: Эссекс, Суфолк и Норфолк. Но с какой скоростью ходили поезда в то время?
Под катом еще 4 страницы текста и 4 рисунка
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
А мы пока попытаемся выяснить, название места, где постепенно разворачиваются события.
В английском варианте место проживания мистера Кьюбита- Riding Thorpe Manor, где слово Manor - значит поместье.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Что такое ночь? Ночь - это время, когда нормальные люди обычно спят. Поэтому договорились счет суток переводить ночью, в 24 часа, что гораздо удобнее, чем если бы это было днем. А так ложишься спать сегодня, которое во сне превращается во вчера, а просыпаешься снова в сегодня, уже в другом сегодня и никаких проблем. По протяженности ночь захватывает два-три часа вчерашнего дня и четыре-пять часов сегодняшнего. Эйб Слени, согласно своей легенде, "орудовал" по ночам. Когда? До 24 часов или после? В двух случаях, когда было зафиксировано его появление, он работал в 2 и 3 часа сегодняшнего дня. Так и будем считать, что он действовал в начале суток, о которых идет речь.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Теперь восстановим место действия.
До ближайшей железнодорожной станции Норт-Уолшем 7 миль. Кромер, Норт-Уолшем и Норидж - реальные города на карте Англии. Райдинг-Торп возможно вымышленное поместье, Ист-Растона (East Ruston) поблизости на бегрегу моря не оказалось. Может быть, он гораздо меньше таких населенных пунктов, как Валкот-Гэп (Walcott Gap) и Хэписбург (Happisburgh), которые расположены на берегу напротив Норт-Уолшема. Т.е. ферма Элриджа реально должна быть где-то около них, а не около Ист-Растона.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
И тут возникает вопрос: "А был ли сад действительно залит лунным светом или это очередной художественный вымысел?" (About two in the morning I was seated by the window, all being dark save for the moonlight outside, when I heard steps behind me... - Около двух часов утра я сидел около окна, скрытый в темноте от лунного света снаружи, когда я услышал сзади себя шаги...) Свет Луны за окном 5 августа 1898 года - это не литературное явление, а астрономическое, которое поддается точному определению.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Доктор Ватсон - милый порядочный человек, воспитанный и явно культурный, склонный к литературным экзерцициям, но не в ладах с неочевидными логическими рассуждениями, который знает, что Земля вращается вокруг Солнца, но не может отличить пепел гаванской сигары от виргинской, любит смотреть, но не наблюдать по замечанию Шерлока Холмса, верный другом и соратником которого он был, несомненный любимец публики без пятнышка тени на своей репутации. При таком наборе сплошных положительных характеристик кажется странным неоднозначное отношение к его фамилии (кстати, имени у него вовсе нет).
Во всех книгах на русском языке он выступает как доктор Уотсон, в прессе в большинстве случаев он доктор Ватсон, хотя встречаются реплики и доктор Уотсон. В кино и на телевидении (и в программе телевидения) он однозначно доктор Ватсон.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
Шерлок Холмс был крупный специалист в области криптографии:
- Я превосходно знаком со всеми видами тайнописи и сам являюсь автором научного труда, в котором проанализировано сто шестьдесят различных шифров. (I am fairly familiar with all forms of secret writings, and am myself the author of a trifling monograph upon the subject, in which I analyze one hundred and sixty separate ciphers,..)
Насколько справедливо его утверждение? Какие шифры мог знать Шерлок Холмс? 160 шифров - это реальная цифра или цифра, взятая с потолка, чтобы поразить воображение читателей. Попробуем хотя бы назвать их и сосчитать. (Объяснять и показывать эти шифры мы не будем, поскольку это обширная тема для отдельной книги.)
Под катом еще 4 страницы текста
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См. Оглавление |
| Основную статью см. Первые впечатления. |