http://turbobit.net/nnc4181pxyhn.html
[365x248]
[287x70]
[423x199]Год выпуска: 2005
[300x300]
Жанр: аркады
Разработчик: 1с
Издательство: 1с
Системные требования: Windows98\95\ME\2000\XP;
PentiumIII 500 МГц;
1.7Гб на жеском диске
Тип издания: лицензия
Язык интерфейса: только русский
Таблэтка: Не требуется
Описание: Алеша Попович и Тугарин Змей - приключенческая игра, созданная по мотивам одноименного анимационного фильма. В ярком и сказочном мире вам предстоит встреча с не менее яркими персонажами.В игре наблюдается много красочных и сложных заданий.
Доп. информация: Особенности игры:
-Интересный приключенческий сюжет и оригинальные аркадные эпизоды по мотивам мультфильма
-Яркие, запоминаюшиеся образы персонажей
-Красочная мультипликационная графика
-Замечательная музыкальная атмосфера
[показать]
[показать]
[показать]
Материал был собран мною на просторах сети с той целью, чтобы самой для себя разобраться, как же в действительности надо переводить. Изучив множество мнений я поняла, что дословный перевод - это не синоним литературного перевода и что свободная трактовка, близкя по идее к источнику - это именно то, что нужно для литературного перевода. Также я поняла, что всегда были, есть и будут две противоположные позиции по поводу перевода литературных произведений, что обусловливает наличие нескольких вариантов перевода одного и того же литературного произведения. Таким образом, читатель сам вправе выбрать, что ему читать.
Литературный перевод требует от переводчика не только глубокого знания языка и владения тематикой, но и наличия незаурядных литературных способностей и даже таланта. При этом важно:
- сохранить авторский стиль;
- передать специфические детали на понятном аудитории языке;
- выполнить перевод, максимально приближенный к тексту оригинала, сохранить все многообразие оборотов и системы образов в литературном тексте, литературный замысел, особенности языка и стиля.
Для профессиональных переводов привлекаются не только переводчики, но и филологи, лингвисты, а также носители языка.
Мастера литературного перевода передают читателю колорит языка оригинала, на котором было создано произведение изначально, его национальные особенности. Качественный перевод позволит без труда определить язык писателя, будь то Шекспир или Гёте.
Переводчик должен не только донести до читателя смысл, идею произведения, но и точно передать образы персонажей, их роль в конкретном тексте.
На протяжении многовековой истории формирования художественного перевода перед переводчиком стоял выбор: передать оригинал дословно или в свободной трактовке, но близкой по идеи к источнику. Это объясняет существование нескольких вариантов перевода литературных произведений, в том числе и достояний мировой классики.
Особенностью художественного перевода является то, что в отличие от других разновидностей данный письменный перевод позволяет отступать от общепринятых правил для отражения сюжетной линии произведения. Так, например, авторами литературных переводов часто изменяются структуры предложений, используются синонимы вместо дословного изложения.
В случае, когда исходная книга (роман в нескольких томах) имеет большой объем, перевод производится несколькими квалифицированными специалистами. Поэтому на заключительной стадии редактор проверяет произведение не только на наличие стилистических ошибок, но и на соблюдение единой сюжетной линии. Таким образом, для получения окончательного варианта текста проводится несколько этапов обработки.
Осуществляя литературный (художественный перевод) с иностранного языка, профессиональный лингвист практически создает новый текст. Ведь смысл зависит от значения каждого слова, которое нужно не просто знать, а чувствовать. Специалист, практикующий его, должен быть не просто хорошим переводчиком, а в каком-то смысле писателем. Произведение практически создается заново, а не переводится.
Прежде чем начать литературный перевод, переводчик посвящает немало времени осмыслению оригинала. Затем в ход идут профессиональные «писательские» навыки: хороший слог, умение грамотно и интересно писать по-русски, фантазия, жизненный опыт, искусство интерпретации.
Художественному переводу подвергается любой текст, для которого недостаточно просто буквальной передачи смысла. Писатель-переводчик должен не только блестяще знать язык, но и "дружить" с его фразеологией, идиомами, средствами художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов.
Полезные статьи:
Особенности художественного перевода
Художественный русский и английский перевод
Как переводятся устойчивые фразы и крылатые выражения?
Художественный перевод - специализация талантливых людей
Переводы европейской классики в русской литературе
Переводы известных писателей: Переводы
Конвертеры файлов
zamzar - работает со множеством форматов и обрабатывает файлы размером до 100mb.
- конвертер онлайн видеороликов для PC, iPod, PSP, iPhone и мобильных телефонов в форматы mpg, mov, mp4, 3gp, mp3, flv.
- конвертер, аналогичный предыдущему.
- dvd/vcd, avi, mpeg,wmv, rm, rmvb, divx, asf, vob => видео для iPod.
- ссылка с youtube => видео для iPod'а.
- конвертер рингтонов для сотовых телефонов.
- конвертер для большого числа форматов.
- html => pdf.