• Авторизация


Форум 30-05-2009 08:56


Как правильно выбрать время для открытия собственного форума и не потерпеть при этом поражения!

О значении собственного форума для коммерческого проекта в Интернете можно говорить и говорить. Это действительно эффективный инструмент, который позволяет собрать вокруг себя целевую аудиторию, которой интересна Ваша информация и предложения.

Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Черная страница проекта 20-05-2009 00:20


Мемориальный перечень тех, кто не уважает приличия:

 
_http://www.1conf.ru/articles/ — ?
_http://www.eventua.com.ua/eventoteka/teh/dizayn_konferenciy.html — ?


















комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Реклама 20-05-2009 00:20


РекламаКликнешь на ссылку — поможешь проекту. А чего? Чай палец не отвалится-жешь, а глядишь — статьи будут чаще выходить. Пасиба!…
Дополнительно...
 

 

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Как купить электронику, чтобы вас не обманули? 20-05-2009 00:05


Дата: 20-06-2007 11:18

В наши дни мошенники, как это не жаль, еще не перевелись, и есть не только мошенники-одиночки, но и мошенники-компании. Часть их специализируется на ввозе бытовой радиоэлектроники. Они находят способы не платить таможенные сборы, что дает им возможность существенно снижать цены на ввезенный товар. Серыми же такие поставки называют потому, что через границу они идут открыто, то есть, никто их не прячет в трюмах кораблей как настоящую «черную» контрабанду, но документы оформляются таким образом, что это позволяет обмануть таможню. Как? Например, таможенная декларация оформляется на другую товарную позицию (код ТНВД), и это дает компании, занимающейся ввозом, экономию на таможенных пошлинах. Например, если компания декларирует телевизор не как телевизор, а как комплектующие элементы для сборки телевизора, то ее пошлина может быть наполовину меньше. Собирать – это значит покупать относительно дешевые запчасти и создавать рабочие места для людей, и это государством поощряется и ввозная пошлина на них меньше. А еще несертифицированный товар - это уход от расходов на процедуру сертификации, а они не малые.
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Подбор оборудования 19-05-2009 23:58


[показать] Самые известные в мире учебники по маркетингу в один голос заявляют, что на выбор товара в 80% случаев влияют субъективные факторы и лишь в 20% случаев - объективные. Это означает, что мы с вами в 80% случаев покупаем оборудование, потому что, например

• подобное есть у наших партнеров
• мы видели рекламу этого оборудования
• мы читали статьи об этом оборудовании
• купить это оборудование нам посоветовали наши хорошие знакомые

И лишь в 20% случаев мы покупаем то оборудование, которое

• нам действительно необходимо
• действительно решает стоящие перед ним задачи
• решает эти задачи наилучшим образом

Обидно, да? Но это так.
Что же сделать, чтобы подбирать оборудование на основании объективных критериев? Считать. Рассчитывать параметры необходимого оборудования, используя для этого специальное программное обеспечение, и выбирать оборудование не на основании советов, а на основании расчета. Наши специалисты готовы выполнить подобные расчеты для всех классов поставляемого нами оборудования. Это означает, что приобретаемое у нас оборудование будет делать то, что Вам необходимо, но не будет делать лишнего. Вы не будете платить за ненужные функции и будете уверены в качестве покупаемого оборудования заранее.

комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Конференц зал. Подбор и аренда конференц зала. 19-05-2009 23:35
zaly.ru/

Конференц зал. Подбор и аренда конференц зала.  Цены и адреса конференц залов

Найти и арендовать конференц зал, удовлетворяющий всем Вашим требованиям, теперь не проблема!

Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Коды 18-05-2009 20:27


[показать] Школьный радиоузел Предыдущий Следующий Участники Вебкольца Вебкольцо Звук Наша Профессия [показать] [показать] [показать]
 

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Чистовик и черновик 18-05-2009 19:57


Баннеры 88x31px
 

Конференцтехника
 

<a href="http://conferre.narod.ru" target="_blank" title="Конференцтехника"><img src="http://conferre.ksgolos.ru/pic/chernovik1.jpg" width="88" height="31" border="0" alt="Конференцтехника" title="Конференцтехника" /></a>

 

Конференцтехника
 

<a href="http://conferre.ksgolos.ru" target="_blank" title="Конференцтехника"><img src="http://conferre.ksgolos.ru/pic/Chistovik1.jpg" width="88" height="31" border="0" alt="Конференцтехника" title="Конференцтехника" /></a>

 

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Содержание черновика проекта 17-05-2009 19:43


[показать]

Титульная

[показать] Черновики публикации

[показать] Продолжение и благодарности

О проекте.

[показать] О проекте. Продолжение

Конференцтехника

Оборудование для конференц-систем

Конференц-системы с возможностью управления, регистрации и подсчета голосов

Конференц-системы

[показать] Классификация рабочих мест

[показать]  [показать] Рабочее место Председательствующего.

Подраздел Подраздел Рабочее место приоритетного участника (члена президиума).

[показать]  [показать] Рабочее место основного участника.

[показать] Подраздел

Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Российский веб-сайт Precision Devices… 17-05-2009 14:45
precision-devices.ru/home.htm

В производстве акустических преобразователей существует немало подходов, но компания Precision Devices остановилась на единственно верном. Мы находимся в постоянном поиске совершенства и гарантируем высочайшее качество акустических преобразователей Precision Devices. Контроль качества сопровождает всю производственную цепочку: начиная с этапа, когда исследовательский и конструкторский отделы создают проектные чертежи, до момента отгрузки готовых изделий заказчиками.

Динамики Precision Devices собираются в Англии. Тщательная, кропотливая ручная работа наших специалистов обеспечивает максимальную надежность, hi-end звучание и выверенный тональный баланс мощнейших низкочастотных громкоговорителей и сложнейших твитеров.

Прошлое Precision Devices связано с обслуживанием концертных площадок, и сегодня нашу продукцию предпочитают лучшие компании, обеспечивающие концертное звуковое оборудование для всемирно известных исполнителей и концертную деятельность вообще.

На рынке, где важнейшим критерием отбора является исключительная надежность, наша компания прекрасно себя чувствует и процветает. За годы своей деятельности мы заработали репутацию всемирно признанного производителя высококачественного и надежного оборудования. Таких результатов можно достичь только за счет бескомпромиссного подхода к качеству, отлаженного функционирования сервиса и непрерывного поиска. Мы отвечаем этим критериям, и это дает нашим заказчикам основание быть уверенными в том, что продукция Precision Devices находится в авангарде конструкторских разработок индустрии аудио. Мы гордимся, что наши динамики используются мировыми лидерами в производстве акустических систем.

Наша главная цель - доставить удовольствие нашим заказчикам от работы с Precision Devices.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Show-Master & Install-Pro Forums 17-05-2009 14:43
forum.show-master.ru/

форум «Шоу-Мастера» и журнала Install-Pro

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Есть-ли "настоящие полковники" среди заказчиков? 17-05-2009 14:11


Реплика коллеги "Заказчики, не гонитесь за дешевизной!" невольно заставляет задуматься - где же они, эти заказчики, уважающие труд переводчиков, понимающие, что квалифицированный перевод нельзя получить за бесценок?

Вот и захотелось поделиться положительным опытом работы нашей Лиги с заказчиками. К нам обратился коллега-переводчик, много лет работающий с одной иностранной компанией. Он специализируется на письменных переводах англоязычной документации этой фирмы и, кроме того, редактирует серьезный журнал для специалистов в этой же области. Сам он по образованию лингвистом не является. Неожиданно у него возникла потребность перевода одного немецкого стандарта. Взявшись за перевод, я, как это всегда бывает, столкнулась с необходимостью срочно "войти" в новую для меня область терминологии, а также создать текст, по стилю соответствующий стандартам как виду документации. Для этого познакомилась с переводами стандартов, которые смогла найти в Интернете, а также воспользовалась консультацией специалиста.

Заказчик сам приехал за готовым переводом, просмотрел его и остался доволен тщательным оформлением документа, стилем перевода. И вот что интересно: он сумел подсказать перевод одного термина, который не встречается ни в одном узкоспециализированном словаре или в Интернете. Этот термин не был знаком и самому заказчику. Я нашла, по моему мнению, неплохое решение для перевода, но окончательно удовлетворена не была. Основываясь на глубоком знании предмета, наш заказчик придумал подходящее, по его мнению, русское соответствие.

Расстались мы довольными друг другом. По словам заказчика, он вполне удовлетворён качеством выполненной работы, о чём свидетельствует и размер гонорара. А для Лиги это один из примеров успешного делового сотрудничества.

Е.Ефимова

ee18@yandex.ru

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Заготовка 17-05-2009 14:10


conferencesystems
Conference Systems
фирма BRAHLER ICS® AG 

BRAHLER ICS AG (Германия)

С 1958 года фирма BRAHLER ICS® AG специализируется в консультации, планировании, разработке, изготовлении, продаже и аренде профессионального оборудования для проведения конференций. Мы предлагаем на всех континентах полные решения, включая аудио- видео- оборудование. Наша всемирная сеть представительств BRAHLER ICS® в настоящее время имеет 72 отделения в 31 стране. Фирма базируется в Кёнигсвинтере (Германия) с филиалами в Биле, Копенгагене, Гонконге, Стокгольме, Кембридже, Дублине, Мадриде, Милане, Сингапуре, Вашингтоне, и Загребе. Разработка конференц оборудования осуществляется в Кёнингсвинтере, а производство на заводах фирмы в Дублине (Ирландия), Кёнингвинтере (Германия), Гонконге и Копенгагене (Дания). Современное оборудование заводов гарантирует производство с низкой себестоимостью даже при малых партиях.
 
 
 
Все торговые марки и названия зарегистрированы и принадлежат своим законным владельцам

BRAEHLER ICS© AG - компания, специализирующаяся в изготовлении, продаже и аренде конференц-техники. Фирма существует с 1958 года и с тех пор зарекомендовала себя только с хорошей стороны. Достаточно сказать, что часть стандартов ISO - разработка нашей фирмы.

Оборудование компании BRAEHLER ICS© AG используется для проведения международных кинофестивалей, саммитов, конференций в рамках Олимпийских игр, встреч НАТО, конференций ООН, ЮНЕСКО и др. Впрочем, конференц-системы фирмы BRAEHLER ICS© AG успешно применяется и на небольших заседаниях, в которых принимают участие несколько человек.

PRO-SYS ICS LTD была основана в 1984 году как поставщик услуг по проектировке и поставке профессиональных конференционных систем. В 1987 году компания слилась с немецкой группой - BRAHLER ICS, ведущим изготовителем конференционного оборудования, таким образом компания производит и продвигает продукцию, спроектированную инженерами BRAHLER.

В течение прошлых десяти лет, компания участвовала в техническом обеспечении многих престижных проектов по всему миру.

Сегодня, PRO-SYS ICS развивает технологии конференционного оборудования для инсталляций в залах заседаний, конференционных залах и комнатах для переговоров. В число продуктов, выпускаемых компанией PRO-SYS ICS входят: cистема управления микрофонами, система синхронного перевода, а также система электронного голосования.

Компания PRO-SYS ICS убеждена, что ее миссия - непрерывно улучшать качество своих изделий.

Представьте себе, что за столом собираются десять человек,  чтобы обсудить какую-то проблему. Участники непременно будут стараться перекричать друг друга, чтобы высказать свое мнение. Если же установить специальное оборудование - конференц-систему, обсуждение пройдет цивилизованнее и эффективнее.

 

Перечислим лишь некоторые функции конференц-систем в режимах: "Выступление", "Обсуждение", "Пресс-конференция", "Круглый стол", "Лекция", "Семинар", "Концерт", "Кинопоказ", "Видеопоказ";

    *

      подключение и отключение микрофонов индивидуальных пультов участников, трибуны и зала оператором по командам Председателя/оператора;
    *

      вывод на монитор председателя текущего времени и даты, фамилий выступающих, времени выступления, справочной и другой информации;
    *

      усиление речи с микрофонов Председателя, трибуны, индивидуальных пультов участников и зала;
    *

      трансляцию звука в фойе, служебные помещения и т. п.;
    *

      работу в автоматическом режиме или работу под управлением оператора.

В состав конференц-систем входят:

    *

      индивидуальные пульты участников;
    *

      микрофонное оборудование трибуны;
    *

      выносные микрофоны зала (сцены), в том числе и радиомикрофоны;
    *

      блок управления комплексом или управляющая ПЭВМ или пульт оператора;
    *

      комплекс звукоусиления с акустическими колонками зала;
    *

      видеопроекционная техника, мониторы зала и электронные табло;
    *

      аппаратура технологического телевидения;
    *

     

Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
ДИЗАЙН КОНФЕРЕНЦИЙ 17-05-2009 14:07


На первый взгляд, для журнала Install-Pro, посвященного проектированию и инсталляции аудио-, видео- и кинопроекционных систем, статья о дизайне конференций может показаться не вполне актуальной. С другой стороны, в дизайне и проведении конференции, да любого мероприятия сосредоточены все те задачи, которые встают перед проектно-инсталляционной компанией. Только оказывается, что задач таких подчас возникает существенно больше, решать их нужно быстрее и реагировать на появление нештатных ситуаций оперативней. Парадоксально, но и проблемы при организации разовой конференции могут оказаться масштабнее, чем при инсталляции аудио- и видеосистем на выбранной площадке. Разве только определить понятие «дизайн конференции» надо немного шире, чем работу художника-оформителя, отталкиваясь от английского значения слова «design» – замысел, проект.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Звуковые браслеты 16-05-2009 13:17


The Sound Advice Project - воплощение, на мой взгляд, потрясающей идеи запечатлевания звука в виде браслета.

[500x334]

Идея заключается в том, чтобы делать браслет в виде формы звуковой волны (осциллограммы). На картинке - браслет-осциллограмма со словами "I believe in you". Насайте проекта всё очень наглядно поясняется.

Единственное, о чём я недоумеваю, - это позиционирование этого проекта. Организаторы, - люди, похоже, далёкие от музыки, решили позиционировать эту идею как браслет, оберегающий детей. То бишь, родители, любящие своё чадо, могут купить ему браслет со словами напутствия или выражением любви, наподобие того, что на картинке. Видимо, организаторы не сообразили, что эта задумка может оказаться гораздо более популярной, разнесись о ней слух среди аудио-музыкальной общественности, где немало фриков. Ну, какой музыкант не захочет носить на руки браслетик с гитарным рифом собственного исполнения?

Так или иначе, идея красивая и совершенно уникальная. Пусть это и чудачество.
Найдено тут.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Предупрежден – значит вооружен» 16-05-2009 10:16


Два заказчика – два подхода к делу

В мае РИА «Новости» проводило телемост «Москва – Берлин». От имени агентства в НЛП позвонила Мартина Видеман с предложением обеспечить синхронный перевод на этом ответственном мероприятии. После предварительного обсуждения существа заявки были проведены переговоры и согласованы условия работы, в т.ч. и сумма вознаграждения. Казалось бы, обязательства сторон четко определены и оставалось лишь выполнить их надлежащим образом. На практике же все оказалось по-иному…

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Что такое перевод с &quot;шепталом&quot;? 16-05-2009 10:14


«Шептало» - это небольшое переносный передатчик с микрофоном, который позволяет переводчику сидеть в отдалении от основных участников конференции и наговаривать перевод в этот микрофон в синхронном режиме. Участники конференции/встречи имеют индивидуальные приемники с наушниками, через которые они слушают перевод.

Перевод с шепталом позволяет организаторам сэкономить те деньги, которые надо было бы потратить на монтаж и обслуживание синхронного оборудования, но в то же время связан со значительными неудобствами как для переводчиков, так и для «потребителей» такого перевода:

  • в отличие от нормального режима синхронного перевода у переводчика нет наушников и ему приходится «брать звук» из зала, т.е. он должен сидеть, по возможности, ближе к говорящему или успевать перемещаться от одного оратора к другому;

  • участники конференции обычно обращают на переводчика с шепталом еще меньше внимания, чем на переводчиков в синхронной кабине, поэтому неизбежны пропуски, искажения и ошибки в переводе;

  • даже самый опытный синхронист обеспечивает через шептало менее квалифицированный перевод, чем в синхронной кабине, при большей трате сил, так как ему все время приходится напрягать слух и он заглушает для самого себя своим собственным голосом речь выступающего;

  • часто в стремлении к экономии заказчики стараются нанять не двух синхронных переводчиков, как полагается, а одного на весь день, что приводит к тому, что переводчик подвергается чрезмерной физической и психической нагрузке и, как результат, к неизбежным пропускам, искажениям и ошибкам;

  • этот вид перевода менее престижен и понижает общий уровень организации перевода на конференции.

  •  

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Памятка заказчику по организации синхронного перевода мероприятий 16-05-2009 10:12


Данная памятка написана для того, чтобы помочь организаторам мероприятия создать для синхронных переводчиков нормальные условия работы и тем самым обеспечить успех своего мероприятия. Выполнение этих несложных правил позволит избежать сбоев в переводе, не связанных с квалификацией синхронных переводчиков.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – это одновременный перевод выступлений на один или несколько языков с использованием кабины, оборудованной пультом переводчика, наушниками и микрофоном.

  1. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование (микрофоны, приёмники с наушником для слушателей, усилители, антенны-излучатели  и т.д.), которое предоставляется специализированными организациями, и оплачивается заказчиком отдельно.
  2. Кабина переводчиков должна быть оборудована пультом, двумя гарнитурами с наушниками и микрофоном, настольной лампой, двумя стульями. В неё нужно поставить воду для двух переводчиков и компьютерный (не ТВ) монитор для дублирования слайдов, выводимых в зале на экран для участников.
  3. Звук, поступающий переводчикам через наушники, должен быть высокого качества. В частности, он должен быть чистым и ровным по уровню независимо от того, с какого  из установленных в зале  микрофонов он снимается. ОБеспечение безупречной работы звукоусиливающей аппаратуры на мероприятии - обязанность заказчика.
  4. Не допускается такая организация синхронного перевода, когда речь территориально удаленных участников (например, в условиях селекторного совещания) транслируется по громкой связи в зал, затем воспринимается установленным в нем микрофоном и передается в кабину переводчиков. Качество такого звука неприемлемо для синхронного перевода. Выступления всех участников должны траслироваться в кабину напрямую.
  5. Синхронный перевод  выполняют два (или три) переводчика, которые работают в кабине попеременно и сменяют друг друга через заранее установленные ими промежутки времени.
  6. Переводчикам, приглашенным для работы на мероприятии, заблаговременно передаётся программа мероприятия на двух языках и тексты выступлений. При отсутствии письменных текстов выступлений переводчики получают от организаторов статьи и другие материалы по теме мероприятия, а также адреса сайтов в Интернете, которые содержат терминологию по теме мероприятия. Заказчик консультирует переводчиков по сфецифической тематике мероприятия.
  7. При открытии мероприятия ведущий предупреждает всех выступающих о том, что говорить следует размеренно, не торопясь, помня, что выступление переводится на другой язык. Задавая вопросы, а также принимая участие в дискуссии, выступающие должны говорить в микрофон, чтобы их было слышно переводчикам.
  8. Из кабины переводчиков должны быть хорошо видны выступающие, а также экран, на который проецируются слайды, таблицы, диаграммы. Распечатка всех демонстрируемых на экране материалов должна лежать в переводческой кабине.
  9.  Переводчика, не работающего в данный момент в кабине, нельзя привлекать к другим работам (переговорам, интервью и т.п.), поскольку во время технологического перерыва он отдыхает и подстраховывает коллегу. Переводчик должен иметь возможность выйти из зала во время технологического перерыва.

См. также здесь.

Дополнительные

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Как можно сорвать важное мероприятие... 16-05-2009 10:08


 

 

 

...или сделать всё возможное, чтобы это произошло

Хочу поделиться с коллегами недавним опытом работы на Всемирном форуме по хлебопечению (Москва, 23 – 25 апреля 2007г.). Странное осталось чувство после перевода на этом интересном и важном мероприятии, чувство досады и неудовлетворенности от работы.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Это не то, что вы думаете 14-05-2009 20:49


"Синхрон" по-русски - исключительно часть профессионального телевизионного жаргона (синхронная видеоаудиозапись). Сосуществует в этом качестве с такими понятиями как "картинка", "интершум" и пр. При этом применяется только к вставному элементу репортажа или новостной программы - зато вне зависимости от собственной длительности (хоть 15 секунд, хоть 3 минуты). А вот полное интервью - или прямое включение человека - "синхроном" названы не будут.

Для англоязычных телевизионщиков sound bite удет здесь верным и нужным эквивалентом:
"18. (SOUNDBITE) (Russian) RUSSIAN PRESIDENT VLADIMIR PUTIN SAYING:
"It's important that we develop existing relations in areas such as...."
- из расшифровок телевизионного агентства Reuters.

Другое дело, что английское sound bite может использоваться также в терминологии радио (русскоязычные радийщики скажут "пленка", даже если звук пишут в компьютер - :)) ) - и, разумеется, уже в нетерминологическом варианте, как в приведенных выше примерах.

В русском "синхрон", в общем-то, непонятен даже большинству представителей других СМИ, нетелевизионщиков. Так что, ИМХО, процитированное его употребление в газетных текстах - чистой воды снобизм "посвященных".

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии