[300x225]
"Алиса обожала эти слова - КАК БУДТО. С ними можно было играть во что угодно. Вчера, например, она предложила сестре: "Давай играть, КАК БУДТО мы шахматные Короли и Королевы. Но сестра не понимает никаких КАК БУДТО. "Это невозможно, сказала она рассудительно. - Нас ведь всего две, а королей и королев - четыре". - "Ну и что! - возразила Алиса. - Это же КАК БУДТО. Ты будешь одной из Королев, а я КАК БУДТО сразу всеми остальными".
[500x420]
Бармаглот ( _en. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.
Лингвистическое значение
Бармаглот — вероятно, первая попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):
Оригинал
JABBERWOCKY
- Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.— Beware the Jabberwock, my son!The jaws that bite, the claws that catch!Beware the Jujub bird, and shunThe frumious Bandersnatch!He took his vorpal sword in hand:Long time the manxome foe he soughtSo rested he by the Tumtum gree,And stood awhile in thought.And as in uffish thought he stood,The Jabberwock, with eyes of flame,Came whiffling through the tulgey wook,And burbled as it came!One, two! One, two! And through and throughThe vorpal blade went snicker-snack!He left it dead, and with its headHe went galumphing back.— And has thou slain the Jabberwock?Come to my arms, my beamish boy!O frabjous day! Calloh! Callay!He chortled in his joy.— Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.…
[371x500]
Русские переводы
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник («Верлиока»)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,Склипких козей царапистый рой.Тихо мисиков стайка грустела во мгле,Зеленавки хрющали порой.
«Милый сын, Верлиоки беги как огня,Бойся страшных когтей и зубов!Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:Неукротно свиреп Драколов».
Перевод Дины Орловской
Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по нове,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!Он так свирлеп и дик,А в глуше рымит исполин --Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,Высоких полон дум.В глущобу путь его лежитПод дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,И вдруг граахнул гром --Летит ужасный БармаглотИ пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трова,Взы-взы — стрижает меч,Ува! Ува! И головаБарабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!Ты победил в бою!О храброславленный герой,Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по нове,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.…
Тарбармошки — перевод А. А. Щербакова, 1969 г.
Розгрень. Юрзкие хомейкиПросвертели весь травас.Айяяют брыскунчейкиПод скорячий рыжичас.…
Все тенали бороговы
Этот перевод был в рассказе Генри Каттнера и Кэтрин Л. Мур. « [
http://www.lib.ru/KUTTNER/borogovs.txt Все тенали бороговы…] », где стихотворение послужило ключом к развязке сюжета.
Часово — жиркие товы.И джикали, и джакали в исходе.Все тенали бороговы.И гуко свитали оводи.…
История
В декабре 1863 г. Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету:
* варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось;
* хливкий — хлипкий и ловкий;
* шорёк — помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора;
* пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
* нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
* хрюкотать — хрюкать и хохотать;
* зелюк — зелёный
Читать далее...