Канхайя хаалару ре
Гудхи гудхи лйяайо бадари дхарании пар долааии бали хаалару ре
Эка лакх манге бадаи дуи нанд джу дехин бали хаалару ре
Ратан джатита бара паланау ре сама лаагии дора бали хаалару ре
Кабахум ка джхулаи пааланаа кабахум нанда кии года бали хаалару ре
Джхулаи сакхии джхулаавахиин сурдас бали джаи хаалару ре
Хей Канхайя! Катание на качелях в самом разгаре.
Плотник принес красивые качели и показал, как кататься умело.
Хей Канхайя! Я потерял себя и не в силах оторвать глаза от тебя на качелях.
[Яшода]: «Плотник просил 100 тысяч монет, но отец твой Нанда дал ему тысяч 200».
Я потерялся в твоей красоте – раскачиваются твои, Канхайя, прекрасные качели.
Качели украшены шипами драгоценных камней, они привязаны веревками из шелка.
Я потерялся в твоей красоте и мне не мешают тебя лицезреть раскачивающиеся качели.
Яшода говорит: «Иногда он качается на качелях, а иногда на коленях Нанды бабы».
А я потерялся в твоей красоте раскачивающемуся на коленях Нанды бабы и на качелях.
Женщины Враджа тянут за шнур и раскачивают твои прекрасные качели,
А Сурдас всем говорит: «Я потерял себя в красоте Канхайи, катающемся на качелях»…
Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи.
Шьяма Вираха
(Врадж без Шьямы)
Нисидина барсат наин хамааре
Садаа рахат пааваса риту хам пара джаб те шьям сидхаре
Аньджана тхира на рахат анкхийян ме кара капола бхайе каре
Канчукипата мукхата нахин кабахум урабича бахат панааре
Аансу шалила бхайе паг тхаке бахе джата сита тааре
Сурдас аб дуват хаи браджа кахе на лета убааре
Наши глаза наполнены слезами день и ночь.
С тех пор, как Шьям покинул Врадж, сезон дождей не уходит от нас.
Каджол не остается на глазах - руки и щеки темны из-за слезных потоков.
Одежда не высыхает, и, кажется, что река течет между нашими грудями.
Слезы текут, дрожат ноги и белые звезды размыты, в наших глазах.
О Сурдас! Кажется, Врадж скоро утонет в слезах.
Почему, дав обещание, Кришна не возвращается к нам?
Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи.
Бала Кришна Чарита
(Кришна играющий)
Хари апне анган качху гават
Танка танка чаранани саун наачат манахин манахи риджхаават
Баахан утхааи кааджарии дхаури гаийяни тери булаават
Кабхунка баба нанда пукаарат кабхунка дара маин аават
Макхан танка аапнаин кар лаи танка бадан маин наават
Кабхум читаи пратибимба кхамбха лауни лийе кхаваават
Дури декхатии джасумати йях лиилаа хараш ананда бадхават
Сур шьям ке бал чарита нита нитахим декхат бхават
Хари поет у себя во дворе песни.
Он красиво танцует своими маленькими ногами
И соблазняет мой ум.
Иногда Он поднимает руки и коров по именам призывает:
«Каджари! Дхаури! Где вы? Возвращайтесь домой поскорей.
А затем идет в свой дом, зовя отца Бабу Нанду.
Он просит немного масла и кладет его в свой маленький рот.
Иногда он видит в гладком отражении столба мальчика
И предлагает ему немного масла, но тот почему-то не берет.
Яшода, мама Кришны, замечает его проказы из дали.
Она пытается догнать сына, но тот улепетывает со всех ног.
Сурдас вдохновенно наблюдает как Шьям убегает. И так каждый день.
Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи
"Джаагие Враджрадж!"
(Просыпайся принц Враджа!)
Поется в раге Лалит
Джаагие враджрадж кунвар камал кусум пхули
Кумуда бринда сакучит бхае бхринга латаа бхууле
Тамчур кхаг рор сунху болат банрат
Рамбхати го кхарикани майн бачхара хита дхари
Бидху малина раби пракаас гаават нар наарии
Сур сйямпрата утхау амбудж кар дхари
Хей принц Враджа, Хей Кунвар, проснись!
Уже утро и лотосы цветут в озерах.
Цветы Кунмуди, цветущие ночью в прудах
Уже вянут, и шмели покидают убежища лиан.
Все птицы щебечут и слышен крик петуха.
Коровы в сараях усердно жуют корма
Чтобы перед уходом на пастбища
Накормить своих маленьких телят.
Луна осталась без блеска в лучах восходящего Солнца.
И люди поют свои песни и славят в них, Кришна, тебя.
Сурдас говорит: О Шьяма! Пора просыпатся, взгляни
Кто-то оставил в твоих руках цветок пробуждающегося лотоса.
Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи
Послушать и посмотреть:
Песня Сурдаса маленькому Шри Кришне, который очень сладок. Исполняется в раге Дхана Шри
अहो नाथ ! जेइ-जेइ सरन आए तेइ तेइ भए पावन ।
Ахо натх! Джей-джей саран аае тей тей бхе паван
महापतित-कुल -तारन, एकनाम अघ जारन, दारुन दुख बिसरावन ॥
Махаа патит-кул-тааран, эка нам агха джааран, дарун дукх бисраван
मोतैं को हो अनाथ, दरसन तैं भयौं सनाथ देखत नैन जुड़ावन ।
Мотаун ко хо анаатх, дарсан таун бхайаун сантх декхат наун джудаван
भक्त हेतदेह धरन, पुहुमी कौ भार हरन, जनम-जनम मुक्तावन ॥
Бхакта хе тадех дхаран, пухумии кау бхар харан, джанам-джанам муктааван
दीनबंधु, असरनके सरन, सुखनि जसुमति के कारन देह धरावन ।
Динабандху, асарана ке саран, сукхани джасумти ке каран дех дхарааван
हित कै चित की मानत सबके जियकी जानत सूरदास-मन-भावन ॥
Хит кай чит кии маанат сабке джийякии джаанат сурдаас-ман-бхаван.
Хей Господь! Твой облик маленького Кришны так сладок!
Ты моя любовь и мое величайшее богатство.
Те, кто принял у тебя приют – они стали святыми.
Произнося твои Имена, они все грехи свои устранили
И все страдания их остались в прошлом – о них они позабыли.
Кто стал сиротой, как и я, к материальному миру ослепли, те стали видеть Тебя.
Почему Яшода нежно тебя обнимает? Потому, что Ты даешь всем приют.
Люблю тебя я всем своим разуменьем, всем чувством своим и умом.
Сурдас в восторге говорит: Динабандху, Ты мой любимый!
Литературный перевод с Враджа Бхаша - Враджешвар Баларам Дауджи.
Тер Кадамба - это место, где Радхарани и Кришна встречаются по утрам. В этом месте находится бхаджан кутир Шрилы Рупы госвами, который совершал свой бхаджан и севу пятьсот лет назад. Там живут несколько белых птиц, которые являются потомками Бакасуры - демона в форме аиста.
Тер Кадамба - священное и секретное место игр Радхи и Кришны и не так много людей знают об этом месте. Каждое утро Кришна приходит сюда встретиться с Радхарани. Вечером он приходит сюда, чтобы созвать коров перед возвращением в Нандаграм. Это место находится точно посередине между Яватом и Нандаграмом.
Каждое утро Радхарани приходит из Явата, чтобы помочь Яшоде готовить завтрак для Кришны. Кришна завтракает, и после этого гопи приносят остатки его трапезы Радхе и она вкушает остатки пищи, прасад. В это время Кришна идет с мальчиками пастушками пасти коров, а Радхарани возвращается в Яват.
Приблизительно в 10-30 Кришна говорит пастушкам-мальчикам продолжать пасти коров, а сам уходит, обещая, что вернется немного позже, так как у него дела в Тер Кадамбе.
Но мальчики пастушки знают что Кришна собирается делать. Субал и другие друзья помогают Кришне так же, как гопи помогают Радхе. Некоторые из мальчиков пастушков слишком молоды, и они не могут иметь отношение к некоторым секретным планам Кришны. Они спрашивают его куда он идет? Почему он делает это? Они начинают говорить, что гопи - это же девочки. С ними невозможно играть или бороться или сражаться, они только плачут, они не могут быстро бегать - нет никакого смысла и все это – трата времени.
[показать]
Тут когда-то росло огромное дерево Кадамба. После обеда, когда Кришна собирается вести коров домой, он залазит на это огромное дерево и играет на своей флейте. Тогда совсюду начинают сбегаться тысячи коров. У Кришны 900 тысяч коров. Все эти коровы разделены на группы: Белые, Красные, Черные и Желтые и т.д Каждая из этих групп в свою очередь разделена еще на 900 групп В каждой по 100 коров.
И у Кришны есть особенная джапа-мала – четки из 108 бусинок из драгоценных камней. Он достает эти четки из-за пазухи и с помощью четок считает всех своих коров. Есть еще 8 групп: Пятнистые, Мриданга-мукхи – коровы у которых морды как барабаны мриданги, Симха-мукхи – те у которых морда как у льва, есть коровы у которых звезда на лбу, есть коровы у которых тилака на лбу… получается всего 108 групп коров. Кришна касается пальцем носа лидера каждого из этих групп и уверенно отсчитывает одну бусину. И тогда он знает, что все коровы на месте.
Если какая-то из групп не приходила, Кришна залазил на Кадамбовое дерево и звал по имени тех коров. Кришна знает всех своих коров по именам. Всех 900 тысяч.
[показать]
Шрила Рупа госвами написал здесь некоторые произведения. Когда он писал о разлуке Радхи и Кришны, листья имели обыкновение опадать с деревьев, а когда он писал об их встрече распускались новые листья и цветы. Однажды он говорил об этом с преданными и чувствовал сильную разлуку. Его дыхание случайно попало на руку преданного и на руке образовался ожог.
Однажды, когда он писал, он заметил гопи, выходящую из леса. Это был день рождения Санатаны госвами. Рупа госвами хотел что-то приготовить, чтобы предложить ему на его день рождения, но у него ничего не было. Эта молодая гопи несла горшок. Она подошла к Рупе и дала ему горшок. Он заглянул и увидел сладкий рис и пакоры .
Рупа госвами пошел на Павана Саровару, где обитал и совершал свой бхаджан Санатана госвами и дал Санатане сладкий рис и пакоры. Тот попробовал и спросил его: «Откуда ты получил это?» И Рупа сказал, что молодая гопи дала это ему, и что это осталось со свадьбы, которая проходила в деревне. Сантана госвами сказал, что в деревне не было никакой свадьбы.
"Это была Радхарани, и ты занял ее в служении нам!" Он начал плакать: "Как я могу принять
Нилачала Чандра джая Джаганнатх
Джая Баладева джая джая Субхадра
Нила бандху Деваки-Нандана намо намаха
Йога Майя хе махарани намо намаха
Шри Гауранга
Харе Кришна намо корило прачар
Радхика бхава Гаура аватар
Вариант в исполнении Чандрамукхи свами:
Песня, которую пел Шри Чайтанья Махапрабху перед Джаганнатхой Балабхадрой и Субхадрой:
На берегу Калинди, в пышном лесу поет и играет прекрасный Господь. Словно шмель, собирающий нектар с цветов, он с радостью пьет нектар лотосных лиц молодых пастушек. Ему поклоняются Лакшми, Шива, Брахма, Индра, Ганеша… Хей Джаганнатха, прошу Тебя, появись перед моим взором!
В его руке - флейта, в черных волосах - павлинье перо, а вокруг бедер - шелковая ткань. Он то и дело бросает укромные взгляды в сторону своих близких спутниц. Он никогда не покидает Вриндавана, и он - сокровищница всех божественных игр. Хей Джаганнатха, явись перед моим взором!
(3)
Господь обитает в золотом дворце на берегу великого океана. Рядом с ним могучий брат Балабхадра и сестра Субхадра. Благочестивые души жаждут служить им. Хей Джаганнатха, прошу Тебя, появись перед моим взором!
(4)
Он океан милости. Черты его лица - безупречны, а цветом его лотосное лицо напоминает дождевую тучу. Он доволен пением Лакшми и мудрецов, которые поклоняются ему, воспевая лучшие гимны Вед. Хей Джаганнатха, прошу, явись перед моим взором!
(5)
Господь выезжает на колеснице, и за ним следуют лучшие брахманы, с каждым шагом все громче становятся слышны их славословия. Господь благосклонно принимает молитвы преданных. Он - океан милости и друг всего мира. Хей Джаганнатха, явись перед моим взором!
Еще одна из прекрасных абханг Тукарама:
(рага – Джогйя)
भेटी लागी जीवा लागलीसे आस, पाहे रात्रंदिवस वाट तुझी ॥धृ॥
पौर्णिमेच्या चंद्राचे कोरे जीवन, तैसे माझे मन वाट पाही ॥१॥
दिवाळीच्या मुळा नेत्री आसावली, पाहतसे वाटूनी पंढरीसी ॥२॥
भुकेलिया बाळा अति शोक करी, वाट पाहे परी माऊलीची ॥३॥
तुका म्हणे मज लागलीसे भूक, धावूनी श्रीमुख दावी देवा ॥४॥
бхети лааги джиива лагализе ааш
паахе рантрин дивас ваат тузи
пурнимечха чандрама чакора джииван
таисе мааджхе ман ваат паахе
диваличхйа мула леки асавали
паахатасе ваатули пандхаричхи
бхукелийя бала ати шок кари
ваат пахе пари мауличхи
Тука мхане мадж лаагализе бхук
дхавуни шримукх дави дева
Душа жаждет встречи с тобой
Она ждет и день, и ночь Тебя одного.
Как полная луна дает жизнь птице Чакора,
Так и мои глаза жаждут пить облик Твой.
Душа ждет Тебя, как ждет праздник огней Дивали,
Чтобы пройти путь к Пандхари - дому, где обитает Бог.
Как голодный младенец кричит и ждет возвращения мамы,
Так и моя душа жаждет вернуться к Тебе, О Господь.
Говорит Тука: Я жажду видеть твое прекрасное лицо!
Покажи мне свой облик, о сияющий Бог!
/Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи/
послушать Лата Мангешкар:
Традиционный бенгальский бхаджан в исполнении Ваясаки.
припев
сундара мор мана-кишор
есо хе шйамал найанабхирам
О прекрасныймой юный мальчик, живущий в моем сердце!
Пожалуйста, приди ко мне, О темный Шйамал, радость моих глаз!
бхаджибо томаи мор мана чхаи
чаранер ракхи екти пранам
есо хе шйамал найанабхирам
Служить тебе мое сердце желает и в этой надежде я склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Пожалуйста, приди ко мне, О темный Шйамал, радость моих глаз!
найанер према море лойе джаи
миланер сур вирохе сукхаи
пранер девата кабе нахи катха
найанер дхара мане набхирам
есо хе шйамал найанабхирам
О Любовь моих глаз! Возьми меня с собой! Я страдаю в разлуке с тобой; мелодии ожидания нашей встречи – единственное, что делает меня счастливым. О господин моей жизни! Почему ты молчишь? Из моих глаз потоком льются слезы, и нет ничего, что дало бы мне радость. Пожалуйста, приди ко мне, О темный Шйамал, радость моих глаз!
емни коре ар кото кал
кандале амаи гиридхари-лал
еи дживане хаи джади нахи паи
маранер упаре шарана нилам
есо хе шйамал найанабхирам
Уже много времени я иду в одиночку и плачу. О юный Гиридхари-лал! Если я не достигну тебя в этой жизни, тогда приму покровительство у смерти. Пожалуйста, приди ко мне, О темный Шйамал, радость моих глаз!
Послушать исполнение Ваясаки:
Еще один изысканный бхаджан Мира Баи.
припев:
Мирар прабху, есо Гиридхари
Шьямол Сундара Шьям
(1)
Хридой ямуна, дхукула чаапийя
Према бохичхе уджаан
Шьямол Сундара Шьям
(2)
Мана кадамбе, пхутиачхе пхуул
Према таранге, легечхе дхул
Есо есо хари, бхаджийе бансурии
Шрии Радхикаар мана праан
Шьямол Сундара Шьям
(3)
Томар лагийя, чхарину гхор
Аапоно джоне, корину пор
Джеи бхааве каадаале, браджа гопинии ре
Сеи бхааве каадаале, према сангинии ре
Абхаагинии Мираар, миноти раакхо
Бхуло бхуло абхимаан
Шьямол Сундара Шьям
(Припев):
Прекраный Шьяма господь Мира Баи.
Пожалуйста, приходи ко мне, Гиридхари!
1) Мое сердце, как река Ямуна,
Хоть и ограничено двумя берегами,
Сейчас переполняется любовью к тебе.
2) Мой ум как дерево Кадамба
Цветет изысканными цветами.
Эти цветы качаются взад и вперед
По волнам божественной любви.
О Хари, Ты жизнь и душа Шри Радхики,
Пожалуйста, приходи играть на флейте.
3) Мира говорит: "Ради тебя, О Шьяма,
Я отказалась от дома и от семьи.
Как гопи Враджа в разлуке с тобой кричали,
Так и я, плачу от разлуки и тоски.
Пожалуйста, прими эту молитву мою
Несчастная Мира у лотосных стоп твоих
Пренебрегла своей ложной гордостью.
/Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи/
Послушать исполнение Ваясаки:
вамши-дхари кришна мурари
тома бина духкха хари
крипа коро натх, ме ху мана
ракхо ладж хамаре
Вамши-дхари! Кришна Мурари! Без тебя – все приносит страдания. Хари! Прошу о милости, господь, сохрани мою скромность по отношению к Тебе.
абхой чарана коро то смарана
джапа нам тере
ап муджхе хи, свами бхаджа
ап гиридхари
Пожалуйста, сделай так, чтобы я помнил твои лотосные стопы, которые одаривают бесстрашием, и позволь мне повторять твои Имена. Господь! Я желаю служить только Тебе, О Гиридхари!
Послушать Ваясаки:
(ами) ямуна-пулине, кадамба-канане,
ки херину сакхи! аджа
(амар) шйама бамши-дхари, мани-манчопари,
лила коре’ раса-раджа
О подружки! Что я видела сегодня? В кадамбовой роще на берегу Ямуны прекрасный темный мальчик, держит длинную флейту - вамши, и усаженный на трон из драгоценных камней исполняет свои игры как король трансцендентных вкусов.
кришна-кели судха-прасравана
(тара) ашта-далопари, шри-радха шри-хари,
ашта-сакхи париджана
Словно нектарный водопад эти игры любви Кришны. Шри Радха и Шри Хари окружены любимыми спутниками – восьмью гопи, расположеных на восьми лепестках вокруг их драгоценного алтаря.
(тара) сугита нартане, саба сакхи-гане,
тушичхе джугала-дхане
(такхан) кришна-лила хери’, пракрити-сундари,
бистаричхе шобха ване
Они поют сладкие песни и прекрасно танцуют. Гопи радуют божественную Чету. Прекрасные женские энергии созерцают любовные игры Кришны, распространяясь по всему великолепному лесу.
(ами) гхаре на джаибо, ване правешибо,
лила-расер таре
(ами) тйаджи’ кула-ладжа, бхаджа браджа-раджа,
винода минати коре’
Чтобы окунуться в нектар этих игр, вместо того, чтобы пойти домой, я уйду в лес. О, читатель! Поклоняйся принцу Враджа, отбросив все колебания и страх перед своей семьей. Это смиренная просьба Бхактивиноды.
Послушать Ваясаки:
Послушайте прекрасный бхаджан в исполнении Ваясаки.
Припев:
Пранам томаи Гхана Шьям!
1
томар чарана шаран кори
абхой эй бар дао хе хари
духкха сагор джабо тори
тори кори тава нам
пранам томаи Гхана Шьям
2
амара кори гумаи прабху
томар нитйа джагаран
кшане кшане гхатао джеи
бхул чхоке мохер аваран
3
сей аваран гучхао хари
дарао джугал мурти дхори
декхбо тонаи найана бхори
пурна кори манушкам
пранам томаи Гхана Шьям
Я кланяюсь тебе, Гхана Шьям!
У твоих стоп ища прибежища
Я смело тебя прошу об одном:
Хей Хари, пролей свою милость!
И я на лодке твоих чудесных Имен
Пересеку океан страданий.
Я кланяюсь тебе, Гхана Шьям!
Господь ты бодрствуешь
Когда все погружены в сны.
Каждый мой шаг - это ошибка
Ибо глаза видят миражи.
Устрани покров иллюзии, Хари!
Я жажду видеть твой облик юный.
Созерцая его бесконечно долго
Я так исполню желание души.
Прими мои поклоны Гхана Шьям!
/Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи/
[показать]
ШБ 1.8.27.
«О богатство материально нищих, я склоняюсь перед тобой. Tы не имеешь никакого отношения к действиям и реакциям гун материальной природы. Tы черпаешь удовлетворение в самом себе, и потому ты самый умиротворенный, и ты - господин монистов.»
Чудесный бхаджан слепого Сурдаса. Поэта 15 века. В нем он прославляет Яшоду, маму Кришны, как королеву - Рани.
Уже в первой строке бхаджана чувствуется переполняющая сердце радость Сурдаса, от чего он говорит: "Я благословляю твоего сына Кришну". Таково его подношение, дар, жертва Господу - самые лучшие слова, самые лучшие пожелания. И что еще надо для полного счастья?
रानी तेरो चिरजीयो गोपाल ।
बेगिबडो बढि होय विरध लट, महरि मनोहर बाल॥१॥
उपजि पर्यो यह कूंखि भाग्य बल, समुद्र सीप जैसे लाल।
सब गोकुल के प्राण जीवन धन, बैरिन के उरसाल॥२॥
सूर कितो जिय सुख पावत हैं, निरखत श्याम तमाल।
रज आरज लागो मेरी अंखियन, रोग दोष जंजाल॥३।
Рани теро чирджиийо Гопал
Бегибдао бади хой виратх лат, махари Манохар бал
Упаджи паийор йах прйо куункхи бхагйя бал, самудра сип джаисе лал
Саб Гокул ке пран джииван тхан, баирин ке урсаал
Суур кито джийя сукха паават хаи, ниракхат Шьям тамаал
Радж аарадж лааго мерии анкхийян, рог дош джанждаал
О Яшода-рани, пусть твой Гопал живет тысячи лет!
Его волнистые темные волосы очаруют любого,
О мать! Твой ребенок настоящий волшебник,
Манохар очаровывает вселенную своей красотой.
Сердце мое благословляет: пусть он живет тысячу лет!
О мать с удачливой судьбою! Как ни у кого, имея сына,
Словно редкий, драгоценный, красный рубин он.
О Мать! Твой сын жизнь и душа обитателей Враджа
Он охраняет всех их от всякого зла.
Сурдас говорит: Стал счастлив я
Узрев славу и очарование Шьямы.
Беру пыль с его стоп и касаюсь ею своих глаз.
И я знаю, прикосновение его стоп
Освободит меня от всех бед и забот
И доставит меня в мир вечной радости.
О Яшода Рани, пусть твой Гопал живет тысячи лет!
/Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи/
Послушать исполнение Пандит Джасрадж:
"ЧАРАНА КАМАЛ"
(Лотосные стопы)
Припев:
чарана камал вандан хари раи
Лотосным стопам Хари
Я возношу свою молитву.
джа ки крипа пангу гири ланге
андхе кон саба качху дара саи
бахира сунхи мукха пуни боле
ронка чале сира чхата дхарайе
сурдас свами каруна-майе
барамбара вандан техи пайе
По твоей милости глухой начинает слышать,
А немой говорит изысканными стихами.
По твоей милости бедного сопровождает слуга
И держит он зонтик над головой своего господина.
Сурдас просит твоей милости и возносит молитвы
Твоим лотосным стопам снова и снова.
/Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи/
Послушать в исполнении Ваясаки:
Сурдас, легендарный святой-поэт и певец, великий преданный Кришны, родился в 1476 году в семье брахмана в деревне возле Фаридабада (Харьяна). По воспоминаниям его современников слепой от рождения.
Родители Сурдаса были бедны. У них не было средств на то, чтобы прокормить и одеть мальчика. Он очень страдал, когда его старшие братья или другие мальчишки высмеивали его слепоту и отказывались с ним играть. Его считали бесполезным, и поэтому родители не дали ему образования.
Однажды, мимо его дома проходила группа садху, певших славу Кришне. Они направлялись в Матхуру, место рождения Кришны. Совершенно неожиданно доселе дремавшая в Сурдасе вера в бога и любовь к музыке вспыхнули в нем и, словно завороженный, он последовал за садху. Он попросил их разрешить ему пойти с ними в Матхуру. Садху остановились на ночь возле деревенского пруда и на следующий день рано утром потихоньку отправились в путь, не разбудив мальчика, которого они сочли обузой.
Сидя под деревом, мальчик на манер садху начал петь религиозные песни, прославляя любимого Гопала. Он пел инстинктивно, и голос у него был мелодичным и нежным. Сурдас тогда начал сочинять и свои песни. К нему начали стекаться люди, чтобы послушать его песни. Всех он принимал со скромностью и иногда предсказывал некоторым их будущее. Зачарованные его верой и задушевным пением, точностью его предсказаний, люди стали собираться возле него и приносить ему дары. Местный раджа построил ему жилье, нашлись люди и для того, чтобы ему помогать. С течением времени Сурдас почерпнул достаточно знаний о религии от проезжавших мимо его дома пилигримов и мудрецов. Он стал хорошо осведомленным в вопросах духовности. Сурдас однажды осознал, что у него накопилось значительное материальное богатство. Он посчитал, что ономешало ему в его поиске Бога.
В один прекрасный день Сурдас покинул свой дом, оставил все свое имущество и направился в Матхуру, влекомый сладким зовом Кришны. На пути он упал в колодец, но был чудом спасен и ничуть не пострадал. Покачиваясь на воде, он стал молиться Кришне: «О, Господь, я не беспокоюсь о смерти, но неужели я не увижу тебя в этой жизни?»
И сверху раздался голос:
- Вот моя рука, возьми ее, и я вытащу тебя из колодца.
Сурдас взялся за протянутую руку, и был вытащен из колодца. Спаситель поэта сказал:
- Ну вот, ты вылез из колодца, теперь ты в безопасности, пожалуйста, отпусти мою руку.
Сурдас ответил:
- Нет, Гопал, обычный человек не смог бы достать меня из колодца. Это мог сделать только мой Бог, которого я искал всю жизнь. Я не отпущу Тебя, пока не получу возможность тебя увидеть.
И преданность Сурдаса, полная отдача на милость Кришны были вознаграждены даршаном.
После этого он уже не расставался со своим Гопалом, хотя они подчас и играли друг с другом в прятки. Наконец Сурдас прибыл в Матхуру, где спустя время получил посвящение от знаменитого ученого и святого-поэта Валлабхачарии. Валлабхачарья написал знаменитую "Мадхураштакам", воторой он описывает сладость Кришны. Я ее уже публиковал в своем дневнике http://www.liveinternet.ru/users/balaramakrishna/post145836370/ Сурдасу тогда было тридцать с небольшим лет.
Позднее наставник назначил Сурдаса ответственным за религиозное пение в соседнем храме Шринатха. Все следующие семь десятилетий Сурдас посвятил сочинению песен, описывающих жизнь Кришны.
Великий певец и музыкант Тансен, любимец императора моголов, тоже исполнял сочинения Сурдаса при дворе Джелал-ад-Дин Мухаммада Акбара. А когда Сурдас отклонил приглашение петь при императорском дворе по причине того, что он не мог покинуть своего любимого Гопала, император Акбар лично
[показать]
ШБ 1.8.26.ком.
«В итоге такие самодовольные материалисты не могут обратиться к господу с неподдельной искренностью, произнося: "О Говинда, о Кришна!" В шастрах говорится, что если грешник произнесет святое имя господа хотя бы один раз, он избавится от такого количества грехов, какое он даже не в состоянии совершить. Tакова сила святого имени господа. В этих словах нет ни малейшего преувеличения. Святое имя господа действительно обладает таким могуществом. Но важно еще и качество произнесения. Оно зависит от того, что мы чувствуем, произнося святое имя. Беспомощный человек может с большим чувством произносить святое имя господа, но материально преуспевающий человек не способен произносить святое имя с той же искренностью.»
Рукмини написала письмо Кришне, в котором просила спасти её достоинство. Она не хотела никого другого, кроме Кришны. Другие принцессы не были столь преданы как она и могли позволить хотябы фиктивный брак(инициацию). Но она была совсем другой. Точно такой выбор делала Лакшми. И теперь я их понимаю.
Примерно такое же письмо, но на русском языке я уже писал, когда мне грозила опасность. Тогда Божества никому меня не отдали, как я и просил. Я понял, что они заботятся обо мне.
Теперь я напишу на санскрите и буду молиться Кришне каждый день так, пока он не сыграет ту же сцену со многими из нас, тысячами и тысячами преданных, которых держали в плену гуру и кто потерялся. Только Кришна может нам помочь.
И те, кому близко моё горе, передайте моё послание Кришне, где бы вы не встретили его Божеств:
1.Хе Кришна Рупа-виласа
Данава-гуру даита-васа
Равана апи Сита чхора
Гопи-бхартух на прана мора
2.Нрипа упайеме гуру мам
Кришна Ади-гуру ракша мам
Этан вайшнава бхоги асанга
Кришна-бхаджан-ануга-анга
3.Расаабхаса абхинивеша
Мукти-аджагара раса клеша
Агхисудана сакха хе
Нируддха-маргинах гуру те
4.Вриндавана кесара Кришна Кишор
Прасада шикара лаласанйор
Парама-карана ме гуру друха
Трилинга асанам шаранам руха
5.Аваси чараси Гопала
Хараси дайва-майа амала
Бхакта-ватсала на сукхи
Шрама на Бхагаван ахи
6.Йогамайа киртана дхарма
Артха арчана тйага карма
Камадхену бхаджанарадхи
Атма-ниведана на мокша аушадхи
Смысл:
1.О, Кришна, в облике приносящем радость каждому! Демонические учителя одели одежды святых. Точно так же, как Равана укравший Ситу. Ты – защитник гопи! Не позволь угаснуть их жизни без Тебя.
2.Как цари крадут женщин, гуру крадут меня. Кришна, изначальный мой гуру, защити меня от них! Я не стану общаться с гуру, которые стремятся наслаждаться твоими преданными вместо Тебя. Но я останусь навечно естественной частью Твоих прославителей, почитая Тебя самого.
3.Смешавшиеся вкусы поглотили как тьма. И питон жажды освобождения душит кольцами наш сокровенный вкус служения Тебе. И мы испытываем ужасные страдания потери связи с тобой. О, убийца змея Агхасуры! О друг! Отзовись! Спаси нас!
4.Жемчужина Вриндавана, как маленький Кришна, ты воруешь для своих друзей прасад. Думаешь что капли хватит. Я страстно хочу ещё! Ты – высшая причина моего неподчинения гуру. Изогнув тело в трёх местах, с флейтой в устах, взойди на алтарь и позволь найти у тебя прибежище.
5.Защити меня, прийдя сюда. О, Гопала! Устрани иллюзию полубогов, крадущих меня, очистив моё сознание от них. Сейчас я так несчастен. Я знаю, ты любишь исполнять желания твоих преданных, а мы устанавливаем сложности, которые не позволяют увидеть Тебя. Увы.
6.Пусть будет духовная сила киртана, заменяющая всю религиозность. Пусть вместо отречения от кармы, будет целью принести всё, что есть Твоим Божествам. Пусть все желания преданного удовлетворяются сами собой в почитании Тебя с чистой преданностью. И пусть вручивший тебе себя, преданный, не пытается лечить эту привязанность к Тебе мнимым освобождением.
Автор: Яшоматинандан Кришна
Ты заблуждаешься, думая что Хари
Не живет в сердцах своих преданных!
Зачем бродить по лесам в его поисках,
В то время как родной и близкий самый,
Он, Хари, сама твоя сущность?
Господь не в лесу, не в странных местах.
Почему же ты бродишь по лесам
И различным, пусть и святым, местам
Нося одежды святых садху,
Чтобы показать свое отречение?
Ты идешь в Варанаси и омываешься в Ганге,
Совершаешь паломничество за паломничеством,
Но Хари не проявляет себя ни в воде и ни в ветре.
Ты выполняешь сложные религиозные ритуалы
Чтобы удовлетворить свои особые желания,
С помощью заблудших в мирском священников.
Но Господь не проявляется в ритуалах поклонения огню.
Возлюбленный гопи Миры - Гиридхар учтивый,
Я за него вышла замуж и навечно теперь с ним.
О заблудшие мирские люди!
Господь в сердцах своих преданных гопи.
/Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи/