[700x323]
Прабху море авагун чит на дхаро
Самдарши прабху нам тихаро чахе то паар каро
эк надия эк наар кахаве маило неер бхаро
джаб доу мил ке эк баран бхайе сурсари нам парйо
эк лоха пуджа мейн ракхат эк гхар бадхик парйо
парас гун авагун нахи читват Канчан карат кхаро
эк джив эк брахма кахаве Сур Шьям джхаро
абки бер мохи паар утааро нахи пан джаат тарйо
О Господь, не вспоминай мои ошибки.
Именем Твоим, невозмутимым, прошу,
П
Я іду па светламу шляху
Высока падняў галаву
Скрозь аблокі гляджу і шукаю
Блакітную мару маю.
Дзе мая мэта? Калі?
Дзе мне ў рэшце рэшт супыніцца?
Я вандроўнік стамлённы жыццём
Шукаю адказ, шукаю крыніцу.
Мы, вандроўнікі, працягваем ход,
Як у павольных рэк, шлях не прамы.
Не таму, што хітры мы, ці злы,
А таму, каб моц зберагчы.
Ці ў верх, ці ў ніз хвалі жыцця
Б’юць аб рыф ці кідаюць у вір.
Супыніцца нельга, плыць немагчыма
Што рабіць. Што рабіць? Што рабіць?!
А дурныя стаяць на паўзкрайку
Не адчуць ім мой ўнутраны боль.
Ім усьмешку аддам - хай на радасць!
І пайду сам за марай сваей.
Рух - гэта жыццё! Не супынюся.
Нерухомасць - сімбал смерці маёй.
Хто ідзе паўз дарогі - мой сябра.
Хто кляне мяне - той дурной!
Vitali Kalinouski ©
23.05.2020
Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи (Виталий Калиновский)
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Мохе чакар самаджх нихар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Ту джисе чахе айси нахи ме
Ха тери радха джайси нахи ме
Пхир бхи кайси вайси нахи ме
Кришна мохе декх то ле эк бар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Бунд хи бунд ме пйар ки чункар
Пйаси рахи пар лайи ху гиридхар
Тоот хи джайе аш ки гагар мохана
Айси канкарийя нахи мар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Мати каро йа сварг бана ло
Тан ко мере чарно се лага ло
Мурли самаджх хатхо ме утха ло
Качху аб хе кришан мурари
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Мохе чакар самаджх нихар
Чакар самаджх нихар, чакар самаджх нихар,
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Тере двар, канха, канха ан пади ме тере двар
перевод:
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Посмотри на меня, как на свою преданную
Чей ум погружен в размышления о тебе.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Да, я не похожа на ту,
В которую ты так сильно влюблен.
Я не такая, как твоя Радха.
До сих пор я все еще такая, какая есть.
Кришна, мы увидимся однажды.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Приношу тебе капельки моей любви
А сама жажду твоей.
Я принесла тебе всё, Гиридхар,
Но в ожидании твоего ответа
Моя надежда может сломаться, Мохана.
Не ломай её.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Делай мой дар пылью или золотом,
Но пожалуйста прими меня.
Возьми меня в руки как ты берешь свою флейту.
Не раздумывай долго, Кришна Мурари.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Посмотри на меня как на преданную.
Канха, Канха, я стою у твоего порга.
Перевод Враджешвар Баларам Дауджи (Калиновский Виталий). Внизу английская транслитерация Телугу и видео из фильма Шрутилайалу с песней и прекрасным танцем
«Aalokaye Śrī Bāla Kṛṣṇam» — «Созерцаю я Шри Бала Кришну»
Созерцаю, о подруга, созерцаю
Шри Бала Кришну — Божественного Младенца.
О подруга, Он — радостный, прекрасный,
Кришна, танцующий в блаженстве.
Созерцаю Шри Бала Кришну.
Кришну, на стопах которого звенят ножные колокольчики,
Кришну, чьи руки украшены золотыми браслетами.
Кришну, окружённого переливчатым звоном кинкини*,
Кришну, сияющего жемчугом,
Что затмевает страхи всего мира.
Созерцаю, о подруга, созерцаю
Шри Бала Кришну.
Кришну, украшенного жемчужиной в прекрасном носу,
Кришну — сына Нанды,
Исполненного бесконечной божественной славы.
Кришну, чью грудь украшает блистающий камень Каустубха,
Кришну — солнце,
Рассеивающее тьму грехов эпохи Кали.
Созерцаю, о подруга, созерцаю
Шри Бала Кришну.
Кришну — защитника телят и стад,
Кришну, играющего и лукаво забавляющего гопи.
Кришну, почитаемого Нандой, Сунандой и всеми близкими,
Кришну — дарующего благодать,
Воспетого Шри Нараяна Тиртхой.
Созерцаю, о подруга, созерцаю
Шри Бала Кришну —
Радостного, прекрасного,
Танцующего Кришну.
из фильма "Шрутхилайялу"
Поет Вани Джаярам