• Авторизация


О Самолюбии, Эгоизме, Нарциссизме и прочей нестоящей Хуйне 23-12-2009 19:05


До чего может довести самолюбие?

15 декабря, 16:13  [показать]

До самоуничижения, не меньше!

Жалость к себя, до убийства,

Чувство собственной важности, до отсутствия воли

Равнодушие, до самоубийства,

Страсть, до предательства

Лукавство до Богоотступничества

Неверие до сумасшествия...

И так далее

 

И Лишь Любовь до Благодати...

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Летите Вороны! 22-12-2009 04:36


Настроение сейчас - Песдатое

*** 

Деревянный смех, танец живота,

Посреди Земли глубокий котлован,

Бесполезный яд, оловянный пульс,

Не забудь уснуть

И закрыть свои железные двери...

На глазах твоих защитные плёнки

В голове твоей понятные цели,

Этот день ещё один обрывок памяти,

Вам будет так больно,

Но мёртвые Страха Неимут,

Не скорбеют не жгут,

Не умеют, не Любят,

Не верят..

   ***

Тебя стало пламя до самой ржи,

И ты сам стал пламенем этой ржи,

Тебя рвало силой, похмельным сном,

И ты принял силу святым огнём,

В сердце Твоём...

   ***   

Новый год полярной ночи сменился днём.

Так гляди теперь как кокон кустом-огнём,

Я опять без остановки излагаю суть

И потом неделю ровно не могу уснуть

   ***   

А за зеркалом подсонежники цвела Весна,

Подоконники скворечники но цель  одна,

И из глаз собаки брошенной посмотрит Бог

Я мотаю бесконечности 101-й  срок,

   ***   

Голова, Нога, Ступенька и пустой этаж

И рассыплет снег по улицам Небесный Страж

С неба звёздочкой сияющей упал Икар

Я вздымаю руки-крылья и кричу "Кар-Кар!"

   ***

Летите Вороны

За все Четыре Стороны

Летите Вороны

Искать свинью за воротом

Летите Вороны

Нести к Орлу всё золото

Что было крадено

Из того  Храма-Города.

Летите Вороны

Клевать глаза шкур проданных

Летите Вороны

На все четыре стороны

Во все четыре радуги,

Летите Вороны!

   ***

 

 

Путь Воина - Путь Сталкера

Исполненного сердца Путь Один

Он Силою толкал тебя, 

Гори Звезда Гори!

(C)Dalaylama134
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

На Хуй! 22-12-2009 04:13
Слушать этот музыкальный файл

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Хуй На всё На это и в Небо по Трубе! 22-12-2009 04:11


Летите Вороны!

Во все Четыре стороны,

Летите Вороны!

Клевать глаза шкур проданных

Летите Вороны!

Вернуть Орлу Всё Золото

Что было крадено

Из Храма того Города

Летите Вороны

Во все четыре Стороны

За Все Четыре Радуги

Летите Вороны!

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Аврора (Ольге Кулишовой посвящается) 15-12-2009 05:23


исполненным чувством жалости - исполнение священного Огня - Агни...(***Аврора***)

13 декабря, 18:02  [показать]

Не знаю,

но для меня нет убежища,

От собственной небезупречности,

Я буду долго и зорко смотреть на неё,

Весёлых картинок кино  в глазах,

Выжигая весёлым огнём.

Нет пути назад,

Ты сказала мне иди на,

Сказала, что ушла,

А сама,

Просто к стене повернулась

Лицом,

Страусиный рефлекс,

Желание умалять,

Ты думаешь просто быть подлецом?

Поверь...

Мне было непросто тебя потерять!

Чтобы бессмысленным серым сном,

Мировой Ништяк,

Спитым нифилем

Не обернулся,

Знаешь?...

Знай!

Там где край - Каравай

Там где Плесень-Полынь,

Там и свет,

Чтобы не догадались

Трупаки,

Их на погибель ведёт

Звон монет...

Серый свет...

Утлый быт...

Пьяный бред....

Их безумия Красный Смех

Осенью Стало вдруг

Невыносимо легко...

И бессовестно мало

От бесстыдства

К погибели красных снов,

Ты бы поверь не узнала

Что значит, убить Любовь

Но мяса шёпот

Коричневый голод

Убийца заблудших Душ

Без удержу лезет за самый ворот,

И вот уж играет Туш...

Но нет! 

Бросило на пол,

Расшвыряв бумаги листы 

И вот ты глядишь в глаза

Прямо

Из Пепла и пустоты

Там нет отражения нет ничего 

Такого что в людях во всех

До одного

Горит...

Небо

Не Здесь

Горит вместе с ним,

Между людей стекло

Брошенным, втоптанным в землю хлебом

Далее ничего...

ничего 

Пусто...

И вот Ты Здесь

Выхода ведь другого нет

Ты лежишь на полу и в слезах

Встречаешь свой первый в жизни рассвет,

Пробуждаешься ото сна

А в р о р а!

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Sieg Heil! 03-12-2009 20:21
Слушать этот музыкальный файл

йА РАТТТ!!  Йа очень польщён!!! Ранен в самую пэчонку!

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нонче и Здеся... 26-11-2009 16:42


Настроение сейчас - аморфное

Долга жизнь человека, Вы скажете, отнюдь, а я всё равно скажу долга, только вот одно но, долга и прекрасна Она для людей с чувством НЕТ-НЕТ не угадали не долга!!! а с чувством Бога внутри, чувством невозможности отсутствия, полным вдохом вдыхаю я воздух и грудь наполняется содержанием, расскриптовываю его бережно рассматриваю, и ОПЯТЬ НЕ УГАДАЛИ, нет нет не подчиняю, а разглядываю, ибо невежда я, и неведома мне суть, и использовать то никак её, окромя того, что отчасти понимаю, отчасти нет как не наделать глупостей, вот пишу сейчас, а палец один истекает сукровицей, говоря мне таким образом, "Ну что доигрался с реальностею, песдануло?" Песдануло, малясь, ну и что с того, единственно знаю теперича, как не доиграться, до хуй знает чего, используя алюмогидрид лития, а в целом, по себе так заипца даже, успокаивает Литий, НЕ ПРОБОВАЛИ ПРЕПАРАТЫ ЛИТИЯ??? ПОПРОБУЙТЕ! если с нервами проблемы, вот у меня были, щаз нет! Так то вот, всё зерно на мельницу, а как вы думали? Напрасно, скажете вы, вредно и опасно, скажете, напрасно остерегаетесь, дураку закон прописан, а кто не дурак, тот и вовсе придурок, сам не понимает, что театр, устроенный им самим, действительно театр, а не отчаянная симфония жЫзни, вот она правда и хуй ы от нея съебёшься, некуда бежать, холодильник, пьяной сеточкой кровать, палец сукровичный от Литию, мозг, поставленный на место, от него же, и что , брюшко не мешает здравствовать, а особенно ето касается барышней, ипутсо то все кому не лень, ипётсо северный олень, ипётсо вша ипётсо гнида, ипётсо бабка Степанида, ебётсо вша, ипётсо вошь, ипётсо наша молодёжь, и каково оно??? Жизни сквозь пальцы одной лишь похоти ради, будем варить винт, пить гулять, разговаривать с понтом дела о высоких материях, а подсознательно стремиться к одному и тому же, благососотоянию, ёпта, отъёбааности, удовылетвуорению, пищесварению, тузошкворчанию, пиздобольству и к прочей нечаяной прелести а Вам ни кажется самим, что такие стремления ни хуя не стоят, да по мне лучше уж евнухом быть книжицы почитывая, чем себя вот так вот умертвить. у какой нибудь шлюхи под копытами. И что хорошо вам? ЖЫВОТНО? Сладостно? Нихт, скажете Вы, а я скажу вам завязывайте, писи бантиками,нервы литием, головы непроизвольной шизофренией, и фсё будет, хотя это никак в сущности от Вас и не зависит, просто, до сего момента, всё было с вами но без Вас, а будет с вами и в вас, вот и вся разница, одна ипётсо, другая дразниццо, попрал, поправу похоть предал жызнь происходит не от сношений, хотя и от них тоже но не из них а откуда? ОТТУДА!!! от нехуя вам делать, один хуй не поймёте чё почём кто за кем и почему, ПОТОМУЧТО!!!!!!! Ибо нехуй тут и вапсче ине хуя, сколько бля можно дядям взрослым думать, что дело то грошовое, кады у них его вапсче нет(дела) а у дела гррошового, столько ньюансов, что ни в сказке сказать, ни понять, ни распять ни умножить не предать анафеме ни смерить, почему???

ПАТАМУЧТА НИИПЁТ СМЫСЛ ЛЮДЕЙ ДУМАЮЩИХ О ТОМ О СЁМ ДА И ВАПСЧЕ НИИПЁТ!!пачиму? патамушта нехуя тут и вапсче нехуя, а то приходится невозможные вещи вытворять, вечером хуй в окно утром похуй-нахуй выше-ниже дальше-ближе поебать не поебать погибать- не узнавать, что там прячется вдали, хули-в Туле, нахуй флаг, коли Толе всё ништяк то и мне наверно впрочем, всё это умильно очень Коли-Толи в рот ебать не увидеть ни обнять ту реальность что под ногтем взять не может бля никто почиму то хуй в пальто, бляха-муха епта блядь мне вапсче уж поебать!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нонче иЗдеся... 26-11-2009 16:34


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мои друзья 19-11-2009 19:46


Всего у меня 2 друга
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мои друзья 19-11-2009 19:45


Всего у меня 1 друг
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Зеркало-Глаза-и ты-Любовь Моя 19-11-2009 07:00


Нет отражения - нет меня, вот моя в жизни политика,
Если там в отражении Я, значит не получилось убить его.
Снова звёзды в кровь втоптаны,
И до зари... вены амфетамином изотканы, от этой любви...
Чтож, значит зря на Голгофу Сын Человеческий,
Нёс свой непокорный Крест...
Молчите?... Ведь не получилось убить Его, Он взял и воскрес.
До тех самых пор, пока ваша эстетика всё ещё в Вас жива,
На голубых экранах бляди жиды и педики, обесценивают слова...
Если слово пиздой накрытое, да по мозгам эдак смачно размазано,
Оно вызывает рефлекс, срочно выблевать,
И долго ещё не быть сказанным.
Вот цена самопоедания,
Потребительства наших мест,
А на фронтах поэзии, легко ли быть раненым,
Словом таким вот наперевес?
Владимир Владимирович Маяковский,Хлебников,
Ницше Есенин и Рудольф Гесс.
Каждый из них был по-своему преданым,
Словом-пулей, ложью до небес.
Вавилон падёт безжалостно расплавив
Трупы слов и не сумевший отразиться в небе мир.
Не донесших свечи, к алтарям их.
Мяса червь пронзает, и лишь миг
Я бы на заначку Вам оставил
Небо, звёзды, мой Вороний крик:
[543x600]
Crow-Crow, ты меня прости
Высоко, не смог тебя спасти
Crow-Crow, нет конца пути,
Для тех кто не может без Любви

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без Тебя 12-10-2009 15:11


***
Этим утром я, проснувшись в липком весь поту,
Белым светом поперхнулся, словно был в Аду,
Между строчек, между пальцев, вытекает снег,
Ручейком кроваво-красным в 29 лет.
Занавес опустят скоро, поспеши, мой друг,
За Соддомом и Гоморрой, замыкая круг.
Из болот многоэтажек, из бесплотных стен,
Я ушёл, оставив, рану в перекрестье вен.
***
А быть может всё напрасно, и Сиянья нет
Знаешь, мне бывает страшно, знать на всё ответ,
Потому, что слишком много слов наговорил,
И проснувшись у порога я тебя Любил.
Но отчаявшийся мальчик, вдруг услышал стук,
Опустивший руки всадник достаёт свой лук.
Здесь давно идёт охота за Сердца Людей,
Замирал в столпах солёных пьяный визг блядей.
***
А на Небе разговоров, только о Земле,
И в бесплотных коридорах я спою о Ней,
Потому, что нету больше и сильней тоски:
Знать, что кто-то умирает без твоей Любви..
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Заголовок 16-01-2009 16:21


не серчай, и пусть Бог тебя хранит!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
10 16-01-2009 15:37


Билингвизм
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
№9 16-01-2009 15:34


ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ. Факты, перенесенные в к.-н. язык из другого языка. З. в языке неизбежны при всяких сношениях между говорящими на разных языках. Непосредственно из другого яз. могут заимствоваться только отдельные слова, сочетания слов и формальные части слов, т.-е. основы и аффиксы (ср. в русск. яз. заимствованные суффиксы -изм, -ист у имен и -ир- у глаголов на -ировать), а также синтаксические обороты; звуки чужого языка могут усваиваться независимо от слов и переноситься на слова своего языка только в том случае, если говорящему приходится очень часто говорить на этом чужом языке. З. из других языков подчиняются законам, действующим в усвоившем их языке, и подвергаются тем же изменениям, как и незаимствованные слова: так, мы говорим кантора вм. контора, деталь с мягким д вм. франц. немягкого, п. ч. в нашем яз. предударное о вообще заменяется через а, а согласные перед е мягки; точно также склоняются и спрягаются согласно правилам русского яз. такие заимствованные из других языков слова, как телефон, провоцировать. Старые заимствования могут измениться до такой степени, что происхождение их может быть выяснено только путем специальных изысканий. Таково, напр.,
слово «хлеб», взятое славянами из готского яз., слово «собака», взятое русскими из к.-то иранского яз., слово «пуд», происходящее в русском яз. от того же германского слова, как и «фунт», заимств. из немецкого яз. позднее и т. д.
Н. Д.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
№8 16-01-2009 15:32


§ 1. Отграничение процесса заимствования от других видов языковых контактов.
При анализе процесса перехода слов из одного языка в другой в результате языковых контактов в научной литературе встречаются следующие терминологические сочетания:
смешение языков,
взаимное влияние языков,
языковые контакты,
взаимопроникновение,
межъязыковые взаимодействия,
заимствование,
переключение, двуязычие,
билингвизм,
ассимиляция,
схождение,
конвергенция языков.
Таким образом, процесс заимствования определяется посредством этих терминов, которые необходимо разграничивать.
Термин “смешение языков”, введенный Т.Шухардтом в работе “К вопросу о языковом смешении”, означающий объединение в системе одного языка элементов из различных языков или наречий, не совсем верно отражает процесс языкового заимствования, т.к. под “смешением языков” понимается переход (употребление слов) от узкой социальной группы к широкой и наоборот (156).
В конце ХIX в. И.А.Бодуэн де Куртенэ обратился к проблеме “смешения языков” с целью анализа причин изменения в языке. Под “смешанным характером всех языков” он понимал различные явления, включая и процессы, происходящие в языке отдельно взятого индивида. В настоящее время употребляются термины “языковое контактирование” и “контакт языков” для обозначения контактов между двумя или более языковыми коллективами. Современное понимание языковых контактов (языковое контактирование, контакт языков) более широкое, чем “смешение языков” и включает в себя контактирование:
1 диалектов и наречий одного языка,
2 языков различных социальных групп в пределах одного языка,
3 близкородственных языков,
4 различных по структуре языков,

5 внутри каждого из двуязычных носителей.
Последнее положение во многом спорно. Но сошлёмся на цитату из Лингвистического энциклопедического словаря: “по новейшим данным нейролингвистики, контакты языковые осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, напр. американским вариантом английского языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в контактах языковых, передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста”(259, 237).
А.И.Бодуэн де Куртенэ (31) еще в 1900 г. подчеркивал, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, т.е. упрощение системы в целом. Рассмотрение проблемы языкового слияния было продолжено Л.В.Щербой в исследованиях восточнолужицкого говора, начатых в 1907 году. Более конкретно классик отечественного языкознания описал отличие процессов заимствования и смешения языков в работе “О понятии смешения языков” (239). Л.В.Щерба подчеркивал, что “понятие смешения языков — одно из самых неясных в современной лингвистике”(там же, 60), и предлагал термин “смешение языков” заменить термином “взаимное влияние языков”, который ничего не содержит в себе в отношении описываемых факторов, в то время, как “смешение” предполагает в некоторой мере, что оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка.
Говоря о взаимном влиянии языков, академик Л.В.Щерба указывает на два совершенно различных процесса: “заимствование” и “смешение языков”. О последнем можно говорить лишь тогда, когда два языка находятся в непосредственном контакте. Б.Гавранек (60) этот термин употребляет в широком смысле, имея в виду определенные ситуации и определённые пути развития, их результат, общие языковые черты (языковая интерференция), подчёркивая, что “когда вообще говорят о смешении языков на основе коллективного двуязычия, то имеют в виду не отдельные заимствования, ибо последние могут возникать в результате самого слабого языкового контакта (даже только индивидуально) (там же, 101).
Таким образом, о смешении языков мы можем говорить и в условиях ситуации билингвизма и в условиях монолингвистической ситуации (смешение наречий, диалектов, сленгов, профессиональной лексики); и речь будет идти не об отдельных элементах того или иного языка или наречия (т.е. заимствовании), а о частотном и регулярном их употреблении в основном языке, т.е. о языковом смешении.
Термин “ языковой контакт”, впервые предложенный А.Мартине и введенный в широкое употребление У.Вайнрайхом, заменил термин Г.Шухардта “смешение языков”, т.к. некоторые лингвисты не допускали даже мысли о смешении грамматического строя, морфологии двух языков. Языковой контакт определяется ими как “поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами”, которых называют носителями
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
№7 16-01-2009 15:26


На современном этапе развития науки все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Целесообразность подобного подхода обусловлена, в частности, невозможностью рассмотрения целого ряда важнейших языковых явлений в отрыве от условий функционирования общества, развития его культуры. Соответственно учет языкового контекста имеет большое значение для адекватного освещения вопросов, находящихся в поле зрения таких смежных научных дисциплин, как культурология, социология, история и т.д.

Изучение вопроса о соотношении феноменов «язык» и «культура» во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого определения понятия «культура», разработанного понятийно-терминологического аппарата. Специалисты насчитали не менее 600 определений культуры, однако разброс в интерпретации объема понятия «культура» в них настолько велик, что некультурологу весьма непросто сориентироваться в этом море дефиниций, в силу чего зачастую ему приходится в конечном итоге довольствоваться обыденным представлением о культуре. Не вдаваясь в детали этих определений, отметим, что культура в них нередко отождествляется либо со всей совокупностью духовных и материальных ценностей, созданных человеком, и т.п. Соответственно варьируется и представления о роли языка в культурном процессе (ср.: часть/ элемент/ инструмент/ форма и пр. культуры). В целом диапазон оценок включает либо полное растворение языка в культуре (причем языку нередко неправомерно приписывается лишь сугубо инструментальная роль), либо, напротив, отрицание прямой взаимосвязи обоих феноменов. Не можем не заметить, что ведущиеся по этому поводу дискуссии зачастую носят схоластический характер.

Из широкого круга вопросов, охватываемых проблемой «Язык и культура», наиболее разработанными в настоящее время являются лишь некоторые аспекты, касающиеся, например, роли языка в художественном творчестве, а также «отражательной» или «познавательной» функции языка. В последнем случае исследователи обычно оперируют расширительным пониманием культуры как совокупности материальных и духовных ценностей, созданных человеком. Причем язык рассматривается как своего рода «слепок» того или иного культурного слоя, как исторически изменчивый набор обозначений, фиксирующих культурный прогресс общества, его историческую эволюцию. Иными словами, язык фиксирует цивилизационные напластования, многие из которых являются предметом специальных этимологических разысканий.

При написании настоящей работы мы ставим перед собой задачу рассмотреть в определенном ракурсе проблему взаимодействия языка и культуры в истории этноса, отнюдь не претендуя на сколько-нибудь исчерпывающее освещение этой комплексной и многоаспектной темы. При этом особый интерес для нас представляли вопросы, существенные для понимания рада конвергентных и дивергентных процессов, сопровождающих формирование поли- и монокультурных этнических общностей.

Исходным был системно-функциональный подход к феноменам «язык» и «культура». В своем понимании феномена культуры мы руководствовались концепцией, согласно которой культура является системой духовного освоения действительности, включающей производство, хранение, распределение и потребление духовных ценностей.

При сравнении обеих систем мы обращали особое внимание на их сущностные, т.е. субстанциональные, и функциональные параметры.

В нашем представлении оба феномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией. Следует, однако, подчеркнуть несколько важных моментов:

ü обе системы имеют комплексный характер, так как они используют некоторое множество знаковых систем;

ü знаковые системы, характерные для языка, являются изофункциональными, однородными. Они манифестируются в виде различных форм существования этнического языка (литературный язык, обиходно-разговорная речь и пр.), используемых как в звуковой, так и в графической реализации. В силу этого можно говорить о гомогенности языка как системы в целом;

ü знаковые системы, используемые в культуре, весьма разнообразны и неоднородны, они существенно отличаются друг от друга. Так, в работах М. Кагана называются как рядоположенные (что, на наш взгляд, весьма спорно, если учесть несопоставимую значимость сравниваемых компонентов) такие «языки», как кинетический, звукоинтонационный, вербальный, звуковая сигнализация, иконический язык. Разнородность этих «языков» позволяет говорить о гетерогенности культуры как феномена;

ü оба феномена, как уже отмечалось, тесно связаны с мышлением и коммуникацией, однако значимость этой взаимосвязи, ее удельный вес существенно отличаются друг от друга. Так, коммуникативная функция безусловно превалирует в языке, является его доминирующим функциональным назначением. В культуре, напротив, преобладает функция эстетическая, прежде всего это
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
№6 16-01-2009 15:04


ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ — совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Я. с.— одно из осн. понятий и предмет изучения в социолингвистике. Разнообразные Я. с. описываются посредством разл. признаков — количественных, качественных и оценочных (эстнмациои-ных), на основе к-рых можно строить типологию Я. с. Количественные признаки: 1) число идиомов в данной Я. с, к-рые являются ее компонентами; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала (этот показатель — демографич. мощность идиомов); 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель — коммуникативная мощность идиомов); 4) число функционально доминирующих идиомов. По общему числу идиомов в составе Я. с. различаются монокомпонентиые (включающие один идиом) и пол и компонентные (включающие неск. идиомов) Я. с. Монокомпонентные Я. с. крайне редки (напр., в Исландии, где единств, язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создает поликомпонентные Я. с. Признаки демографич. и коммуникативной мощности могут быть присущи идиомам в одинаковой или в разной степени, что образует параметр «равно-мощные — разномощные идиомы» (особенно важна коммуникативная мощность); по этому параметру Я. с. разделяются на равновесные (обладающие равномощными идиомами) и неравновесные (обладающие разномощными идиомами). Напр., Я. с. в Бельгии — равновесная (франц. и нндерл. языки), в странах Зап. Африки — неравновесная (местные языки преобладают по демографии, мощности, но уступают европейским по коммуникативной мощности). В неравновесных Я. с. отд. идиомы могут быть функционально доминирующими, и по числу таких идиомов различаются Я. с. однополюсные (с одним доминирующим идиомом) и миогополюсные (с неск. доминирующими идиомами). Напр., в Сенегале — однополюсная Я. с. (доминирующий язык — волоф), в Нигерии — многополюсиая (доминирующие языки — хауса, йоруба, игбо).
Качественные признаки Я. с: 1) лнигвистич. характер входящих в Я. с. идиомов — разновидности одного языка или разные языки; 2) структурно-генетич. отношения между идиомами— сходные, родственные (родство имеется в виду достаточно близкое), несходные, веродствениые; 3) функциональная равнозначность — неравнозначность идиомов; 4) характер доминирующего в гос. масштабе идиома (металекта) — местный нли «импортированный». По 1-му признаку различаются одноязычные и многоязычные Я. с; для многоязычных Я. с. существенно подразделение по 2-му признаку на гомогенные и гомоморфные (родственные и типологически сходные) или гетерогенные и гете-роморфные (неродственные и типологически несходные). Ввиду независимости этих параметров возможны типы Я. с, демонстрирующие все возможные ком-бвнацнн указ. характеристик: гомогенная и гомоморфная (напр., Я. с. в Чехословакии — чеш. и словац. языки), гомогенная н гетероморфиая (напр., Я. с. в Швейцарии), гетерогенная и гомоморфная (напр., Я. с. на Балканах, см. Балканский языковой союз), гетерогенная и гетероморфиая (напр., в Финляндии — фин. и швед, языки). По 3-му признаку, связанному с офиц. коммуникативным статусом идиомов, различаются гармо-иич. Я. с. (идиомы обладают равным статусом, напр. в Бельгии) и дисгармо-иич. Я. с. (идиомы обладают разным статусом, напр. во мн. странах Зап. Африки); при этом, однако, юрндич. равноправие языков может сочетаться с фактич. преобладанием одного из них (напр., в Канаде англ. яз. по сравнению с франц. яз.). По 4-му признаку различаются эидоглоссные Я. с. (металект — одни из местных языков, напр. суахили в Танзании) и экзоглоссные Я. с. (мета-лект — иностр. яз., напр. франц. яз. в Мали, англ. яз. в Гане).
Оценочные признаки касаются внеш. и внутр. оценки идиомов (т. е. оценки языка носителями др. языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д.). Совокупность виутр. оценок определяет степень т. наз. «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности к родному языку. В связи с возможным наличием в Я. с. диглоссии различаются диглоссные н недиглоссные Я. с. (напр., диглоссиая Я. с.— в странах Магриба, недиглоссные — в сов. республиках, где функционально сосуществуют нац. и рус. языки). Изучение "Я. с.— необходимая предпосылка выбора рациональной языковой политики.
Существует также более узкое понятие Я. с, коррелирующее с понятием языкового состояния как совокупности варьирований языка (компоненты состояния: функциональные стили, формы существования и формы реализации). В этом случае Я. с.— пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
№5 16-01-2009 15:00


19.1. Язык и нация
Главным объединяющим признаком нации является именно язык, т.к. никакие общие идеи, культурные ценности и совместное хозяйство не могут существовать без единого понимания используемых в общении словесных знаков. Язык возникает одновременно с нацией, является ее творением, а также органом оригинального мышления нации. Как писал основоположник языкознания В. Гумбольдт, "язык есть дыхание, сама душа нации".
Большая часть обстоятельств, сопровождающих жизнь нации, - места обитания, климат, религия, государственное устройство, законы и обычаи - от самой нации могут быть в известной степени отделены. И только язык существует в качестве живого, родного языка лишь в сознании нации.
Именно в языке запечатлен весь национальный характер, в нем как в средстве общения данного народа исчезают индивидуальности и проявляется общее.
Наличие единого национального языка обеспечивает обществу удобство общения в самых разных сферах деятельности - от бытовой сферы до производственной.
Национальный язык, прежде всего, создает удобство для повседневной жизни каждого человека. В каком бы городе ни оказался человек, он может легко задать любой вопрос и понять ответ, не прибегая к знанию других языков, не испытывая затруднений из-за различий в произношении или значении слов, что было бы неизбежно при общении на диалекте. Национальный литературный язык имеет единые нормы для всех говорящих на нём, в какой бы области они ни жили.
Наличие единого национального литературного языка создает большое удобство для официально-деловой переписки учреждений и предприятий, обеспечивает четкость взаимодействия центральных и местных органов власти.
Единый язык необходим для быстрого распространения технических достижений, развития производства, экономической целостности страны. От технических документов требуется самый высокий уровень единства терминологии, поэтому она закрепляется специальными стандартами.
Верное и глубокое понимание произведений литературы невозможно без хорошего знания национального языка.
Национальный язык является средством развития всех видов искусства, его единство имеет огромное значение для образования, для средств массовой информации, одним словом, для всей жизни нации.
Нельзя, однако, думать, что единство языка поддерживается автоматически, само по себе, и не требует никакой заботы.
Опасность для языкового единства нации представляют следующие факторы:
редкость повседневного общения между жителями разных областей страны, отсутствие у некоторых слоев населения возможности ездить в туристические поездки по стране, навещать родственников в других регионах;
сокращение подписки на центральные газеты и журналы в регионах, отсутствие литературных и научных журналов в розничной торговой сети;
нехватка словарей, новых учебников русского языка в местных библиотеках;
расширение сферы распространения жаргона в устной и письменной речи;
местное "толкование" федеральных законов, искажающее их смысл.
Все эти факторы, не всегда заметные сразу, постепенно ведут к формированию региональных различий в понимании одних и тех же слов литературного языка, создают незаметные сдвиги в значениях слов, приводят к ошибочному пониманию новых законов и указаний центральной власти, подрывают порядок управления и экономическое сотрудничество регионов.
Ярким примером разноголосицы в толковании новых понятий общественной жизни стало различное отношение в разных местностях и ведомствах отношение к диплому бакалавра. В одних случаях этот диплом признается как документ о высшем образовании, в других - нет, что уже не соответствует закону, но осталось неизвестным для некоторых руководителей.
Перечисленные выше опасности для языкового единства нации не являются фатальными. Продуманная языковая политика центральной власти может решить многие проблемы. Необходимо развивать систему распространения журналов, шире использовать телевидение и радио для образовательных программ по русскому языку и культуре речи, создать службу русского языка на телевидении и следить за грамотностью всех передач, в первую очередь выпусков новостей. Единообразие в толковании законов можно достичь проведением специальных семинаров и расширением лингвистической подготовки юристов. Большую пользу укреплению единства литературного языка приносит и дистантное образование.
Обобщая сказанное, отметим, что по отношению к нации язык играет консолидирующую роль, т.е. поддерживает её единство, служит средством создания национальной культуры и ее передачи следующим поколениям.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Языкознание 16-01-2009 14:58


Язык и нация
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии