• Авторизация


Без заголовка 08-08-2008 10:49


Роберт Фрост

 

ПЕСНЯ В БУРЮ

 

Рваные тучи от края до края,
Пустая дорога блестит.
Искрами кварца брызги взлетая
Смывают следы копыт,
Цветов придорожных краски напрасны:
Пчёл отпугнули дожди.
Будь милой моей в этот день ненастный,
Сквозь бурю и дождь приди!

 

Умолкли птицы, что пели весной,
Не слышно их голосов.
Наполнен отчаяньем мир лесной –
Эльфы ушли из лесов,
Песня, звеневшая на лепестках,
Осыпалась, не кружит…
Будь моей милой в промокших лесах,
Где дождь на ветвях дрожит.

 

Толкни калитку – и вместо ответа
Всё кругом запоёт,
В лужах вода зарябит от ветра,
Рвущего платье твоё!
Пойдём на закат. Не беда, если даже
Ноги промочишь чуть-чуть.
Свежесть осеннего золота ляжет
Брошкой на мокрую грудь…

 

Ветер такой, словно волны морские
Вернулись туда, где они
Оставили раковины в былые
Доледниковые дни,
Как будто прежнее, давнее счастье
Вернули эти дожди…
Будь моей милой, милой в ненастье,
Сквозь бурю и дождь – приди!

Перевод Василия Бетаки

 

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 08-08-2008 10:42


Редьярд Киплинг

 

СОТЫЙ

 

Бывает друг, сказал Соломон,
            Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
            Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
            Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
            Встанет – один против всех.

 

Ни обольщением, ни мольбой
            Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
            Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
            Твоя удача влечет.
И только сотый тебя спасти
            Бросится в водоворот.

 

И будут для друга настежь всегда
            Твой кошелек и дом,
И можно ему сказать без стыда,
            О чем говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
            Гадая о барыше.
И только сотый скажет, как есть,
            Что у него на душе.

 

Вы оба знаете, как порой
            Слепая верность нужна;
И друг встает за тебя горой,
            Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
            В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдет за тобой
            На виселицу – и в ад!

 

Перевод Григория Кружкова

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии

Дневник Karagach51 07-08-2008 16:16


Кому повезло в игре, у того не спрашивают, как он начал...(Юрий Герман)

[506x698]
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии